This may mean cumulating changes so that several are made at once rather than making them individually. |
Это может означать единовременное внесение нескольких изменений, вместо внесения отдельных изменений. |
The engagement and support of the Security Council as a whole, and its members individually, has been fundamental in achieving such results. |
Участие и поддержка Совета Безопасности в целом, а также его отдельных членов имеют огромное значение для достижения таких результатов. |
Of course, you can also just use aptitude to install packages individually. |
Конечно, также вы можете использовать aptitude для установки отдельных пакетов. |
Before the articles were discussed individually, mention should be made of some general questions. |
Прежде чем перейти к рассмотрению отдельных статей, следует упомянуть некоторые общие вопросы. |
If necessary, various types of banking transactions are monitored individually. |
В случае необходимости проводятся проверки отдельных видов деятельности банков. |
The European Union directive on family reunification covers spouses and minor children, allowing member States to set policies individually on other family members. |
Директива Европейского союза по вопросу о воссоединении семей относится к супругам и несовершеннолетним детям, предоставляя возможность государствам-членам по своему усмотрению устанавливать правила для отдельных других членов семьи. |
The recovery of individually small amounts of debts may not be cost-effective. |
Возмещение отдельных мелких сумм задолженности может оказаться неэффективным с точки зрения затрат. |
The rapid increase in cross-border flows of goods, services, people, capital and technology gave rise to serious challenges that could not be addressed by States individually. |
Быстрое увеличение трансграничных потоков товаров, услуг, людей, капитала и технологий привело к значительным проблемам, которые нельзя разрешить в рамках отдельных государств. |
When appropriately interconnected, they can provide additional impact on achieving sector goals individually, as well as encouraging faster and more effective development. |
При обеспечении надлежащей взаимосвязи рассмотрение этих тем может придать дополнительный импульс достижению целей отдельных секторов, а также содействовать более быстрому и эффективному развитию. |
c Primarily consists of income for which the source is not individually identified. |
с В основном складываются из поступлений, по которым нет данных об отдельных источниках. |
Yet, in practice, few viable alternatives to detention appear to be explored by the European Union institutionally and by European Union member States individually. |
Тем не менее на практике на институциональном уровне Европейского союза и на уровне отдельных государств - членов Европейского союза был рассмотрен лишь ограниченный круг жизнеспособных мер, альтернативных задержанию. |
The revised annex permits the exemption of ships certified to carry individually identified vegetable oils, subject to certain provisions relating to the location of the cargo tanks carrying the oil. |
Пересмотренное приложение разрешает администрации не применять эти требования к судам, на которых допускается перевозка отдельных растительных масел, при соблюдении некоторых условий, касающихся расположения грузовых танков, где перевозится масло. |
I am pleased to emphasize and welcome the commendable efforts of States individually and groups of States collectively to make their valuable contributions to this joint thought process. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить похвальные усилия отдельных государств, а также коллективные усилия групп государств, направленные на то, чтобы внести ценный вклад в этот процесс совместного интеллектуального поиска. |
While the International Criminal Court has set high standards for protecting the rights of the individual, individually targeted sanctions imposed by the Council have fallen short in providing sufficiently reassuring access to justice. |
Хотя Международный уголовный суд установил очень высокие стандарты в области защиты прав физического лица, вводимые Советом адресные санкции против отдельных лиц не позволили обеспечить достаточный доступ к правосудию. |
Financial firms thus need strong internal risk measurement and control systems to ensure that the sum of the activities of their managers individually does not expose the firm as a whole to excessive risk. |
Поэтому финансовым фирмам необходимы эффективные внутренние системы оценки рисков и контроля для обеспечения того, чтобы в своей сумме действия отдельных сотрудников не подвергали фирму в целом чрезмерным рискам. |
OIOS, however, found that the records of these deductions were kept individually by the Air Transport Section desk officers and not centrally in the Section. |
Вместе с тем УСВН обнаружило, что информация о случаях такого удержания находится у отдельных сотрудников Секции воздушного транспорта, а не в централизованном банке данных Секции. |
Although the aggregate level of intra-African trade is low in comparison with other regions, intra-African trade is important for many African countries taken individually. |
Хотя совокупный уровень взаимной торговли африканских стран является низким по сравнению с другими регионами, внутрирегиональная торговля имеет важное значение для многих отдельных развивающихся стран. |
Yet, except for a few countries reviewed above, most countries still have no integrated framework and instead have policies, actions and programmes that address aspects of consumption or production individually. |
И все же большинство стран, исключая лишь единицы, о которых речь шла выше, до сих пор не располагают комплексными рамками и вместо этого осуществляют политические меры, акции и программы, в которых речь идет об отдельных аспектах моделей потребления и производства. |
It is hoped that the strategy of engaging the Institute's constituents individually in specific programmes and activities will ultimately translate into financial support and boost the capacity of the Institute to provide the mandated services. |
Выражается надежда на то, что стратегия привлечения отдельных подразделений Института к осуществлению конкретных программ и мероприятий воплотится в конечном итоге в финансовую поддержку Института и значительно расширит его возможности предоставления предусмотренных мандатом услуг. |
The responsibility for the success of the Organization's programmes was neither the exclusive preserve of the Member States acting individually, nor that of intergovernmental bodies or of the Secretariat; the responsibility was a collective one. |
Ответственность за успешное осуществление программ Организации не является исключительной прерогативой ни отдельных государств-членов, ни межправительственных органов, ни Секретариата - это коллективная обязанность. |
As can be seen in figure 6, CO2 emissions determine the magnitude and trend of GHG emissions for most Parties individually and for Annex I Parties as a whole. |
Как видно на рис. 6, выбросы СО2 определяют масштабы и тенденции выбросов ПГ для большинства отдельных Сторон и для Сторон, включенных в приложение I, в целом. |
This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. |
То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
Individually African countries have occupied and will continue to occupy the time and attention of the Security Council. |
Совет Безопасности уделял и будет впредь уделять время и внимание рассмотрению ситуаций в отдельных африканских странах. |
This allows a wide range of monitoring functions possible by a system which is developed individually for smaller sections and/or entire railway lines. |
Таким образом формируется всеобъемлющая система наблюдения для отдельных участков или целых направлений движения. |
At the international level, it is harmful to the economies of the countries individually affected and, moreover, amplifies the imbalances caused by the world economic order as a whole. |
В международном плане она наносит ущерб экономике отдельных стран, усиливая наряду с этим дисбаланс мирового экономического порядка в целом. |