Measures should be considered to enhance the functioning and working methods of relevant United Nations organs (especially the Economic and Social Council) and their subsidiary machinery, improve coordination and efficiency at the inter-agency and operational levels and enhance engagement with non-State actors. |
Следует рассмотреть меры по совершенствованию методов функционирования и работы соответствующих органов Организации Объединенных Наций (особенно Экономического и Социального Совета) и их вспомогательных механизмов, улучшению координации и повышению эффективности на межучрежденческом и оперативном уровнях, а также по активизации взаимодействия с негосударственными субъектами. |
The Department continued its efforts to enhance the United Nations website, in part by expanding the availability of content in all six official languages and harnessing advances in web technologies to facilitate access to information and improve user experience. |
Департаментом были приняты дальнейшие меры по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций, в частности путем увеличения объема информации на всех шести официальных языках и использования передовых веб-технологий для облегчения доступа к информации и повышения удобства и эффективности работы пользователей сайта. |
The present report summarizes progress made on the implementation of the young professionals programme since its inception in 2011, and proposes enhancements to the young professionals programme examination to further improve efficiency and effectiveness. |
В настоящем докладе содержится краткая информация о прогрессе, достигнутом в осуществлении программы для молодых сотрудников категории специалистов с момента ее учреждения в 2011 году, и предлагаются меры по совершенствованию методов проведения экзаменов в рамках программы для молодых специалистов в целях дальнейшего повышения ее результативности и эффективности. |
On 13 October 2013, the partners involved endorsed the following four concrete areas of collaboration - areas that could significantly benefit from the collaborative efforts of multilateral development banks to fill data gaps, improve measurements and improve their processes: |
13 октября 2013 года участвующие в процессе партнеры одобрили следующие четыре конкретные области сотрудничества, работа в которых приносит значительную пользу благодаря совместным усилиям многосторонних банков развития, направленным на заполнение пробелов в эмпирически полученных данных, улучшению качества измерений и совершенствованию этих процессов: |
The Board considers that introduction of a computerized integrated management information system would not only improve the operational performance of the ICSC secretariat, but would also improve the exchange of information between the ICSC secretariat and the organizations of the United Nations common system. |
Комиссия считает, что внедрение компьютеризированной комплексной системы управленческой информации не только приведет к совершенствованию оперативного функционирования секретариата КМГС, но и к улучшению обмена информацией между секретариатом КМГС и организациями общей системы. |
He noted that as a result of the findings of the ADT, his country had developed an action plan to further improve corporate reporting, including sustainability reporting. |
Оратор отметил, что результаты применения РРСУ помогли его стране выработать план действий по дальнейшему совершенствованию корпоративной отчетности, в том числе отчетности по показателям устойчивости. |
Priority is generally accorded to projects that improve prison and judicial systems, strengthen the rule of law through training and capacity-building and reform the legislative framework in Somalia and the States in the region. |
Приоритет обычно отдается проектам по совершенствованию тюремной и судебной систем, по укреплению законности посредством обучения и наращивания потенциала и по реформированию законодательной базы в Сомали и государствах региона. |
The European Commission's 2014 progress report for Kosovo noted some progress in the judicial sector with regard to Kosovo's efforts to prioritize cases involving organized crime and corruption over others and to further improve the legislative framework. |
Доклад Европейской комиссии 2014 года о ситуации в Косово говорит о том, что в Косово достигнуты определенные успехи в деятельности судебных органов, поскольку предпринимались усилия по рассмотрению в первую очередь дел, касающихся организованной преступности и коррупции, а также усилия по совершенствованию законодательства. |
The organization of lectures, seminars, workshops, exhibitions and other activities to develop and improve the knowledge, understanding, and practice of Mauritian culture |
организации лекций, семинаров, симпозиумов, выставок и других мероприятий по развитию и совершенствованию знаний, понимания и практики маврикийской культуры; |
Regarding the Convention on Nuclear Safety, the cornerstone of the international safety regime, we welcome the extraordinary meeting of contracting parties to take place in August 2012, and we support a review that could result in measures to strengthen and improve the Convention. |
Что касается Конвенции о ядерной безопасности, являющейся краеугольным камнем международного режима безопасности, то мы приветствуем внеочередное совещание договаривающихся сторон, которое состоится в августе 2012 года, и поддерживаем обзор, который может привести к принятию мер по укреплению и совершенствованию этой конвенции. |
Over the past three years, this project has helped build capacity for violence analysis and institutional capacities for gender- and human rights-based approaches to citizen security, and helped improve the juvenile justice system and prevent violence against women. |
За последние три года этот проект содействовал созданию потенциала в области анализа проблем насилия, созданию институциональных возможностей для обеспечения безопасности граждан на основе учета гендерных факторов и прав человека, совершенствованию системы ювенальной юстиции и предупреждению насилия в отношении женщин. |
Mr. Al-Zayani (Bahrain) said that his delegation commended the Department for its constant efforts to evaluate and improve its performance so as to ensure that information on the goals, activities and achievements of the United Nations reached as wide an audience as possible. |
Г-н Аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что его делегация выражает признательность Департаменту за его постоянные усилия по оценке и совершенствованию своей деятельности, чтобы обеспечивать донесение информации о целях, деятельности и достижениях Организации Объединенных Наций до максимально широкой аудитории. |
Ecuador commended the commitment of Nicaragua to human rights, its programmes to eradicate illiteracy and improve education, and its efforts to eradicate poverty through the National Human Development Plan. |
Эквадор одобрил приверженность Никарагуа правам человека, его программы по искоренению неграмотности и совершенствованию образования и его усилия по искоренению нищеты за счет Национального плана развития человеческого потенциала. |
The States parties encourage the adoption of appropriate measures to regulate international maritime transportation of radioactive waste and spent fuel to the highest standards in international security and support current efforts within IAEA to adopt and improve international regulations in that regard. |
Государства-участники поощряют принятие надлежащих мер по регулированию международной морской перевозки радиоактивных отходов и отработанного топлива с использованием наивысших стандартов в отношении международной безопасности и поддерживают прилагаемые в рамках МАГАТЭ усилия по принятию и совершенствованию соответствующих международных положений. |
The recommendation includes the enhancement of management structures through the creation of a management committee, supported by a secretariat, as well as further measures to review and improve the Secretariat's accountability framework for senior management. |
Эта рекомендация предусматривает укрепление структур административного руководства путем создания комитета по вопросам управления, имеющего собственный секретариат, а также принятия дополнительных мер по обзору и совершенствованию существующей в Секретариате системы подотчетности старших руководящих сотрудников. |
The strategic plan should help improve inter-agency cooperation within a Governments to allow them for it t-to address such cross-cutting issues and integrate environmental perspectives into policies ion other sectoral areas; |
стратегический план должен способствовать совершенствованию межведомственного сотрудничества в рамках правительств, позволяющего им решать межсекторальные проблемы и учитывать экологические соображения при выработке политики в других секторах; |
at least once a year, perform a review of adequacy of existing Program, policies and procedures and provide supervisory board with recommendations to update or improve the same; |
по крайней мере раз в год проводить обзор эффективности существующей программы, политики и процедур и представлять надзирательному совету рекомендации по обновлению и совершенствованию вышеназванного; |
The Programme for Further Expansion of Social Reforms in the Republic of Kazakhstan for 20052007 calls for steps to further improve the system of social security and to formulate a new social policy in general. |
Программой дальнейшего углубления социальных реформ в Республике Казахстан на 2005-2007 годы предусматриваются мероприятия по дальнейшему совершенствованию системы социального обеспечения и формированию новой социальной политики в целом. |
As part of this process, the Commission will continue to develop and improve the common system and database for the regional follow-up of all United Nations conferences, including the internationally agreed development goals of the Millennium Declaration. |
В рамках этого процесса Комиссия будет продолжать работу по созданию и совершенствованию общей системы и базы данных для целей деятельности на региональном уровне по выполнению решений всех конференций Организации Объединенных Наций, в том числе по достижению международных целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
We have also noted the efforts of the Court to modernize and improve its methods of work, both with respect to its procedures and with a view to reaching the public through its publications and the Internet. |
Мы также отмечаем усилия Суда по модернизации и совершенствованию методов его работы, как в плане процедур, так и связи с общественностью с помощью его публикаций и Интернета. |
It was both essential and possible to reverse those trends, and the Government was taking steps to promote national peace and reconciliation, attend to children directly involved in the armed conflict, and improve the national education system and the vaccination programme. |
Эти тенденции нужно и можно обратить вспять, и его правительство принимает меры по укреплению гражданского мира в стране и примирению, оказанию помощи детям, непосредственно вовлеченным в вооруженный конфликт, и совершенствованию национальной системы образования и программы вакцинации. |
In response to resolution 9, on firearms, measures had been taken to tighten the regulation of certain firearms and improve action against illicit trafficking in firearms. |
Во исполнение резолюции 9 об огнестрельном оружии приняты меры к ужесточению регулирования оборота некоторых видов огнестрельного оружия и совершенствованию мер по борьбе с незаконным оборотом такого оружия. |
More broadly, the Board recognizes that UNOPS has been active in seeking to professionalize and enhance its core skills, improve the quality of the services that it delivers and, as previously mentioned, obtain independent recognition and certification to demonstrate its commitment to quality. |
В более широком плане Комиссия признает, что ЮНОПС активно стремится к профессионализации и совершенствованию своих основных навыков, повышению качества предоставляемых им услуг и, как уже упоминалось ранее, получению независимого признания и сертификации, чтобы продемонстрировать свою приверженность качеству. |
It will improve mechanisms for accountability and the engagement of civil society with justice institutions, thereby enhancing respect for human rights and public trust in the justice system. |
Проект будет способствовать совершенствованию механизмов отчетности и укреплению связей гражданского общества с органами юстиции, что приведет к улучшению соблюдения прав человека и укреплению доверия к системе правосудия со стороны населения. |
Some agreements are exempt, such as those for which an authorization has been issued on public benefit grounds and agreements that improve the production or distribution of goods and services or technical or economic progress, as long as consumers obtain a fair share of the benefit. |
Исключение делается для некоторых соглашений, которые были, например, разрешены в общественных интересах или которые способствуют совершенствованию производства и распределения товаров и услуг или техническому или экономическому прогрессу, если справедливая доля таких выгод достается потребителям. |