I hereby declare that amateurs are awesome and professionals are so 20 years ago. |
Настоящим заявляю, что любители классные, а профессионалы так устарели! |
You are hereby sentenced to... the silent treatment! |
Настоящим приговариваю тебя к молчаливому обращению! |
I hereby certify that all these test results proved satisfactory in every way and are in compliance with the requirements for the type listed above. |
Настоящим подтверждаю, что все испытания дали удовлетворительные результаты и что эти результаты испытаний соответствуют перечисленным выше требованиям. |
The following are hereby established as Committees of the Organization: |
[Настоящим учреждаются следующие комитеты Организации: |
We hereby solemnly proclaim the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. |
Настоящим мы торжественно провозглашаем установление нового стратегического партнерства между Китаем и Африкой, основанного на политическом равенстве и взаимном доверии, взаимовыгодном экономическом сотрудничестве и культурном обмене. |
Pursuant to the above-mentioned resolutions, licensed financial institutions are hereby instructed to take immediate steps to: |
В соответствии с вышеупомянутыми резолюциями настоящим лицензированным финансовым учреждениям предписывается незамедлительно принять меры для следующих действий: |
hereby commit themselves to the following calendar of events: |
настоящим принимают обязательство соблюдать следующий график мероприятий: |
After consideration, we hereby submit the following comments: |
После их рассмотрения настоящим представляем следующие замечания: |
The civil and criminal courts of Costa Rica are hereby notified that: |
Судебным органам страны, рассматривающим гражданские и уголовные дела настоящим сообщается, что: |
PROCLAMATION We, the people of Indonesia, hereby declare the independence of Indonesia. |
Перевод: ДЕКЛАРАЦИЯ Мы, народ Индонезии, настоящим провозглашаем независимость Индонезии. |
Now, to review the following provisions are hereby activated: |
Таким образом, настоящим активизируются следующие положения: |
You're hereby ordered to pay back $11,000 to the Mildred Drummond Foundation no later than June first, otherwise to incur penalties of interest. |
Настоящим вам предписывается выплатить 11.000 $ фонду Милдред Драммонд не позднее первого июня, в противном случае получите штраф с процентами. |
The Secretary-General hereby appeals to Member States to make advances, on a voluntary basis, to meet the initial expenses of UNOMIG, pending formal action by the General Assembly. |
Генеральный секретарь настоящим призывает государства-члены внести на добровольной основе взносы для покрытия первоначальных расходов МООННГ до принятия официального решения Генеральной Ассамблеей. |
Expressing our most sincere desire for the success of this mission, we hereby offer our consent for this new deployment and adjoining effort. |
Искренне желая успеха этой миссии, мы настоящим даем согласие на это новое развертывание и осуществление связанных с этим усилий. |
Therefore, we hereby give the formal notice of our intention to review the extension of our sovereign consent to UNPROFOR in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы настоящим официально уведомляем о нашем намерении рассмотреть вопрос о продлении сроков действия нашего суверенного согласия на присутствие СООНО в Республике Боснии и Герцеговине. |
This Treaty and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Organization of African Unity, who is hereby designated as depositary of the Treaty. |
Настоящий договор и ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации африканского единства, который настоящим назначается депозитарием Договора. |
It is hereby instructed to hire paid labourers to carry out these projects and to stop the practice of obtaining labour from the local people without monetary compensation. |
Настоящим предписывается нанимать оплачиваемых работников для осуществления этих проектов и прекратить практику использования труда местных жителей без вознаграждения. |
In reply to this request, I hereby inform you that the Commission is fully operational as from today, 16 June 2005. |
Во исполнение этой просьбы информирую Вас настоящим, что сегодня, 16 июня 2005 года, Комиссия начинает свою полномасштабную деятельность. |
The Secretary-General hereby conveys to the Assembly this request from the Conference of the Parties and invites the Assembly to take action thereon at its current session. |
Генеральный секретарь настоящим препровождает Ассамблее эту просьбу Конференции Сторон и предлагает Ассамблее принять решение по этому вопросу на ее нынешней сессии. |
Being of sound mind and body, do hereby bequeath all my worldly possessions... to my sister, Victoria Elizabeth Constantine. |
Будучи в здравом уме и добром здравии, настоящим завещаю все мое земное имущество... моей сестре, Виктории Элизабет Константин. |
I hereby... no longer... wish to serve... as a non-commissioned officer... |
Настоящим довожу до сведения... что я больше... не желаю служить... офицером запаса... |
I hereby declare this Stabby Eye Day! |
Настоящим заявляю, что это День проткнутого глаза! |
(a) The Parties hereby establish a Joint Commission to assist in implementing the present Agreement by: |
а) Настоящим стороны учреждают Совместную комиссию для оказания содействия в осуществлении настоящего Соглашения путем: |
A Permanent International Criminal Court ("the Court"), whose jurisdiction and functioning shall be governed by the provisions of this Statute, is hereby established. |
Настоящим учреждается Международный постоянный уголовный суд ("Суд"), юрисдикция и функционирование которого регламентируются положениями настоящего Устава. |
By this Agreement the right of the people of southern Sudan to determine their political aspirations and to pursue their economic, social and cultural development is hereby affirmed. |
Настоящим Соглашением подтверждается право народа южной части Судана на определение своих политических устремлений и обеспечение своего экономического, социального и культурного развития. |