The recommendation requires appropriate penalties, recognition of the victims of trafficking as victims of violations of their fundamental rights, and the implementation of social, administrative and legal assistance and protection policies. |
Эта рекомендация предусматривает введение надлежащих мер наказания, признание жертв торговли людьми в качестве жертв нарушений их основных прав, а также обеспечение социальной, административной и юридической помощи и осуществление соответствующих стратегий в области защиты. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
It was through the implementation of that plan that the poverty of the 25 million producers of coffee could be alleviated and not through the creation of new fees, which would be irrational. |
Осуществление именно данного плана может содействовать уменьшению масштабов нищеты, в которой оказались 25 млн. производителей кофе, а не введение новых сборов, которое было бы неразумным шагом. |
The representative of the United States Virgin Islands observed that a priority of decolonization should be the implementation of the blueprint for self-determination, as contained in the resolutions of the General Assembly on decolonization. |
Представитель Виргинских островов Соединенных Штатов отметил, что одна из приоритетных целей деятельности по деколонизации должна состоять в осуществлении общего плана, направленного на введение самоопределения и содержащегося в резолюциях Генеральной Ассамблеи по деколонизации. |
Considers it necessary that the implementation of national programmes of action to prevent the recurrence of bonded labour, including measures to end discrimination, ensure progressive land reform and enforce the national minimum wage; |
считает необходимым, чтобы осуществление национальных программ действий по предупреждению возобновления кабального труда, включая меры по прекращению дискриминации, обеспечило проведение прогрессивной земельной реформы и введение национальной минимальной заработной платы; |
Major national measures can be summarized as: regulations through emission permits under the Pollution Control Act of 1981; requirements on the permitted content of sulphur in oil products; stipulation of sulphur taxes; and the implementation of EU Directives regarding air pollution. |
Основные национальные меры можно охарактеризовать с помощью следующей краткой информации: регулирование выбросов посредством разрешений на выбросы, выдаваемых согласно закону об ограничении загрязнения 1981 года; соблюдение требований о допустимом содержании серы в нефтепродуктах; введение налогов на выбросы серы; и осуществление директив ЕС о загрязнении воздуха. |
Fifthly, the sanctions regimes established by the Charter of the Organization, whose imposition and implementation have been entrusted to the Council, have negative consequences when they are imposed for a long period of time and turn the acute suffering of peoples into chronic suffering. |
В-пятых, режимы санкций, введение и осуществление которых в соответствии с Уставом Организации поручено Совету, имеют негативные последствия, когда они вводятся на продолжительный период времени и превращают острые страдания народов в хронические страдания. |
both Hungary's refusal to continue with the project and Czechoslovakia's implementation and operation of Variant C were continuing wrongful acts, and this had consequences in various ways. |
то как отказ Венгрии продолжать осуществлять проект, так и осуществление и введение в действие Чехословакией варианта С представляли собой длящиеся противоправные деяния, и это имело последствия в различных областях. |
The unequal distribution of wealth, which has kept 45 per cent of the population below the poverty level, as well as the institution of coercive measures and structural adjustment programmes also hinder the implementation of the Convention. |
Несправедливое распределение материальных благ, когда 45 процентов населения живет ниже черты бедности, а также введение принудительных мер и структурная перестройка также препятствовали осуществлению Конвенции. |
The first Meeting of Experts on the Biological Weapons Convention offered an opportunity for useful discussion on two timely and relevant topics relating to national implementation of the Convention, namely the enactment of penal legislation, and bio-safety and security. |
Первое совещание экспертов, посвященное Конвенции о биологическом оружии, предоставило возможность провести полезную дискуссию по двум своевременным и релевантным темам, касающимся осуществления Конвенции на национальном уровне, а именно: введение уголовного законодательства и биобезопасность. |
noting the implementation by Liberia of the necessary internal controls and other requirements of the Kimberley Process, and calling upon the Government to continue to work diligently to ensure the effectiveness of these controls, |
отмечая введение Либерией необходимых мер внутреннего контроля и выполнение других требований Кимберлийского процесса и призывая правительство продолжать целенаправленные усилия по обеспечению эффективности этих мер контроля, |
Strategies to achieve this outcome include advocacy, education and awareness at all levels, law reform and law enforcement, implementation of the inter-agency response system and monitoring and evaluation of violence against women and children. |
Стратегии, направленные на достижение этой цели, включают пропагандистскую деятельность, обучение и просвещение на всех уровнях, правовую реформу и правоприменительную деятельность, введение межведомственной системы реагирования, мониторинг и оценку актов насилия в отношении женщин и детей. |
The Advisory Committee agreed with the Board of Auditors that risk controls should be strengthened to avoid excessive losses; it also welcomed the Division's implementation of a revised risk management policy and a new risk management manual. |
Консультативный комитет согласен с Комиссией ревизоров в том, что механизмы контроля рисков следует укрепить во избежание чрезмерных убытков; он также приветствует введение Отделом пересмотренной политики управления рисками и нового руководства по управлению рисками. |
In that connection, the Group joined the Advisory Committee in welcoming the initiatives currently being implemented by that Division and concurred with the Board's recommendations regarding the revised risk management policy and the need for continued implementation of the Division's risk management manual. |
В этой связи Группа присоединяется к мнению Консультативного комитета и одобряет инициативы, осуществляемые Отделом в настоящее время, а также соглашается с рекомендациями Правления в отношении пересмотренной политики управления рисками и необходимости продолжать введение в практику разработанного Отделом руководства по управлению рисками. |
Staffing remains an issue owing to the scarcity of IPSAS expertise, though many organizations have progressed with recruitments for their IPSAS teams and a majority of the organizations advanced in their training activities, consistent with the status of their implementation of the standards. |
Из-за нехватки специалистов по МСУГС по-прежнему остро стоит проблема с кадрами, но многие организации добились успехов в найме сотрудников для своих групп по введению МСУГС, а большинство организаций успешно ведут учебную работу сообразно тому этапу, на котором находится введение стандартов. |
The implementation of legislation on missing persons, which included the provision of a fund for the families of those persons, had been hampered by lack of funds and the slow pace of political cooperation between the entities and the State. |
Введение в действие законодательства о пропавших без вести, которым предусматривается создание фонда для членов семей таких лиц, сдерживалось из-за недостаточности средств и медленных темпов процесса политического сотрудничества субъектов и Государства. |
UNCT noted the adoption of a set of laws on judicial reform in 2008 and the implementation of the main judicial system reforms in 2009. |
СГООН отметила принятие в 2008 году ряда законов о судебной реформе и введение в силу в 2009 году основных элементов реформы судебной системы. |
These would be the implementation of a list and a systematic regime of sanctions directed against those who would continue to undermine the Government's peace efforts. |
В число этих мер входят осуществление ряда санкций и введение систематического режима санкций, направленных против тех, кто будет продолжать противодействовать усилиям правительства по установлению мира. |
Those regulations, which are highly practical in nature and reflect the current realities of deep seabed mineral exploration, completed and gave effect to the regime laid out in Part XI of the Convention and in its Annex, and in the implementation Agreement. |
Эти положения, которые носят чисто практический характер и отражают современные реалии глубоководной разведки минералов на морском дне, ознаменовали собой окончательную доработку и введение в действие режима, изложенного в части XI Конвенции, и в Приложении к ней, а также в Соглашении об осуществлении. |
Practical measures introduced by countries include the introduction of anti-retroviral treatment; the implementation of nationwide AIDS awareness campaigns and HIV/AIDS education programmes; and national AIDS prevention and control programmes. |
К числу предпринимаемых странами практических мер относятся: введение антиретровирусной терапии; проведение общенациональных кампаний по распространению информации о СПИДе и просветительских программ по ВИЧ/СПИДу; и осуществление общенациональных программ профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
Immediately upon implementation (recommended to be six months after a decision by the General Assembly) |
Сразу после введения в действие (введение в действие рекомендуется через шесть месяцев после принятия Генеральной Ассамблеей решения) |
Integrated regional UNDAF planning workshops for 32 roll-out countries include training for implementation of common services and quantification and reduction of transaction costs |
Региональные практикумы по вопросам комплексного планирования РПООНПР для 32 стран, в которых начато поэтапное введение РПООНПР, будут включать учебную подготовку по вопросам организации общего обслуживания и количественной оценки и сокращения операционных издержек |
The Ministry of Justice and Human Rights is working with the National Secretariat of Planning and Development on a project to develop a system of quantitative and qualitative indicators of justice and human rights in Ecuador for implementation in 2011. |
С другой стороны, Министерство юстиции и прав человека совместно с Национальным секретариатом государственного планирования и развития (СЕНПЛАДЕС) работают над проектом, который планируется осуществить в 2011 году и целью которого будет введение показателей правосудия и прав человека в Эквадоре. |
He emphasized that no updates on energy projections had been received from EECCA countries, noting that the most cost-effective action in EECCA countries would be the implementation of EU legislation on large combustion plants and the introduction of the EURO-4 standard for vehicles. |
Он подчеркнул, что от стран ВЕКЦА не было получено обновленных прогнозов по энергетике, отметив при этом, что наиболее затратоэффективной мерой в этих странах было бы выполнение законодательства ЕС, касающегося крупных установок для сжигания, и введение стандарта ЕВРО-4 для транспортных средств. |
The Committee is also concerned that the introduction of the concept of the foster family into the new Family Law has not yet been followed by the adoption of implementation procedures and regulations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что введение в новый Закон о семье понятия "приемная семья" до сих пор не подкреплено принятием нормативных процедур и положений по его осуществлению. |