| This legislative norm is particularly significant in view of the increase in the number of those children who are born in unregistered partnerships. | Эта законодательная норма имеет особенно важное значение, поскольку число детей, рождающихся в результате незарегистрированных отношений, растет. |
| The term "non-Libyans" would need to be explained in more detail, simply because of the estimated increase in their number. | Следовало бы подробнее разъяснить термин "неливийцы" по той простой причине, что согласно оценкам их численность растет. |
| Tuberculosis is on the increase, iodine deficiency disorders are common and cardiovascular disease is a major cause of adult mortality. | Растет заболеваемость туберкулезом, широко распространены нарушения, вызываемые нехваткой йода, а основной причиной смертности среди взрослых являются сердечно-сосудистые заболевания. |
| The population increase is largely due to economic developments in Aruba which have attracted people to work on the island, with or without their families. | Численность населения растет во многом благодаря экономическим изменениям на Арубе, которые побуждают людей приезжать на остров на работу со своими семьями или без них. |
| This is even more so, as in times of crisis the demands for service quality increase while prices tend to go down. | Это актуально еще и потому, что во времена кризиса спрос на качество услуг растет, тогда как цены имеют тенденцию к снижению. |
| One can see in a figure that the signal/ noise ratio grows with increase of scale, as one would expect: on smaller scales noise prevails. | На рисунке видно, что отношение сигнал/шум растет с увеличением масштаба, как и следовало ожидать: на младших масштабах превалирует шум. |
| India's economy is growing almost as fast as China's, with a similar increase in inequality and, to some extent, corruption. | Экономика Индии растет почти также быстро, как экономика Китая с похожим увеличением неравенства и, в какой-то степени, коррупции. |
| While endorsing the provisions of article 24, he noted that multilateral and bilateral commissions for managing international watercourses were, moreover, on an increase in developing countries. | Поддерживая положения статьи 24, выступающий отмечает, что в развивающихся странах растет число многосторонних и двусторонних комиссий по управлению международными водотоками. |
| At the same time, there are more single parent families as divorces and births outside the marriage increase. | В то же время существуют семьи с одним родителем, поскольку растет число разводов и детей, рожденных вне брака. |
| She noted that there had been a steady increase in ratification and accession and that the Committee was now meeting twice yearly. | Она отметила, что неуклонно растет число государств, ратифицировавших Конвенцию и присоединившихся к ней, и что Комитет сейчас заседает дважды в год. |
| In the last two years there has been an increase in violence, intolerance, and the abuse of human rights, in particular against women. | В течение последних двух лет происходит расширение масштабов насилия, нетерпимости и растет число нарушений прав человека, в особенности прав женщин. |
| But there is an increase in first-time recruitment for drug abuse and a growing interest among young persons in testing different kinds of drugs. | Но увеличилось число тех, кто впервые потребляет наркотики, растет интерес среди молодежи к тому, чтобы испробовать различные виды наркотиков. |
| As these types of business increase, so does the sense of exploitation in the host community, particularly among those not engaged in such services. | По мере расширения такой активности у населения принимающей страны, особенно у той части, что не участвует в оказании подобных услуг, растет ощущение, что оно является объектом эксплуатации. |
| As the issues evolve and increase, so do the number of implementing partners which require clear guidance and leadership from the organizations of the United Nations system. | Вследствие усложнения и увеличения числа вопросов растет и число партнеров-исполнителей, которые нуждаются в четком управлении и руководстве со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| FlashGet can split downloaded files into sections, downloading each section simultaneously, for an increase in downloading speed from 100% to 500%. | FlashGet может разделять файлы что загружаются на несколько секций, загружая каждую из них отдельно. Благодаря этому растет скорость скачивания от 100 до 500 процентов. |
| Since the passage of defilement laws in 1990, there had been a steady increase in the number of detainees and convicted persons. | После того как в 1990 году были приняты законы о борьбе с растлением, число арестованных и осужденных лиц постоянно растет. |
| It noted that 41 detainees were either engaged in or awaiting trial and that the number of appeals was also on the increase. | Она отмечает, что 41 арестованный предстали перед судом или ожидают суда и что число апелляций также растет. |
| The number of complaints of failure by Governments to respect internationally accepted judicial guarantees in the case of terrorism-related crimes is constantly on the increase. | Неуклонно растет число жалоб на несоблюдение правительствами международно признанных судебных гарантий в делах о преступлениях, связанных с терроризмом. |
| Additional border crossings and long distances from world markets significantly increase the total costs of their transport services. | Помимо этого, как в глобальной, так и в региональной торговле быстро растет значение транзитных перевозок через прибрежные страны. |
| Tuberculosis infection rates are also on the increase in that region, and they have only been reduced by a small margin in most other regions. | Заболеваемость туберкулезом также растет в этом регионе, а в большинстве других регионов ее масштабы сократились лишь отчасти. |
| The European Union is very concerned by the renewed increase in security and political tension in the east of the Democratic Republic of the Congo. | Европейский союз очень озабочен тем, что на востоке Демократической Республики Конго вновь растет политическая напряженность, а положение в плане безопасности ухудшается. |
| The parties believe that the international security situation is generally favourable, but that the potential causes of instability and uncertainty are on the increase. | З. Стороны считают, что в области международной безопасности ситуация в целом благоприятная, но количество факторов нестабильности и неопределенности растет. |
| The fact that abortion is prohibited under the Health Code has led to a troubling increase in the number of backstreet abortions in the Comoros. | Поскольку прерывание беременности Кодексом законов о здравоохранении запрещено, в стране тревожными темпами растет число случаев подпольных абортов. |
| Amada Benavides de Perez stated that there had been a sustained increase in the security industry, in particular in Latin America. | Амада Бенавидес де Перес отметила, что число охранных компаний стабильно растет, особенно в странах Латинской Америки. |
| Essentially, the increase in traffic is among passengers holding tickets and "passes" (inclusive tariffs). | Главным образом растет объем перевозок пассажиров, которые путешествуют по обычным билетам и "проездным" с фиксированным тарифом. |