The results of reforms of the public procurement system in Russia provide a good example for how the modernization of the regulatory framework can improve competition, reduce corruption and generate budgetary savings. |
Результаты проведенной в несколько этапов реформы системы государственных закупок в России служат хорошим примером того, как меры по совершенствованию системы регулирования могут способствовать повышению уровня конкуренции, сокращению масштабов коррупции и экономии бюджетных средств. |
The Presidential Decree of 30 November 2012 on organizational measures for the further improvement of the work of courts covered initiatives to further improve the system of selecting court personnel. |
В Указе Президента Республики Узбекистан от 30 ноября 2012 года "Об организационных мерах по дальнейшему совершенствованию деятельности судов" предусмотрены задачи, связанные с дальнейшим совершенствованием системы подбора судейских кадров. |
Whether signing the Document would actually improve practice remained to be seen since compliance with voluntary obligations like those of the Montreux Document, which was not a regulatory instrument, could not be enforced. |
Будет ли на самом деле подписание Документа содействовать совершенствованию практики, остается неясным, поскольку обеспечить соблюдение добровольных обязательств, аналогичных приведенным в Документе Монтрё, который не является нормативным документом, не представляется возможным. |
Feedback from students is that they have benefited from the programme in terms of increased interest in learning, enhanced confidence and knowledge in resolving problems in daily life, and sharpened communication skills which help improve their inter-personal relationships in family and employment contexts. |
Согласно отзывам студенток, эта программа способствовала росту их интереса к учебе, уверенности в своих силах и умения решать проблемы повседневной жизни и совершенствованию навыков общения, которые помогают им улучшить межличностные отношения в семье и на рабочем месте. |
In the next few years, the cooperation related to environmental monitoring should improve significantly, since the streamlining of the monitoring process should help to save valuable time and resources. |
В течение следующих нескольких лет мы должны стать свидетелями значительного улучшения сотрудничества в области экологического мониторинга, поскольку благодаря совершенствованию процесса мониторинга нам удастся сэкономить ценное время и ресурсы. |
Human rights principles and concerns should also inform the efforts to further improve NPRS indicators, in particular indicators related to governance, which remain underdeveloped. |
Принципы в области прав человека и вопросы, вызывающие озабоченность, должны также учитываться в усилиях по дальнейшему совершенствованию показателей НССН, в частности показателей, связанных с системой управления, которая остается недостаточно развитой. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. |
Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |
There is no doubt that its uninterrupted work over this period demonstrates that the confidence of States in the Court has grown considerably, thanks in part to its efforts to constantly improve its working methods. |
И, вне всякого сомнения, его бесперебойная работа на протяжении всего этого периода свидетельствует о значительном росте доверия государств к Суду, отчасти благодаря его усилиям по постоянному совершенствованию методов своей работы. |
Efforts to reform and improve services must take into account the institutional factor, such as the role and interests of teachers in the delivery of basic education in poor areas. |
В усилиях по реформированию и совершенствованию услуг необходимо учитывать институциональный фактор, например роль и заинтересованность учителей в предоставлении базовых услуг в области образования в бедных районах. |
The efforts currently under way in the Council to further improve the sanctions regime proceed from the logic of that resolution, and we warmly welcome them. |
Прилагаемые в настоящее время Советом усилия по дальнейшему совершенствованию режима санкций являются неизбежным следствием этой резолюции, и мы искренне приветствуем эти усилия. |
They discussed public and private sector assistance initiatives and how the region could contribute to Afghanistan's economic growth, focusing in particular on efforts to reduce trade barriers, improve transport infrastructure and streamline border bottlenecks. |
Они обсудили инициативы, предусматривающие помощь государственного и частного секторов, и возможные способы регионального содействия экономическому росту Афганистана, сосредоточившись при этом на усилиях по сокращению торговых барьеров, совершенствованию транспортной инфраструктуры и устранению задержек при пересечении границы. |
The views of my delegation with regard to the ongoing endeavours to reform and improve certain structures and procedures of the United Nations, including those of the Security Council, have already been presented on many previous occasions. |
Позиции моей делегации в том, что касается предпринимаемых усилий по реформированию и совершенствованию определенных структур и процедур Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, уже были неоднократно изложены ранее. |
It could play an intermediary role by complementing the efforts of national Governments and the private sector to help improve the necessary economic and social infrastructure and human resources development in the developing and least developed countries so as to help with their integration into the world economy. |
Она могла бы играть посредническую роль, дополняя усилия национальных правительств и частного сектора в деле содействия совершенствованию необходимой экономической и социальной инфраструктуры и развитию людских ресурсов в развивающихся и наименее развитых странах, с тем чтобы способствовать их интеграции в мировую экономику. |
In this regard, the Special Committee welcomes the Secretariat's efforts to develop further and improve the system of standby arrangements, and encourages it to continue to brief Member States periodically on developments. |
В этой связи Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по дальнейшему развитию и совершенствованию системы резервных соглашений и рекомендует ему и впредь регулярно информировать государства-члены о прогрессе в этой области. |
The Economic and Social Council takes note of the steps taken to enhance the effectiveness and improve the functioning of the Administrative Committee on Coordination (ACC) and its subsidiary bodies. |
Экономический и Социальный Совет принимает к сведению предпринятые шаги по повышению эффективности и совершенствованию функционирования Административного комитета по координации (АКК) и его вспомогательных органов. |
The European Union and Austria supported most of the recommendations of the Committee on Conferences which, it was hoped, would help to rationalize and improve the use of conference facilities and services. |
Европейский союз и Австрия поддерживают большинство рекомендаций Комитета по конференциям, выполнение которых, как он надеется, будет содействовать рационализации и совершенствованию использования помещений и средств для проведения конференций и конференционных услуг. |
Costa Rica, Belize, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama had agreed that the concept of sustainable development would increasingly serve as the basis for plans and programmes of action to strengthen and improve natural resources management. |
Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор согласились с тем, что концепция устойчивого развития будет все активнее закладываться в основу планов и программ действий по укреплению и совершенствованию природопользования. |
In Indonesia, where the educated urban youth in particular were hit by unemployment, measures were being taken to expand those opportunities, improve vocational training programmes and follow a market-oriented school curriculum. |
В Индонезии, где безработица особенно затрагивает образованную городскую молодежь, принимаются меры по расширению таких возможностей, совершенствованию программ профессиональной подготовки и осуществлению школьных программ, ориентированных на рынок. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to update and improve a computer-generated information system on national legislation relating to the law of the sea. |
Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал работу по обновлению и совершенствованию компьютеризованной системы по национальному законодательству, касающемуся морского права. |
His delegation welcomed the efforts of the Secretary-General to develop further and improve those arrangements, and trusted that the Secretariat would continue to brief Member States in that regard. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Генеральный секретарь стремится к расширению и совершенствованию этих договоренностей, и выражает надежду на то, что Секретариат будет и впредь соответствующим образом информировать государства-члены. |
These savings are due in part to continued efforts to streamline the flow of documentation, enforce page limits, consolidate reports, enhance the planning and coordination of meetings and improve performance through the use of information technology globally. |
Достижение этой экономии объясняется отчасти продолжающимися усилиями по рационализации документооборота, обеспечению соблюдения предельных показателей количества страниц, объединению докладов, совершенствованию планирования и координации заседаний и повышению эффективности работы за счет повсеместного использования информационных технологий. |
Alternative A either did not improve on the concepts of State and commercial transactions proposed in article 2, paragraphs 1 (b) and (c), and was therefore unnecessary, or else it created new grounds for immunity. |
Вариант А или не способствует совершенствованию концепций государства и коммерческих сделок, выдвинутых в пунктах 1(b) и (с) статьи 2, и таким образом является излишним или же создает новые основания для иммунитета. |
Then, on the basis of that review, which should be completed not later than 1 July 2007, the Council may improve and/or rationalize any of those mandates, mechanisms, functions and responsibilities. |
Затем на базе этого пересмотра, который должен быть завершен не позднее 1 июля 2007 года, Совет может приступить к совершенствованию и/или рационализации любых этих мандатов, механизмов, функций и обязанностей. |
We have also noted that the Council has made use of direct consultations with parties to conflict at high levels, which can improve decision-making mechanisms in the Council. |
Мы также отмечаем, что Совет прибегал к проведению прямых консультаций со сторонами в конфликте на высоком уровне, что может содействовать совершенствованию механизмов принятия решений в Совете. |
The Special Initiative aims over a 10-year period to expand greatly basic education and health care, promote peace and better governance, and improve water and food security. |
В соответствии с этой Специальной инициативой предусматривается за десять лет существенно расширить масштабы деятельности по базовому образованию и здравоохранению, укрепить международный мир и содействовать совершенствованию систем управления, а также повысить безопасность водоснабжения и продовольственную безопасность. |