The idea is that tracing, which enables arms to be traced by a system of import and export licences and transit documents, combined with marking, requiring arms to be individually identifiable, will make it possible to follow the merchandise from manufacturer to end-user. |
Идея заключается в том, что отслеживание, позволяющее отслеживать оружие благодаря системе экспортно-импортных лицензий и транзитных документов в сочетании с маркировкой, требующей, чтобы оружие могло быть индивидуально идентифицировано, позволит контролировать прохождение товара от производителя до конечного пользователя. |
Participants discussed action to be taken individually by each country and also actions that should be the result of collective efforts of interested institutions coming together as a regional task force. |
Участники обсудили меры, которые следует принять индивидуально каждой стране, и меры, которые должны стать результатом коллективных усилий заинтересованных учреждений, выступающих вместе в качестве региональной целевой группы. |
It was observed that the obligation to establish an overall utilization plan "individually or jointly", in subparagraph (c), might favour upstream States. |
Отмечалось, что обязательство разрабатывать общий план освоения «индивидуально или совместно» в подпункте (с) может благоприятствовать государствам, расположенным в верхнем течении. |
States individually and on a regional basis, as well as OPCW and other international organizations, have taken and are taking steps to improve their ability to investigate chemical and biological weapons use. |
Государства - индивидуально и на региональной основе, - а также ОЗХО и другие международные организации принимали и продолжают принимать меры по укреплению своего потенциала для расследования случаев применения химического и биологического оружия. |
Article 7 reaffirms that everyone has the right, individually and in association with others, to develop and discuss new human rights ideas and principles and to advocate their acceptance. |
В статье 7 подтверждается, что каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, развивать и обсуждать новые идеи и принципы и добиваться их признания. |
The exercise of voting rights is more individualized since each shareholder who elects not to attend a members' meeting will be asked to record its vote individually in writing. |
Осуществление прав голоса происходит в более индивидуализированном порядке, поскольку каждому акционеру, который принимает решение о неучастии в собрании акционеров, будет предложено индивидуально зарегистрировать свой голос в письменном виде. |
If a personalized smart card has multiple functions, the control status of each function is addressed individually; |
Если персональная кредитная карточка со встроенной микро-ЭВМ имеет несколько функций, то контрольный статус каждой функции определяется индивидуально; |
Five out of the 23 species showed a significant difference in ozone response between plants grown in competition and those grown individually. |
Для 5 из 23 видов отмечались значительные различия в реакции на воздействие озона между растениями, выращиваемыми в конкурентной среде, и индивидуально выращиваемыми растениями. |
We are still determined to play this role and will continue to fulfil the commitments undertaken, individually or in partnership with other countries, to affirm those principles of solidarity and the protection of rights, in which our history is rooted. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости играть эту роль и продолжать выполнение принятых обязательств, как индивидуально, так и в партнерстве с другими странами, подтверждая принципы солидарности и защиты прав, в которые уходит корнями наша история. |
While it is within the Secretariat's responsibility to draft rules of engagement for each operation, these are individually tailored to the mandates adopted by the Security Council. |
Хотя разработка правил применения вооруженной силы для каждой операции входит в круг обязанностей Секретариата, такие правила подгоняются индивидуально под мандаты, принимаемые Советом Безопасности. |
Information on the use of resources for individually sponsored projects and on the results of such projects should be provided to donor countries directly by UNEP and the United Nations Office at Nairobi. |
Информация об использовании ресурсов для индивидуально финансируемых проектов и о результатах осуществления таких проектов должна предоставляться странам-донорам непосредственно ЮНЕП и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The articles shall be individually packaged and separated from each other using partitions, dividers, inner packagings or cushioning material to prevent inadvertent discharge during normal conditions of transport. |
Изделия должны быть индивидуально упакованы и отделены друг от друга с помощью перегородок, разделителей, внутренней тары или прокладочного материала с целью предотвращения самопроизвольной потери содержимого при обычных условиях перевозки. |
South Africa made the best of amnesty by not providing it collectively, but only individually to those on both sides of the struggle who acknowledged and disclosed their crimes. |
Южная Африка использовала амнистию наилучшим образом, предоставив ее не коллективно, а лишь индивидуально тем лицам на обеих сражающихся сторонах, которые осознали и обнародовали свои преступления. |
Each article and paragraph must be considered individually in order to determine what its legal nature is, whether contrary provisions are permissible and what the penalties will be for any breach. |
Каждую статью и пункт необходимо рассматривать индивидуально для того, чтобы определить их юридическую природу, наличие или отсутствие возможности указания иных положений и возможных санкций в случае нарушений. |
The Act widens the right to engage in protected industrial action, to negotiations between an employer and employee in relation to a proposed Australian workplace agreement - a form of agreement which may be negotiated collectively, but must be signed individually by employees. |
Этот Закон распространяет действие права на осуществление защищенных забастовочных действий на переговоры между работодателем и работником о предлагаемом национальном трудовом соглашении (в форме соглашения, которое может обсуждаться коллективно, но должно подписываться работниками индивидуально). |
Everyone has the right, individually and in association with others, to have effective access, on a non-discriminatory basis, to participation in the government of one's country and in the conduct of public affairs. |
Каждый человек имеет право, индивидуально и совместно с другими, иметь эффективный доступ на недискриминационной основе к участию в управлении своей страной и ведении государственных дел. |
However, while holding that no right has been extended by Parliament, the Court did express the opinion that "each application for access to a solicitor should be considered individually". |
Однако, заявив, что такое право на было предусмотрено парламентом, суд высказал мнение, что "каждое ходатайство о предоставлении доступа к солиситору следует рассматривать индивидуально" 13/. |
He was also concerned at the growing tendencies to link items which should be considered individually and on their own merits and to address correspondence to individuals rather than to delegations, as the representatives of Governments. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу роста тенденций объединять пункты, которые должны рассматриваться индивидуально и по существу, и направлять корреспонденцию в адрес отдельных лиц, а не делегаций как представителей правительств. |
The effects of a crime may be felt by the community of States to varying degrees, and the principle of proportionality should therefore be applied by each injured State individually; this is in fact what article 49 in its current form does. |
Последствия преступления могут затрагивать в различной мере сообщество государств, и поэтому принцип соразмерности должен применяться к каждому пострадавшему государству индивидуально, что и следует из статьи 49 в ее нынешней формулировке. |
Since this was a security and not a safety problem, each country maintained its prerogative of ensuring individually the implementation of this provision in its domestic legislation if it so wished. |
Когда речь идет о проблеме обеспечения безопасности перевозок в целом, а не о технических аспектах безопасности, каждая страна сохраняет за собой право индивидуально применять это положение в рамках своего национального законодательства, если она того пожелает. |
In a climate of trust, supported by a clear division of labour, the Member States should refrain from interfering in the internal management of the organizations whether collectively, through the legislative organs or their groupings, or individually. |
В обстановке доверия, подкрепленной четким разделением труда, государства-члены будут воздерживаться от вмешательства во внутреннее управление организациями, будь то коллективно - через руководящие органы или свои группировки - или индивидуально. |
We should, therefore, engage ourselves collectively as well as individually in a thoroughgoing exercise of soul-searching and deep reflection on the present and the future of multilateral efforts for arms control and disarmament. |
И поэтому нам следует не только индивидуально, но и коллективно прибегнуть к обстоятельным душевных поискам и глубоким размышлениям о нынешних и грядущих перспективах многосторонних усилий в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
These Guidelines are intended to be applied by Parties and Signatories, acting individually or in a coordinated way, in the context of: |
Настоящее Руководство предназначено для применения Сторонами и государствами, подписавшими Конвенцию, действующими индивидуально или скоординировано, в контексте: |
Over 1,450 participants attended, while enhanced arrangements for remote participation enabled 1,300 more to participate either individually or through 32 remote hubs. |
В работе совещания участвовало более 1450 человек, в то время как более широкие возможности дистанционного участия позволили еще 1300 человек участвовать либо индивидуально, либо через 32 центра дистанционной связи. |
Included as Annex 1 to this document are a number of case studies that highlight areas in which IOMC POs have worked, individually or collaboratively, to strengthen capacities for sound chemicals management. |
Включенные, как Приложение 1 в этот документ многие примеры, которые выдвигают на первый план области, в которых МПРРХВ УО работали, индивидуально или совместно, для укрепления потенциалов по рациональному регулированию химических веществ. |