The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland noted the work of the Ombudsman institution, the development of a national plan for human rights and financial and political support for institutional and judicial bodies. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии отметило работу омбудсмена, разработку национального плана в области прав человека, а также финансовую и политическую поддержку институциональных и судебных органов. |
104.15 Allocate the necessary resources to fulfil the mandate of the Ombudsman, and ensure compliance of this institution with the Paris Principles (France); |
104.15 выделить необходимые ресурсы для выполнения Управлением Омбудсмена своего мандата и обеспечить, чтобы это учреждение соответствовало Парижским принципам (Франция); |
Regarding institutions that assist in the protection against arbitrary deprivation of liberty, the Working Group notes as positive the existence of an Ombudsman's Office as a national human rights institution in Hungary. |
Что касается институтов, которые оказывают содействие в деле защиты от произвольного лишения свободы, то Рабочая группа в качестве позитивного аспекта отмечает существование Управления Омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения Венгрии. |
It maintains that, apart from the possibilities offered under the EU Environmental Liability Directive, as transposed into national law, members of the public have the possibility to have access to justice by using civil law remedies and the institution of the Environmental Ombudsman. |
Она утверждает, что помимо возможностей, предоставляемых согласно Директиве ЕС об экологической ответственности, включенной в положения национального законодательства, представители общественности могут получать доступ к правосудию путем использования средств судебной защиты по гражданскому праву и обращения в Управление омбудсмена по окружающей среде. |
On 21 September 2011, the Board of the Seimas decided to improve the regulation of the Seimas Ombudsmen's Office with a view to meeting the requirements of the Paris Principles for a national human rights institution. |
21 сентября 2011 года Правление Сейма постановило внести улучшения в положения, регламентирующие деятельность Канцелярии Омбудсмена Сейма, с тем чтобы обеспечить выполнение требований Парижских принципов в отношении национального правозащитного учреждения. |
The working group drafted an amendment to the Law on the Seimas Ombudsmen, providing the Seimas Ombudsmen with extended functions, more powers and greater independence, thus enabling the Office to become an independent human rights institution. |
Рабочая группа подготовила текст поправки к Закону об Омбудсмене Сейма, в которой было предусмотрено расширение функций Омбудсмена Сейма, а также наделение его дополнительными полномочиями и усиление его независимости, с тем чтобы Канцелярия могла стать независимым правозащитным учреждением. |
Currently, the conceptual framework for establishing the institution of a children's ombudsman in Uzbekistan exists and a relevant outline and draft Children's Ombudsman Act have been prepared and submitted to appropriate public and international assessments. |
В настоящее время в Узбекистане сформированы концептуальные основы введения должности Детского Омбудсмена, разработаны Концепция и проект Закона "О Детском Омбудсмене", который прошел необходимую общественную и международную экспертизы. |
While noting the creation of the National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) and the Office of the Parliamentary Ombudsman, CERD, in 2011, was concerned that Malta had not yet established a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles. |
Принимая к сведению учреждение Национальной комиссии по поощрению равенства (НКПР) и Бюро парламентского омбудсмена, КЛРД в 2011 году выразил обеспокоенность по поводу того, что на Мальте до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами. |
The mechanism should be established either as part of a national human rights institution with a child unit or, preferably, as a separate mechanism (for example, an ombudsperson for children) properly resourced and with a presence throughout the territory. |
Этот механизм должен быть создан либо в рамках какого-либо подразделения национального правозащитного учреждения, либо, предпочтительно, в качестве отдельной организации (например, омбудсмена по делам детей), которая была бы должным образом обеспечена ресурсами и имела полномочия на всей территории. |
The State party had accepted the recommendation to create a national human rights institution during the UPR; however, the rules on the election and functioning of the Ombudsman did not appear to correspond to the requirements for national human rights institutions. |
В ходе проведения УПО государство-участник приняло рекомендацию относительно создания национального правозащитного учреждения; однако, как представляется, правила, регламентирующие избрание и деятельность Омбудсмена, не соответствуют требованиям, предъявляемым к национальному правозащитному учреждению. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that it had taken steps to transform the scope of the Office of the Ombudsman to include responsibility for the promotion and protection of human rights. |
Что касается создания национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что принял меры по включению в круг полномочий Управления Омбудсмена ответственности за поощрение и защиту прав человека. |
Lithuania commended the adoption of the Law on the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) and the anti-discrimination law which tackles direct and indirect discrimination, as well as the strengthening the Ombudsman institution. |
Литва положительно оценила принятие Закона о Защитнике прав человека и свобод (Омбудсмене) и Закона о борьбе с дискриминацией, который направлен на пресечение прямой и косвенной дискриминации, а также укрепление института Омбудсмена. |
117.19. Take steps to fully implement the Law against Discrimination by introducing additional enabling legislation and strengthening the institution of the Human Rights and Freedoms Ombudsman (Canada); |
117.19 предпринять шаги, направленные на полное выполнение Закона о борьбе с дискриминацией путем принятия дополнительных правоприменительных актов и укрепления института Омбудсмена по правам человека и свободам (Канада); |
It also credited Serbia for the "A" status of its Ombudsman institution, which was in line with the Paris Principles, and the ratification of CRPD, CPED and a number of optional protocols. |
Она также отдала должное Сербии за статус категории "А" ее учреждения омбудсмена, что соответствует Парижским принципам, и за ратификацию КПИ, КНИ и ряда факультативных протоколов. |
The unification of the institution of Ombudsman is a post-accession obligation of BiH to the Council of Europe and is one of the 16 EU preconditions that preceded the signing of the Stabilization and Accession Agreement. |
Создание единого института омбудсмена является обязательством БиГ после ее вступления в Совет Европы и одним из 16 предварительных условий ЕС, предшествующих подписанию Соглашения о стабилизации и присоединении. |
According to the Ombudsman Act and the Rules on the Organization and Activities of the Ombudsman, the institution has the following powers: |
Согласно Закону об омбудсмене и правилам, касающимся организации и деятельности омбудсмена, этот институт обладает следующими полномочиями: |
The idea to set up an independent institution for the protection of human rights - an ombudsman - in Bulgaria was the subject of discussion in the process of elaboration of the Basic Law in 1991. |
Идея создания в Болгарии независимой структуры для защиты прав человека - омбудсмена - явилась предметом обсуждения в процессе разработки Основного закона в 1991 году. |
It is an independent institution set up in order to promote good management and rule of law, to protect the rights and liberties of natural and legal persons, as enshrined in particular in the Constitution of Bosnia and Herzegovina and the international treaties appended thereto. |
Управление омбудсмена является независимым учреждением, созданным с целью поощрения благого управления и господства права для защиты прав и свобод физических и юридических лиц, как это предусмотрено, в частности, в Конституции Боснии и Герцеговины и в прилагаемых к ней международных договорах. |
The Committee also recommends the establishment of a national commission or ombudsperson for children, possibly as part of a national human rights institution, with a mandate to monitor the implementation of the Convention and deal with complaints from children in a child-sensitive manner. |
Комитет также рекомендует создать национальную комиссию или канцелярию омбудсмена по делам детей, возможно в рамках национального правозащитного учреждения, с мандатом в отношении мониторинга осуществления Конвенции и рассмотрения полученных от детей жалоб с учетом их интересов. |
The Committee welcomes the establishment of an Ombudsman office in eight regions of the State party and also the efforts made to set up an independent national institution competent for the protection of the rights of the child. |
Комитет приветствует создание отделений омбудсмена в восьми областях государства-участника, а также усилия, предпринятые для создания независимого национального учреждения по защите прав ребенка. |
The Interim Ombudsperson was waiting for the Special Representative of the Secretary-General to decide whether the Ombudsperson institution would continue to handle 46 of those cases or whether they would also be transferred to the advisory group. |
Временно исполняющий обязанности омбудсмена ожидает решения Специального представителя Генерального секретаря о том, будет ли аппарат омбудсмена заниматься 46 такими делами или же они будут переданы на рассмотрение консультативной группы. |
Whereas in 2002 the Ombudsperson institution had received a reply to all its requests, of which about half were favourable after 2003, the reply rate had since dropped steadily to just 25% in 2005. |
Если в 2002 году аппарат омбудсмена получал ответы на все свои запросы, причем примерно половина из них были положительными после 2003 года, то затем число ответов постоянно уменьшалось и упало до 25% в 2005 году. |
It was composed of the General Directorate of Migration and Foreign Affairs, the national ombudsman institution, the Bar Association, the International Center for the Human Rights of Migrants, IOM and OHCHR. |
В него входят представители Главного управления миграции и иностранных дел, аппарата национального омбудсмена, Ассоциации адвокатов, Международного центра по правам человека мигрантов, МОМ и УВКПЧ. |
The working group provided a number of options for the resolving of the problem, including the possibility of forming five different ombudsmen offices, establishing the ombudsman institution on the basis of the existing National Human Rights Office, and others. |
Рабочая группа вынесла ряд рекомендаций по решению этой проблемы, в том числе предложила создать пять различных управлений омбудсмена, создать институт омбудсмена на основе существующего Национального управления по правам человека, а также другие рекомендации. |
Please clarify to the Committee the role and mandate of the Office of the Ombudsman with regard to the promotion and protection of the rights of the child, in particular whether this institution is empowered to receive and address individual complaints from children. |
Просьба разъяснить Комитету роль и мандат Управления омбудсмена в деле поощрения и защиты прав ребенка, в частности, уполномочено ли это учреждение получать и рассматривать индивидуальные жалобы от детей. |