| The use of the framework of the imprint obligation published contact data by third parties to send unsolicited advertisements and information materials is hereby expressly excluded. | Использование рамках выходные данные обязательства опубликованы контактные данные третьим лицам для рассылки нежелательной рекламы и информационных материалов Настоящим категорически исключено. |
| Company hereby authorizes you to copy materials published by the Company on this web site solely for non-commercial use. | Настоящим Компания дает Вам право копировать материалы, опубликованные Компанией на этом сайте, исключительно в некоммерческих целях. |
| The statement reads: "It is hereby proclaimed that there continues to exist a state of danger" in central Nuku'alofa. | В заявлении говорилось: «Настоящим провозглашено, что в центральном Нукуалофе по-прежнему существует состояние опасности». |
| However, E.ON Russia Power hereby grants you the right to store and reproduce any text provided under this website. | Тем не менее, настоящим E.ON Russia Power предоставляет вам право сохранять и воспроизводить любые тексты, размещаемые на данной странице. |
| DS SolidWorks hereby offers you a non-exclusive license on the terms set out in this Agreement. | Настоящим корпорация DS SolidWorks предлагает Вам неисключительную лицензию на условиях, оговоренных в настоящем Соглашении. |
| I hereby submit it here after a long time again before a project of mine. | Настоящим я представляю здесь после долгого перерыва снова перед проекта шахты. |
| You are hereby notified to report on December 28... 5:00 a.m. | Настоящим сообщается, что вы должны явиться 28 декабря в 5:00 для призыва на военную службу. |
| Mr. Baldwin, you are hereby adjudicated guilty on three counts of capital murder. | Мистер Болдуин, настоящим вы признаны виновным в убийствах по трём статьям. |
| I, Henry Tudor, King of England, hereby, prohibit any English trade with Burgundy. | "Я, Генрих Тюдор, король Англии настоящим запрещаю любую торговлю между Англией и Бургундией". |
| Blackwood House, the estate and grounds, is hereby bequeathed to Charles Blackwood in its entirety. | Блэквуд Хауз, усадьбу и прилегающие земли, настоящим передаю Чарльзу Блэквуду в полное владение. |
| By the laws of Gotham City, is hereby declared sane. | По законам Готэм-Сити, настоящим признаны вменяемым. |
| It states that Oswald Cobblepot has passed all mandated tests, and by the laws of Gotham City is hereby declared... sane. | В нем говорится, что Освальд Кобблпот прошел все утвержденные тесты, и согласно законам Готэм-сити настоящим объявлен... нормальным. |
| The reviewing bodies are hereby invited to evaluate the department/office efforts and to formulate their recommendations accordingly. | Контрольным органам настоящим предлагается проанализировать усилия, предпринимаемые департаментом/управлением, и соответственно разработать свои рекомендации . |
| The United States understands that the phrase hereby adopt and commit ourselves as Governments to implement the... | Соединенные Штаты полагают, что формулировка настоящим принимаем и как правительства обязуемся выполнять... |
| I have the honour to submit hereby the text of a draft resolution, which I suggest to be considered under this item. | Имею честь настоящим препроводить текст проекта резолюции, который я предлагаю рассмотреть в рамках этого пункта. |
| The procedure for the appointment of the relevant officials of Government as enshrined in the Akosombo agreement is hereby reaffirmed. | Настоящим вновь подтверждается порядок назначения соответствующих должностных лиц правительства, закрепленный в Соглашении Акосомбо. |
| The Parties hereby confirm their common existing frontier as an enduring and inviolable international border. | Стороны настоящим подтверждают свою общую существующую границу в качестве прочной и нерушимой международной границы. |
| In conformity with paragraph 19 of Commission resolution 1994/32, the Working Group hereby presents its fourth report to the Commission. | З. В соответствии с пунктом 19 резолюции 1994/32 Комиссии настоящим Рабочая группа представляет свой четвертый доклад Комиссии. |
| On behalf of the Security Council, I hereby kindly request that you assist the Council in obtaining such indications from States. | От имени Совета Безопасности настоящим прошу Вас оказать Совету содействие в получении таких заверений от государств. |
| The parties hereby expressly recognize the neutrality and authority of ECOMOG and UNOMIL in respect of the foregoing. | Настоящим стороны ясно признают нейтралитет и полномочность ЭКОМОГ и МНООНЛ в отношении вышеизложенного. |
| Article 16 is hereby amended to read: | В статью 16 (1) настоящим вносятся следующие изменения: |
| The Contracting Parties hereby reaffirm that the repatriation of Rwandese refugees in Zaire shall take place only on the basis of their voluntarily expressed wish. | Договаривающиеся стороны настоящим подтверждают, что репатриация руандийских беженцев в Заир будет происходить только на основе их добровольно выраженного желания. |
| The Instrument is hereby circulated to the members of the Executive Board in the annex to the present document. | Данный документ настоящим распространяется среди членов Исполнительного совета в приложении к настоящему документу. |
| Henry Strauss' body is hereby ordered plastinated. | Настоящим постановляю, что тело Генри Штрауса должно быть пластинировано. |
| I hereby confirm that the above information is correct and agree for review by the TEAP. | Настоящим подтверждаю правильность указанной выше информации и даю согласие на ознакомление с нею ГТОЭО. |