I hereby declare that the disclosed information is correct and that no other situation of real, potential, or apparent conflict of interest is known to me. |
Настоящим заявляю, что раскрытая информация верна и что ни о каком ином реальном, потенциальном или усматриваемом столкновении интересов мне не известно. |
Having reviewed the response of the Party concerned and having further consulted with both parties at its eighth meeting, the Committee hereby confirms the admissibility of the communication. |
После рассмотрения ответа заинтересованной Стороны и проведения на восьмом совещании дополнительных консультаций с обеими сторонами Комитет настоящим подтверждает приемлемость этого сообщения. |
We hereby declare our common determination and: |
настоящим заявляем о своей общей решимости и: |
We, the women participating in this Third Meeting, hereby declare: |
Мы, женщины - участницы третьей Встречи, настоящим заявляем следующее: |
In conformity with all these principles and commitments, we hereby: |
В соответствии со всеми этими принципами и обязательствами настоящим мы: |
The consolidated statement of programme budget implications and revised estimates is hereby submitted in accordance with the guidelines for the contingency fund contained in the annex to General Assembly resolution 42/211. |
В соответствии с руководящими принципами использования резервного фонда, изложенными в приложении к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи, настоящим представляются сводное заявление о последствиях для бюджета по программам и пересмотренные сметы. |
Nimr Ibrahim Muhammad, General Counsel, is hereby appointed as Special Prosecutor for the crimes committed in Darfur during the period from 2003 onwards. |
Нимр Ибрагим Мухаммад, главный юрисконсульт, настоящим назначается Специальным прокурором по делам о преступлениях, совершенных в Дарфуре за период с 2003 года. |
The Secretary-General hereby transmits the prepared statement by the Director General of the International Atomic Energy Agency introducing the report of the Agency at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Генеральный секретарь настоящим препровождает подготовленное заявление Генерального директора Международного агентства по атомной энергии, которым он вносит на рассмотрение доклад Агентства на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We hereby call upon Governments to work in partnership with civil society, the private sector and international institutions to fulfil the commitments set forth in this declaration before and at Rio+20. |
Мы настоящим призываем правительства к работе в партнерстве с гражданским обществом, частным сектором и международными институтами над выполнением обязательств, сформулированных в настоящей декларации до и во время проведения «Рио+20». |
3.1.1 The two States hereby agree that the RoS, as the continuing state, shall retain all external debt liabilities and external assets of the RoS. |
3.1.1 Два государства настоящим договариваются, что РС как продолжающее существовать государство сохраняет все внешние долговые обязательства и внешние активы РС. |
In this regard, I hereby transmit the position of the Group as will be delivered during the aforementioned open debate (see annex). |
В этой связи настоящим препровождаю позицию Группы в том виде, в котором она будет изложена в ходе этих открытых прений (см. приложение). |
I hereby suggest that you and, through you the Security Council consider the extension of Carla Del Ponte's appointment until the end of the year. |
Настоящим я предлагаю Вам и через Вас Совету Безопасности рассмотреть возможность продления срока назначения Карлы дель Понте до конца года. |
At the request of the Organization, its 2007 draft report is also transmitted hereby in order to provide Member States with the most up-to-date information. |
Кроме того, по просьбе Организации по запрещению химического оружия настоящим препровождается проект ее доклада за 2007 год, с тем чтобы государства-члены могли получить самую свежую информацию. |
We hereby commit ourselves to take the following actions: |
Настоящим мы обязуемся проводить следующую деятельность: |
I hereby direct the Ministry of Humanitarian Affairs and the Ministry of Finance to immediately execute these directives. |
Настоящим я даю указание министерству по гуманитарным вопросам и министерству финансов немедленно выполнить эти директивы. |
The Secretary-General, pursuant to staff regulations 12.2, 12.3 and 12.4, hereby promulgates the Staff Rules, effective as from 1 January 2013. |
Генеральный секретарь в соответствии с положениями 12.2, 12.3 и 12.4 Положений о персонале настоящим вводит в действие с 1 января 2013 года прилагаемые Правила о персонале. |
The report of the meeting of the "MARS" Group, held in Belgrade, Serbia, from 23 to 25 April 2014, is hereby submitted for adoption by the Working Party. |
Настоящим на утверждение Рабочей группы представляется доклад о совещании Группы "МАРС", проходившем в Белграде, Сербия, с 23 по 25 апреля 2014 года. |
Given the importance of the Fellowship and limited funding, an appeal is hereby made to Member States and others in a position to do so to contribute generously to the voluntary trust fund so as to enable the Secretariat to make additional awards. |
С учетом важности Стипендии и ограниченности средств настоящим формулируется призыв к государствам-членам и тем, кто в состоянии сделать это, перечислять щедрые взносы в целевой фонд, чтобы Секретариат мог присуждать дальнейшие ежегодные стипендии. |
The Secretary-General hereby delegates to the Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) authority and responsibility for the implementation of these Financial Rules, for the proper management of the Fund and associated funds. |
Генеральный секретарь настоящим делегирует Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) полномочия и ответственность в связи с выполнением настоящих финансовых правил в отношении надлежащего управления Фондом и связанных с ним средств. |
The Preamble of the 1945 Constitution explicitly declared "that freedom is the inalienable right of all nations..." and"... people of Indonesia hereby declare their independence...". |
В преамбуле Конституции 1945 года прямо указано, что "свобода является неотъемлемым правом каждой нации" и "индонезийский народ настоящим провозглашает свою независимость". |
In accordance with decision 2011/23, OAI hereby confirms to the Board that, in 2011, there was no request received from any organization not covered by this decision. |
В соответствии с решением 2011/23 УРР настоящим подтверждает Совету, что в 2011 году ни от одной организации не поступало просьб, не подпадающих под действие этого решения. |
The Kingdom of Norway hereby declares that as at 9 September 2013 it cleared and destroyed all remnants of cluster munitions found in the areas mentioned in paragraph 1, in accordance with article 4.1. |
Королевство Норвегия настоящим заявляет, что к 9 сентября 2013 года оно в соответствии со статьей 4.1 удалило и уничтожило все остатки кассетных боеприпасов, обнаруженные в районах, упомянутых в пункте 1. |
Accordingly, we the Chairpersons of ICGLR and SADC, acting on behalf of our respective subregions, hereby witness the declarations respectively signed by M23 and the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы, председатели МКРВО и САДК, от имени наших соответствующих субрегионов настоящим свидетельствуем подписание заявлений движением «М23» и правительством Демократической Республики Конго. |
In accordance with the professional standardsby which DOS is bound, the DOS Director hereby confirms to the Executive Board that DOS enjoyed organizational independence in 2013. |
В соответствии с профессиональными стандартами, которых придерживается ОСН, Директор ОСН настоящим подтверждает Исполнительному совету, что в 2013 году ОСН обладал организационной независимостью. |
"I, Lisa Simpson, hereby promise to take full responsibility for this dog, cat, other." |
"Я, Лиза Симпсон, настоящим обещаю взять полную ответственность за эту кошку, собаку, другое." |