The Convention on Migratory Species requires its Contracting Parties to take, individually or in cooperation, appropriate and necessary steps to conserve migratory species and their habitats. |
Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных предписывает договаривающимся сторонам индивидуально или в порядке сотрудничества предпринимать соответствующие необходимые шаги по сохранению мигрирующих видов и их ареалов обитания. |
Right now, though, the categorical imperative before us is the implementation of resolution 1373, effectively and in its entirety, individually, at the national level, and collectively, at the regional and global levels. |
Однако в настоящее время наша главная задача состоит в эффективном и полном осуществлении резолюции 1373, индивидуально, на национальном уровне, и коллективно, на региональном и глобальном уровнях. |
In order to maximize the time available to us, I shall not call on speakers individually to come to the table or to resume their seats at the side of the Council Chamber. |
Для того, чтобы оптимально использовать имеющееся в нашем распоряжении время, я не буду индивидуально приглашать ораторов занять место за столом Совета или вернуться на места, отведенные для них в зале Совета. |
Augmented force generation has enabled the Organization to better manage the record numbers of military contingents and individually deployed personnel, with a specific benefit being the additional effort to bring emerging troop-contributing countries into the standby arrangements system and the addition of five new contributors to peacekeeping operations. |
Усиление потенциала для наращивания сил позволило Организации более эффективно управлять рекордным количеством воинских контингентов и индивидуально развернутого персонала, причем особым преимуществом явились дополнительные усилия по включению новых стран, предоставляющих воинские контингенты, в систему резервных соглашений и появление еще пяти субъектов, вносящих вклад в миротворческие операции. |
However, not to draw undue attention to the situation, contrary to what the report says, the Chadian Minister for External Relations, Moussa Faki, at a meeting informed some diplomats of that, but individually and not all. |
Однако, чтобы не драматизировать ситуацию, в отличие от того, что говорится в докладе, министр иностранных дел Чада Мусса Факи проинформировал об этом некоторых дипломатов на заседании, но индивидуально и не всех. |
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. |
Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли. |
All computing equipment, individually or in partitioned batches, should be appropriately documented with reference to the aforementioned statement, or by other suitable method, so that recipients in the importing country are properly informed. |
Все компьютерное оборудование, индивидуально или в раздельных упаковках, должно быть надлежащим образом задокументировано с указанием данных, содержащихся в упомянутом выше заявлении, или с использованием другого подходящего метода с тем, чтобы надлежащим образом информировать получателей в стране-импортере. |
In this model a mobile network operator (MNO) issues G-CASH as a form of pre-funding to its G-CASH intermediaries, who transfer G-CASH to the clients via mobile technology platforms or individually authorized agents. |
В рамках данной системы оператор мобильной сети выдает электронные деньги в форме предоплаты своим посредникам, которые переводят деньги клиентам через платформу мобильной связи или индивидуально уполномоченных агентов. |
This publication requirement is in addition to the requirement contained in paragraph (2) to notify of the changes individually each supplier or contractor to which the original set of solicitation documents was provided, where applicable. |
Это требование о публикации дополняет содержащееся в пункте 2 требование при необходимости индивидуально сообщать об изменениях каждому поставщику или подрядчику, которым был предоставлен первоначальный комплект тендерной документации. |
The rights enshrined in article 25 should also be read to encompass freedom to engage in political activity individually or through political parties, to debate public affairs, to criticize the Government and to publish material with political content. |
Права, зафиксированные в статье 25, следует также рассматривать как включающие свободу заниматься политической деятельностью как индивидуально, так и в рамках политических партий, обсуждать государственные дела, критиковать правительство и публиковать материалы политического содержания. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights may also vary depending on whether, and the extent to which, it conducts business through a corporate group or individually. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, также могут различаться в зависимости от масштабов предпринимательской деятельности и от того, проводится ли она в рамках корпоративной группы или индивидуально. |
In 1840 Maori and the British Crown signed the Treaty of Waitangi, which affirmed the rights of Maori, including the right to the "full exclusive and undisturbed possession of their lands, forests, fisheries and other properties which they may collectively or individually possess". |
В 1840 году маори и Британская корона подписали Договор Вайтанги, в котором были подтверждены права маори, включая право на «полное исключительное и беспрепятственное владение их землями, лесами, рыбными запасами и другими богатствами, которыми они могут коллективно или индивидуально владеть». |
The decision by a person whether or not to exercise the right to take part in cultural life individually, or in association with others, is a cultural choice and, as such, should be recognized, respected and protected on the basis of equality. |
Решение человека относительно осуществления или неосуществления права на участие в культурной жизни индивидуально или совместно с другими является культурным выбором и как таковое должно признаваться, уважаться и защищаться на основе равенства. |
It was important to be able to identify law enforcement officials individually, whether in public places or in places of detention, by the presence of a badge or a marked vehicle, for example. |
Важно иметь возможность идентифицировать сотрудников правоохранительных органов индивидуально, будь то в общественных местах или местах содержания под стражей, например, с помощью нагрудного значка или опознавательного знака на транспортном средстве. |
Switzerland is firmly convinced that it is not religion as such which has to be protected, but the non-discriminatory exercise - individually or as a member of a group - of all human rights, including the right to freedom of religion or belief. |
Швейцария твердо убеждена в том, что защищать следует не только религию как таковую, но и осуществление на недискриминационной основе, будь то индивидуально или в качестве члена группы, всех прав человека, включая право на свободу религии или убеждений. |
I am concerned that human rights defenders are being targeted by the authorities in violation of international standards which state that everyone has the right, individually or in association with others, to promote and strive for the protection and realization of human rights and fundamental freedoms. |
У меня вызывают озабоченность преследование правозащитников со стороны властей в нарушение международных стандартов, согласно которым любое лицо вправе - индивидуально или в ассоциации с другими лицами - поощрять осуществление и защищать права человека и основные свободы. |
We must commit ourselves, all of us, individually and as a group - here in this Council chamber - to do everything we can do to break the stalemate within the CD. |
И нам - всем нам и индивидуально и коллективно - надо обязаться здесь, в этом Зале Совета, сделать все возможное, чтобы преодолеть застой на КР. |
The purpose was to reach out to all Member States, through their regional groups, major interest groups or individually, and to listen to their recommendations on how to move forward at this stage of the process of Security Council reform. |
Цель заключалась в том, чтобы связаться со всеми государствами-членами через их соответствующие региональные группы в рамках основных заинтересованных групп или индивидуально и выслушать их рекомендации о том, как нам дальше двигаться вперед на данном этапе процесса реформирования Совета Безопасности. |
Prior to entry into force of this Convention, nothing shall preclude any signatory State from implementing, individually or in agreement with other States, the verification measures of this Convention which are applicable to them. |
До вступления настоящей Конвенции в силу ничто не может помешать любому государству, подписавшему Конвенцию, осуществлять - индивидуально или по согласованию с другими государствами - предусмотренные настоящей Конвенцией меры контроля, которые применимы к ним. |
(c) They shall establish individually or jointly a comprehensive utilization plan, taking into account present and future needs of, and alternative water sources for, the aquifer States; and |
с) они разрабатывают индивидуально или совместно всеобъемлющий план использования с учетом настоящих и будущих потребностей и альтернативных источников воды у государств водоносного горизонта; и |
The reference in paragraph 1 to the "collective interest of the group" is intended to specify that the obligation breached is not only owed, under the specific circumstances in which the breach occurs, to one or more members of the group individually. |
З) Ссылка в пункте 1 на "коллективный интерес этой группы" призвана уточнить, что нарушенное обязательство в конкретных обстоятельствах, при которых происходит нарушение, существует перед одним или несколькими членами группы не только индивидуально. |
While the generation of knowledge on asset recovery remains an undertaking that such institutions may wish to carry out individually, the Knowledge Management Consortium aims at creating a single site where such knowledge can be accessed. |
Хотя сбор информации о мерах по возвращению активов по-прежнему представляет собой обязательство, которое такие учреждения могут пожелать выполнять индивидуально, центр управления общей базой данных направлен на создание единого сайта, на котором может быть получен доступ к такой информации. |
Germany asked about the realization of everyone's right to promote the protection and the realization of human rights individually or in association with others as stipulated in the General Assembly Declaration on Human Rights Defenders. |
Германия задала вопрос о том, каким образом реализуется в стране право каждого человека индивидуально и совместно с другими поощрять и стремиться защищать и осуществлять права человека, которое предусмотрено в Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей. |
In the last 15 years, individually, and in association with others, Cambodia's citizens have worked energetically for the human rights of all Cambodians, and for the specific rights of women, children, workers, the disabled, minorities and others. |
В последние 15 лет индивидуально и вместе с другими камбоджийские граждане активно содействовали осуществлению прав человека всех камбоджийцев и реализации конкретных прав женщин, детей, трудящихся, инвалидов, меньшинств и т.д. |
The members of the Sub-commission decided to continue to work individually on the submission during the intersessional period and to meet again in New York during the resumed twentieth session, from 21 January to 1 February 2008. |
Члены Подкомиссии решили в межсессионный период продолжить работу индивидуально и в ходе возобновленной двадцатой сессии 21 января - 1 февраля 2008 года вновь собраться в Нью-Йорке. |