While some of the increase in the number of recorded disasters may be attributable to improvements in reporting, the risk of disasters has clearly been rising, owing to more frequent and intense weather-related hazards and greater numbers of people living in exposed coastal and urban areas. |
Хотя определенную долю увеличения числа зарегистрированных бедствий можно отнести на счет улучшения отчетности, риск стихийных бедствий явно растет как следствие увеличения частоты и интенсивности опасных погодных явлений, а также роста населения, проживающего в открытых прибрежных районах и в городах. |
In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. |
Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи. |
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. |
Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел. |
The amount of credits allocated to reducing the poor housing stock is constantly rising, given the increase in such housing in Mayotte, French Guiana and Guadeloupe, in particular. |
Неизменно растет число кредитов на ликвидацию антисанитарного жилья, особенно учитывая рост количества такого жилья на Майотте, в Гвиане и Гваделупе. |
(a) Around the world, the numbers of people seeking treatment for abuse of ATS is on the increase. |
а) во всем мире растет число лиц, обращающихся за медицинской помощью в связи со злоупотреблением стимуляторами амфетаминового ряда (САР). |
On the other hand, trade exchanges through the Canal Free Zone, according to the data provided by that commercial entity, indicate that commercial movements destined for Cuba are on the increase. |
С другой стороны, по линии торгового взаимообмена через Колонскую зону свободной торговли данные, представленные по этому торговому образованию, свидетельствуют о том, что объем поставляемых товаров на Кубу постоянно растет. |
As nuclear energy is increasingly viewed as an option for countries and we see an increase in nuclear installations around the world, nuclear safety and security is ever more crucial in avoiding any catastrophic fallout. |
Поскольку страны все больше видят в ядерной энергии один из вариантов решения проблемы энергообеспечения и поскольку по всему миру число ядерных установок растет, в деле предотвращения катастрофических последствий как никогда важное значение приобретает обеспечение физической защиты и безопасности ядерных объектов. |
In the academic years 2005/2006 and 2006/ 2007, the male pupils enrolled exceeded the female pupils but over the years, there seems to be an increase in the percentage of female pupils who were enrolled into secondary schools. |
В 2005/06 и 2006/07 учебных годах учащихся мужского пола было больше, чем женского, однако, как представляется, число учениц, зачисляемых в среднюю школу, с годами растет. |
The Working Party expressed the view that there seemed to be an increase in the misuse of lost and stolen TIR Carnets, in spite of the information about lost and stolen TIR Carnets distributed by the IRU. |
Рабочая группа выразила мнение о том, что, вопреки распространенной МСАТ информации об утерянных и украденных книжках МДП, число случае незаконного использования утерянных и украденных книжек МПД, по всей видимости, растет. |
Corresponding to the rise in the rate of female employment is an increase in unemployment among women, pointing to the fact that the supply of women offering their services on the labour market has risen as well. |
Одновременно с расширением занятости среди женщин растет число женщин, регистрируемых в качестве безработных, что указывает на увеличение предложения на рынке труда со стороны женщин. |
Due account would also have to be taken of the need for Hungary to readjust to its new place in the peacekeeping scale, which would entail considerable additional expenses, and for a gradual increase in the share of the peacekeeping budget borne by a number of States. |
Следует также принять во внимание тот факт, что Венгрии необходимо приспособиться к ее новому положению в шкале взносов на операции по поддержанию мира, что повлечет за собой значительные дополнительные расходы, а также то, что доля ряда государств в бюджете на поддержание мира постепенно растет. |
Research had been conducted by the Ministry of Gender Equality and Family on multicultural marriages: they were on the increase and were usually arranged by brokers, both in the State party and in the countries of origin. |
Министерство по вопросам гендерного равенства и семьи провело исследование в области межкультурных браков и пришло к заключению, что их число растет и они, как правило, организуются посредниками, действующими как в государстве-участнике, так и в странах происхождения. |
Every year there is an increase in the number of cases of persons found to be in a state of alcoholic intoxication, indicating the lack of effectiveness of preventive measures, including administrative measures, in relation to alcohol abuse. |
Из года в год число случаев лиц, у которых установлено состояние алкогольного опьянение растет, что говорит о недостаточной эффективности профилактических мер, в том числе административного характера по отношению лиц злоупотребляющих алкоголем. |
Fifteen thousand new jobs have been created for teachers and there is a strict planning in the education system, as well as increase in investments in education, including in infrastructure and a larger number of teachers trained. |
Для учителей было создано 15000 новых рабочих мест, система образования работает в условиях жесткого планирования, увеличиваются инвестиции на образование, в том числе на создание инфраструктуры, и растет число квалифицированных учителей. |
The report showed that world trade in goods and services was increasing much more rapidly than production, which reflected the global integration of production, the increase in foreign direct investment in developing countries and the liberalization of world trade. |
В докладе говорится, что объем мировой торговли товарами и услугами растет значительно быстрее, чем производство, что свидетельствует о мировой интеграции производства, росте объема прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах и о либерализации международной торговли. |
Technological improvements in vehicles and fuels will lead to a considerable decrease in pollution from individual vehicles but the increase in numbers of vehicles is such that in a number of areas it is increasingly being recognised that technical improvements will not be sufficient. |
Технологические решения, принимаемые в отношении транспортных средств и топлив, будут способствовать значительному сокращению выбросов от отдельных транспортных средств, однако число транспортных средств растет такими темпами, что в ряде районов, согласно общепризнанному мнению, применение технических усовершенствований будет недостаточным. |
During the period 2000-2005, all of the increase in the world's school-age population will be due to growth in the less developed regions, where the school-age population is growing at about 1 per cent per year. |
В течение периода 2000 - 2005 годов весь прирост мирового населения школьного возраста будет вызван ростом в менее развитых регионах, где численность населения школьного возраста растет примерно на 1 процент в год. |
Changes in international economic governance have not kept pace with the growth of international interdependence: As economic interdependence increases, its potential benefits increase, but so do the speed and strength of the effects that a disturbance anywhere can have on the rest of the global economy. |
Изменения в международном экономическом управлении происходили значительно медленнее по сравнению с темпами роста международной взаимозависимости: С ростом экономической взаимозависимости растет число ее потенциальных благ, но одновременно с этим возрастают скорость и масштабы воздействия возможных потрясений на всю глобальную экономику. |
The work of the Office has increased sharply in recent years, with the growing number of international criminal tribunals and the broad expansion of peacekeeping-related legal requests resulting from the increase in the number and size of peacekeeping operations. |
В последние годы объем работы Управления быстро растет по мере увеличения числа международных уголовных трибуналов и значительного увеличения числа правовых запросов в связи с миротворческой деятельностью, обусловленного ростом числа и размеров операций по поддержанию мира. |
At present the levels of technical cooperation delivery were approaching those of 1998 and 1999; approvals were fast increasing and an increase in technical cooperation delivery in the coming years could be expected. |
В настоящее время уровень осуществления проектов технического сотрудничества приближается к показателям 1998-1999 годов; число утверждений быстро растет, и в ближайшие годы можно ожидать рост объема осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
According to ISTAT figures, lung cancer incidence among Italian women is on the rise, while the increase curve for men has stopped: female lung cancer mortality rate has risen by 79% in 24 years. |
Согласно данным ИСТАТ, уровень распространения рака легких среди итальянских женщин растет, хотя кривая роста для мужчин стабилизировалась: коэффициент смертности от рака легких среди женщин вырос на 79 процентов за 24 года. |
A growing number of private and independent channels are operating in the country and there has been a perceptible increase in the number and influence of civil society in providing alternate views and safeguarding human rights with one voice. |
Растет число частных и независимых каналов, работающих в стране, и заметно возросло число организаций гражданского общества и их влияние в плане предоставления альтернативных точек зрения и гарантирования права организаций, отстаивающих права человека, высказывать свое мнение. |
A sustainable world cannot be imagined without at least three characteristics: it is a world without poverty, it is a world in which the population is not growing, and it is a world in which we do not increase the net pressure on natural resources. |
Нельзя представить себе устойчивый мир без по крайней мере трех характеристик: это - мир без нищеты, это - мир, в котором население не растет, и это - мир, в котором мы не увеличиваем нетто-давление на природные ресурсы. |
As awareness of the programmes of the Ethics Office disseminates throughout the United Nations, the workload of the Office will increase in terms of volume of financial disclosure files, cases and training. |
По мере того, как растет осведомленность о программе Бюро по вопросам этики по всей системе Организации Объединенных Наций, растет и рабочая нагрузка Бюро в плане количества файлов и дел, связанных с раскрытием финансовой информации, и масштабов учебной подготовки по этим вопросам. |
The retirement benefits are increased yearly according to the rate of the weighted average of the consumer price increase and the rate of the average net wage growth. |
Размер пенсионных выплат ежегодно растет с учетом средневзвешенного роста потребительских цен и средних темпов роста чистой заработной платы. |