Mr. LEGAL (France) said he agreed that the Chairman need not refer explicitly to the rules of procedure and invite each non-member individually to take a place at the Committee table. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) соглашается с тем, что Председателю не нужно прямо обращаться к правилам процедуры и приглашать представителей каждого такого государства за стол Комитета индивидуально. |
Most of these responsibilities fall on our sovereign nations individually, but it is recognized, and rightly so, that a mutual commitment to collective security and to resistance against external aggression also reduces the dangers from within to our democratic institutions and freedoms. |
Большая часть этой ответственности ложится на наши суверенные нации индивидуально, но признается, и совершенно правильно, что взаимные обязательства в плане коллективной безопасности и для противостояния внешней агрессии также уменьшают опасность для наших демократических институтов и свобод. |
In keeping with the spirit and accepted principle of the universality of human rights, it is incumbent and ever-more necessary for States, collectively or individually, to demonstrate greater financial commitment to this cause. |
С учетом духа общепринятого принципа универсальности прав человека возникает более чем настоятельная необходимость в том, чтобы государства, коллективно или индивидуально, продемонстрировали в этой связи готовность оказывать более весомую финансовую поддержку. |
(a) The United Nations should assess with regional organizations their capacity for addressing these conflicts individually and together; |
а) Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о том, как региональные организации индивидуально и совместно могут способствовать урегулированию таких конфликтов; |
This operational blueprint continues to provide guidance to all members of the International Framework, as it calls upon nations, working individually and together, to implement policies and principles for disaster reduction that were reaffirmed by the 155 national delegations present. |
Этот оперативный план по-прежнему служит руководством для всех участников Международных рамок действий, поскольку в нем содержится призыв ко всем странам осуществлять, индивидуально и коллективно, стратегии и принципы уменьшения опасности стихийных бедствий, которые были подтверждены присутствовавшими 155 национальными делегациями. |
In addition, the mission had occasion to meet a number of accredited representatives of many Governments, individually or as members of established regional groupings, as well as representatives of various sectional Afghan interests and individual personalities. |
Помимо этого миссии удалось встретиться с рядом аккредитованных представителей многих правительств, индивидуально либо в качестве членов существующих региональных групп, а также с представителями различных афганских фракций и отдельными лицами. |
The Family Code contains provisions providing for such rights to be exercised by the parents jointly or individually irrespective of whether they are joined in wedlock or not. |
Кодекс о семье содержит положения, предусматривающие осуществление таких прав родителями совместно или индивидуально, независимо от того, состоят ли они в браке или нет. |
When an offence is committed against persons considered individually, however, an association will be allowed to bring such an action only if it can demonstrate that it does so with the consent of the individuals concerned. |
Однако если такое правонарушение совершено в отношении лиц, рассматриваемых индивидуально, то ассоциация может выступать в таком качестве, лишь подтвердив согласие этих лиц. |
The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. |
Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично. |
It should be said, on the other hand, that terrorism, organized or individually perpetrated, is not and cannot be an effective or acceptable response. |
С другой стороны, следует отметить, что терроризм - организованный или осуществляемый индивидуально - не является и не может быть действенным или приемлемым ответом на какие-либо меры. |
Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
To help bring this about, we will make representations as appropriate, individually or together, including at regional and multilateral meetings, in order to make the treaty a focus of attention at the highest political levels. |
Для содействия обеспечению этого мы будем делать соответствующие представления, индивидуально или совместно, в том числе на региональных и многосторонних совещаниях, с целью обеспечить, чтобы Договор находился в центре внимания на самых высоких политических уровнях. |
In article 3.1 the use of the notion "collective" had been equated to the Declaration's term "individually as well as in community with others". |
В статье 3.1 употребление термина "коллективное" ориентировано на содержащуюся в Декларации формулировку "как индивидуально, так и совместно с другими". |
Many prisoners are placed in isolation, individually and in groups, at times reportedly for no reason or on the grounds that they are "troublemakers". |
Многие заключенные содержатся в условиях изоляции либо индивидуально, либо в составе групп, при отсутствии явных причин или оснований считать их "нарушителями спокойствия". |
Once the Convention was adopted, parties would be required, individually or in cooperation with other States, to ensure that sufficient search and rescue regions were established within each sea area. |
После их принятия от государств будет требоваться, чтобы они индивидуально или в сотрудничестве с другими государствами обеспечили создание достаточного количества поисково-спасательных зон в каждом морском районе. |
If a dual approach is preferred, can both approaches be pursued individually or in a phased way? |
Если будет отдано предпочтение двоякому подходу, то каким образом можно было бы реализовывать оба подхода: индивидуально или поэтапно? |
A system of information-sharing and endorsement by the Group is being established for rule of law guidance material of system-wide relevance developed individually or jointly by Group members. |
Для инструктивных материалов по вопросам верховенства права, актуальных для всей системы в целом и разрабатываемых индивидуально или коллективно членами Группы, внедряется система обмена информацией и одобрения Группой. |
Our six countries, besides having ratified the Treaty, have already expressed individually - and on more than one occasion - their opposition to nuclear weapons of any kind. |
Наши шесть стран, помимо ратификации Договора, уже выражали индивидуально - и неоднократно - свои возражения против любых ядерных вооружений. |
But the possibility of parallel and identical bilateral obligations of one State towards others can be explained in the commentary; hence the term "individually" might well be retained. |
Однако возможность параллельных или идентичных двусторонних обязательств одного государства по отношению к другим можно разъяснить в комментарии; поэтому вполне можно было бы сохранить термин «индивидуально». |
Also, whenever relevant and possible, the Special Rapporteur will conduct on-site visits and trial observations, individually or jointly with other Special Rapporteurs or Commission mechanisms and procedures. |
Кроме того, когда это необходимо и возможно, Специальный докладчик будет осуществлять поездки на места и наблюдение за судебными разбирательствами индивидуально или совместно с другими специальными докладчиками или механизмами и процедурами Комиссии. |
Hotel accommodation, meals and cultural activities (excursions to the city and suburbs of St. Petersburg) are to be paid for individually, depending on the programme selected. |
Проживание в гостинице, питание и культурные мероприятия (экскурсии по городу и пригородам Санкт-Петербурга) оплачиваются индивидуально в зависимости от выбранной программы. |
If deportation cannot be avoided, States parties need to treat each case individually, with due consideration of the gender-related circumstances and risks of human rights violations in the country of origin, (e) and (f)). |
В случае неизбежности депортации государства-участники должны рассматривать каждый случай индивидуально, с должным учетом гендерной ситуации и опасности нарушения прав человека в стране происхождения, (е) и (f)). |
It is, however, up to Governments, working individually and in cooperation with each other, to ensure that the commitments that they made in the Millennium Declaration are fully realized. |
Однако полное выполнение принятых в Декларации тысячелетия обязательств должны обеспечить правительства, проводящие свою деятельность индивидуально и в сотрудничестве с другими правительствами. |
Thus, patients have the right to be treated with the least restrictive or intrusive treatment, and on the basis of an individually prescribed plan, discussed with the patient and reviewed regularly by qualified professional staff. |
Таким образом, пациенты имеют право на лечение в обстановке, предусматривающей наименьшие ограничения, и на основе индивидуально разработанного плана, который обсуждается с пациентом и регулярно пересматривается квалифицированным медицинским персоналом. |
Austria (comments): Rejects this point in that the question of discrimination and non-discrimination in the European Union cannot be resolved by each country individually and is subject to Community legislation. |
Австрия (замечания): Отклоняет данный пункт, поскольку вопрос о дискриминации и недискриминации в ЕС не может решаться индивидуально каждой страной и регулируется законодательством Сообщества. |