In the same context the Working Party may also wish to be informed about efforts to further improve and extend the present IRU SAFETIR system in order to better control the use of TIR Carnet. |
В этой же связи Рабочая группа, возможно, также пожелает заслушать информацию об усилиях по дальнейшему совершенствованию и распространению сферы действия нынешней системы SAFETIR МСАТ в целях обеспечения более эффективного контроля за использованием книжки МДП. |
Although the effort to reform and improve the management of peace operations is progressing well in the Secretariat and in the field, United Nations peacekeeping continues to be challenged by a shortage of troops. |
Хотя усилия по реорганизации и совершенствованию системы управления миротворческими операциями осуществляются успешно как на уровне Секретариата, так и на местах, Организация Объединенных Наций в своей миротворческой деятельности по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки войск. |
For their part, the Ministry of Justice and Labour and the Secretariat for Women signed a joint cooperation agreement to implement a programme of action comprising various components that will help improve public policies designed to give Paraguayan women better access to economic resources and employment. |
Министерство юстиции и труда и Секретариат по делам женщин подписали между собой соглашение о сотрудничестве в деле осуществления Программы действий, различные компоненты которой будут способствовать совершенствованию государственной политики, направленной на расширение доступа парагвайских женщин к экономическим ресурсам и рабочим местам. |
The Government of the Republic of Moldova has made specific commitments to upgrade child protection systems, strengthen national referral mechanisms and improve competencies of social assistants for identification of early signs of risk. |
Правительство Республики Молдова взяло на себя конкретные обязательства по совершенствованию систем защиты детей, укреплению национальных механизмов передачи дел и совершенствованию навыков социальных работников в плане выявления ранних признаков опасности. |
In conclusion, the Administrator emphasized that UNDP was not seeking to expand or widen its authority, but rather to build up the competence of its people in this area and improve inter-agency coordinating skills. |
В заключение, Администратор подчеркнул, что ПРООН стремится не к усилению или расширению своих полномочий, а к повышению компетентности своего персонала в этой области и к совершенствованию навыков, связанных с координацией межучрежденческой деятельности. |
This argument makes it especially urgent and important to strengthen and improve policies for combating extreme poverty and, as part of this process, enhancing rural development. |
Такой подход требует принятия весьма срочных и надлежащих мер по укреплению и совершенствованию политики, направленной на борьбу с крайней нищетой, включая решение вопросов развития сельских районов. |
Central governments have an important role to play in the establishment of broad consultative processes to set up or improve national policy frameworks as well as related strategies and action plans for social housing. |
Центральным правительствам принадлежит важная роль в организации процесса широких консультаций по определению или совершенствованию основ национальной политики, а также вытекающих из них стратегий и планов действий в области социального жилья. |
Strengthening the impact of surveillance on developed economy policies will probably continue to be one of the major challenges of efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Усиление влияния наблюдения на политику развитых стран, скорее всего, по-прежнему будет являться одной из основных задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
Several working groups had been attempting to standardize and improve laws, regulations and services to achieve the purposes and common objectives of the organization. |
Различные рабочие группы осуществляют работу по унификации и совершенствованию законодательной базы, регламентов и организации служб, деятельность которых направлена на достижение общих целей организации. |
The Secretary-General takes note of the findings and concurs with the recommendations made in the report, which will improve the Secretariat's practices and procedures for procurement through letters of assist. |
Генеральный секретарь принимает к сведению выводы и поддерживает рекомендации, сформулированные в настоящем докладе, и считает, что они будут содействовать совершенствованию практики и процедур закупок с помощью писем-заказов в Секретариате. |
The reforms introduced in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are described in some detail in chapter V, including proposed measures to strengthen national protection systems, improve treaty implementation and enhance the management of the Office. |
В главе IV весьма подробно рассказывается о реформах, проведенных в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в том числе о предлагаемых мерах по укреплению национальных систем защиты, улучшению выполнения положений договоров и совершенствованию системы руководства работой Управления. |
The successive changes undergone in the world situation in the last decade have led to the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which improve and strengthen collective international action in this area. |
Целый ряд перемен, произошедших в мире за последнее десятилетие, привел к появлению новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, что способствовало совершенствованию и укреплению коллективных международных действий в этой области. |
Since the entry into force of the Convention, the legislative framework had not changed, but it was to be hoped that measures currently under consideration would improve that framework and help to eliminate discrimination against women. |
После вступления в силу Конвенции юридическая база не изменилась, однако можно надеяться, что рассматриваемые в настоящее время меры будут способствовать ее совершенствованию и помогут ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
The improvements proposed above, which take into account the findings and recommendations of OIOS, should, if implemented, improve the internal system of justice in general and the appeals process in particular. |
Предложенные выше улучшения, которые учитывают выводы и рекомендации УСВН, должны, в случае их осуществления, привести к совершенствованию внутренней системы отправления правосудия в целом и апелляционного процесса в частности. |
UNDCP has provided advisory services and technical assistance to support Governments in their efforts to develop regional law enforcement information schemes, specific cross-border cooperation measures, strengthen land borders and seaports and improve in the implementation of measures to counter illicit trafficking of precursors. |
ЮНДКП предоставила консультативные услуги и техническую помощь в целях поддержки усилий правительства по разработке региональных информационных планов для обеспечения выполнения законов и конкретных трансграничных мер в области сотрудничества, улучшению контроля на сухопутных границах и в морских портах и совершенствованию процесса осуществления мер по борьбе с незаконным оборотом прекурсоров. |
Finally, my delegation is prepared to support any suggestion that will improve our working methods, on the understanding that they will promote the implementation of the resolutions that we adopt here. |
Наконец, моя делегация готова поддержать любые предложения по совершенствованию наших методов работы при условии, что они будут содействовать выполнению принимаемых нами резолюций. |
Since insufficient attention was given to the policies of the major developed countries, assessing the impact of developed economy policies should be among efforts to further improve the overall surveillance framework. |
Поскольку недостаточно внимания уделяется политике ведущих развитых стран, оценка влияния политики развитых стран должна являться основной из задач в контексте усилий по дальнейшему совершенствованию общих механизмов наблюдения. |
A recent IMF mission to Guinea-Bissau was greatly encouraged by the progress made so far in the implementation of a number of measures by the Government to increase revenue and improve expenditure control. |
Недавно посетившая Гвинею-Бисау миссия МВФ с большим воодушевлением отметила достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле осуществления правительством ряда мер по увеличению объема поступлений и совершенствованию контроля над расходами. |
They also monitor and encourage enterprises to set up and improve skills-training schemes, and actively assist workers in remaining abreast of the latest scientific, technical, cultural, managerial and legal developments. |
Они занимаются также осуществлением контроля в этой области и стимулируют предприятия к разработке и совершенствованию программ профессиональной подготовки, а также активно помогают трудящимся быть в курсе самых последних изменений в научной, технической, культурной, административной и юридической областях. |
The Board reiterates its recommendation that UNFCCC further improve its fund-raising for the Trust Fund for Participation in the UNFCCC process or adjust the expenditure according to actual resources. |
Комиссия вновь повторяет свою рекомендацию, чтобы РКИКООН продолжала свою деятельность по совершенствованию мобилизации средств в целях пополнения Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН или корректировала расходы с учетом фактического наличия ресурсов. |
In the context of its economic reform programme, Tajikistan is continuing to implement measures to restructure its economy, improve the monetary and credit, tax and budget systems and strengthen State administration and social protection. |
В рамках программы экономических реформ продолжается процесс реализации мер по структурным преобразованиям экономики, совершенствованию денежно-кредитной, налоговой и бюджетной сфер, системы государственного управления и социальной защиты населения. |
NPCA is now working with universities and research institutions in all African subregions to develop sound project implementation plans and improve the design of the projects so that they can add value to the regions. |
АПКН в настоящее время предпринимает совместно с университетами и научно-исследовательскими институтами всех африканских субрегионов усилия по разработке эффективных планов осуществления проектов и совершенствованию их структуры, чтобы они могли приносить реальную пользу регионам. |
In that respect, OCHA can continue to rely on Canada's strong support in its efforts to deliver meaningful concrete actions that improve humanitarian coordination and produce tangible results for those most in need. |
В этом плане УКГВ может и впредь полагаться на решительную поддержку со стороны Канады в усилиях, направленных на конкретные и предметные действия по совершенствованию координации в гуманитарной сфере и по достижению ощутимых результатов для тех, кто остро нуждается в помощи. |
The treaty bodies would need to prove to Member States that they had taken all possible measures to harmonize and improve working methods in order to persuade them to shoulder their responsibilities in the matter of resources. |
Договорным органам будет необходимо доказать государствам-участникам, что они приняли все возможные меры по гармонизации и совершенствованию методов работы для убеждения их в том, чтобы они взяли на себя обязанности по вопросу о ресурсах. |
It was essential to strengthen national capacities to prevent and respond to the disasters caused by extreme rainfall in mountainous areas, and to redouble efforts to establish and improve monitoring and early warning systems for those ecosystems. |
Необходимо наращивать потенциал государств в области предотвращения и реагирования на катастрофы, которые происходят вследствие обильных осадков в горных районах, и удваивать усилия по созданию и совершенствованию систем контроля и раннего оповещения, предназначенных для этих экосистем. |