| In accordance with the usual practice, I am hereby sharing my report on my most recent visit. | В соответствии с установившейся практикой я представляю настоящим свой доклад о моем последнем визите. |
| The provisions of Articles 3, 6(1), 9, 10, 11, 12 and 14 of Amended Protocol II as related to mines other than anti-personnel mines are hereby incorporated by reference. | Положения статей З, 6 (1), 9, 10, 11, 12 и 14 Протокола II с поправками, применительно к непротивопехотным минам, инкорпорируются настоящим в порядке ссылки. |
| In the context of the implementation of Article 4, paragraphs 3, 4, 5, and 7, of the Convention and the provisions of Article 11 of the Convention, a Multilateral Fund on Climate Change is hereby established. | В контексте осуществления пунктов 3, 4, 5 и 7 статьи 4 Конвенции и положений статьи 11 Конвенции настоящим учреждается Многосторонний фонд для борьбы с изменением климата. |
| Hereby endorse the following objectives and actions to accelerate through concerted action the development of inland waterway transport towards a safer, cleaner and more competitive Pan-European transport mode: | настоящим утверждают следующие цели и мероприятия для ускорения, посредством согласованных действий, развития внутреннего водного транспорта в интересах повышения безопасности, экологической чистоты и конкурентоспособности этого вида транспорта на общеевропейской основе: |
| The Committee hereby declares that: | Настоящим Комитет заявляет, что: |
| I hereby declare you, Casey Cartwright, officially moved back into ZBZ. | Я объявляю тебя, Кейси Картрайт действительно, официально вернувшейся в ЗБЗ. |
| So I hereby declare any unresolved issues between us... officially resolved. | Поэтому с этой минуты я объявляю все нерешенные вопросы между нами... официально решенными. |
| I hereby call this meeting of the Senate Intelligence Committee to order. | Настоящим я объявляю заседание Разведывательного комитета Сената открытым. |
| And furthermore, I hereby decree that the princesses of the Middle Kingdom, wherever they may be, are released from their vow, and may marry whomsoever they please. | Далее, настоящим я объявляю, что принцессы Среднего Королевства, где бы они ни были, освобождаются от своих клятв и могут выходить замуж, за кого им нравится. |
| I have to fix it, and that's why I'm hereby declaring this the summer of Sue and dad! | Я должна это исправить, и, таким образом, я объявляю, что это лето принадлежит Сью и папули! |
| Mercenaries of Florentina, in payment for reclaiming the Holy Land, your Immaculate Father hereby absolves you of all your sins. | Наемники из Флорентина, в оплату за освобождение Святой земли, Ваш Безупречный Отец тем самым освобождает Вас от всех Ваших грехов. |
| We hereby pledge our continued and ever-greater contribution to world prosperity and progress. | Тем самым мы обязуемся вносить наш постоянный и все больший вклад в процветание и прогресс в мире. |
| The Supreme Court hereby upheld an earlier judgement by Leeuwarden Court of Appeal. | Тем самым Верховный суд поддержал решение, вынесенное ранее апелляционным судом Леувардена. |
| Montenegro hereby reaffirms its dedication to observing the principles of international law, as well as to respecting the International Court of Justice, which safeguards those principles. | Тем самым Черногория подтверждает свою приверженность соблюдению норм международного права, а также уважению Статута Международного Суда, который обеспечивает выполнение этих норм и принципов. |
| Last May during the Review and Extension Conference of the NPT we stressed our position and we hereby stress again that the NPT is a fundamental component of international peace and security as long as it is effectively universal. | В мае нынешнего года, во время Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, мы особо указали на свою позицию и тем самым еще раз подчеркнули, что ДНЯО является одним из основополагающих компонентов международного мира и безопасности только до тех пор, пока он остается эффективно универсальным. |
| James Emanuel Levenstein and Michelle Annabeth Flaherty, I hereby pronounce you husband and wife. | Джеймс Эмануэль Левенштейн... и Мишель Аннабет Флаэрти... я торжественно объявляю вас мужем и женой. |
| I hereby solemnly promise to never vote to raise the debt ceiling without budgetary offsets. | Я торжественно клянусь никогда не голосовать за повышение потолка госдолга без сбалансирования бюджета. |
| I hereby declare that Pamela Margaret Jones is... | И я торжественно объявляю, что Памела Маргарет Джонс... |
| We, the democratically elected Slovak National Council, hereby solemnly declare that the 1,000-year efforts of the Slovak nation are herewith successfully accomplished. | Мы, демократически избранный Словацкий национальный совет, настоящим торжественно заявляем, что тысячелетние усилия словацкого народа увенчались успехом. |
| I hereby claim this land and all its riches in the name of His Majesty, King James the First, and do so name this settlement Jamestown. | Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого. Сие поселение будет называться Джеймс-таун. |
| D At its October 2008 meeting, the Extended Bureau agreed upon the provisional agenda, which is hereby presented to the Committee on Trade for adoption. | На своем совещании в октябре 2008 года Бюро расширенного состава согласовало предварительную повестку дня, которая приводится в настоящем документе для утверждения Комитетом по торговле. |
| Given that requirements were assessed only up to 31 December 2014, an additional assessment within the approved appropriation is hereby requested in order to fund the Operation's requirements from 1 January to 30 June 2015. | З. С учетом того, что взносы для покрытия потребностей были начислены лишь на период до 31 декабря 2014 года, в настоящем документе испрашиваются дополнительные ассигнования в пределах утвержденных ассигнований для финансирования деятельности Операции в период с 1 января по 30 июня 2015 года. |
| Paragraph (b) of the section "Scope and purpose of the 300 series of Staff Rules" is hereby amended to remove the reference to a minimum duration of three months. | З. В настоящем документе в пункт Ь раздела "Сфера действия и цель Правил о персонале серии 300" вносится поправка, исключающая упоминание минимального срока в три месяца. |
| Since most delegates supported the principle, the Government of Sweden hereby presents a revised proposal which takes account of some of the comments made at the last session. | Поскольку большинство делегатов в принципе поддержали это предложение, правительство Швеции вносит в настоящем документе пересмотренное предложение, подготовленное с учетом некоторых из замечаний, высказанных в ходе последней сессии. |
| The Republic of Korea, as the host country of the 2012 Seoul Nuclear Security Summit, hereby provides a summary of the outcome of the Seoul Summit for the information of, and consideration by, States parties. | В настоящем документе Республика Корея, страна-организатор Сеульского саммита по ядерной безопасности 2012 года, представляет вниманию государств-участников резюме по итогам Сеульского саммита. |
| Then, on the state's motion, and without objection, the matter of the people vs. Thatcher Karsten Jr. is hereby dismissed. | Тогда, по ходатайству штата, и в отсутствии возражений дело народ против Татчера Карстена младшего за сим закрыто. |
| I'm hereby passing judgment | За сим выношу приговор. |
| By the power vested in me by King Frederick... I hereby grant clemency to all prisoners. | Властью, данной мне королем Фридрихом за сим я милую всех заключенных! |
| Now, I am hereby searching for a number two. | Итак, за сим я ищу номер два. |
| I hereby convene this, the 612th congregation of our hallowed brotherhood. | И за сим я созвал 612 собрание нашего святого братства. |
| By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
| We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. | Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. |
| "Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
| I hereby sentence you to six months counseling. | Я приговариваю вас к шести месяцам терапии. |
| I hereby sentence you, Michael Bolton... and Samir Naan... | Я приговариваю тебя, Майкл Болтон... и Самир Наан... |
| As judge I hereby sentence you to be cut... | И как судья приговариваю тебя к отрублению... |
| Mr. Bender, I hereby commit you to the asylum for criminally insane robots until you are deemed cured. | Мистер Бендер... Я приговариваю вас... к помещению в лечебниц для психически больных роботов-преступников... до тех пор, пока вас не посчитают исцелившимся. |
| I hereby sentence you to be detained at Her Majesty's pleasure with a minimum term of 12 years. | Итак, я приговариваю вас к лишению свободы на срок не менее 12 лет с возможностью освобождения по милости Ее Величества. |
| I hereby want to declare that I was forced against my will to pledge allegiance to Princess Juana. | Заявляю, что я против своей воли был вынужден клясться в верности принцессе Хуане, которая является дочерью королевы, но не короля. |
| I hereby declare that I will comply with the Platform's conflict of interest policy and implementation procedures. | Настоящим заявляю, что буду следовать политике Платформы в отношении коллизии интересов и процедурам осуществления. |
| I hereby declare that amateurs are awesome and professionals are so 20 years ago. | Настоящим заявляю, что любители классные, а профессионалы так устарели! |
| I hereby declare that the disclosed information is correct and that no other situation of real, potential or apparent conflict of interest is known to me. | Настоящим заявляю, что указанные выше сведения верны и что мне не известно ни о каких иных случаях реальной, возможной или явной коллизии интересов. |
| "I, Magmar Thorston, hereby claim this island in my name and the name of all my family present and future, forever and ever." | Я, Магмар Торстон, настоящим заявляю права на этот остров моим именем и именем моей семьи в настоящем и будущем, на веки вечные. |
| You are hereby sentenced to ten years in prison and a fine of $50 million. | Вы приговариваетесь к 10 годам тюремного заключения и штрафу в размере $50 миллионов. |
| Homer Simpson, you are hereby sentenced to ten years in the federal penitentiary. | Гомер Симпсон, настоящим вы приговариваетесь к десяти годам в исправительной колонии. |
| You are hereby sentenced to serve six months in a state penitentiary. | Вы приговариваетесь к шести месяцам заключения в тюрьме штата. |
| Mr Minton, you are hereby sentenced to serve a term of no less than three years at the Verlaine State Correctional Facility. | М-р Минтон, вы приговариваетесь к отбыванию заключения сроком не менее З-х лет в государственной исправительной тюрьме Верлейн. |
| I hereby condemn you to burn in the fires of hell. | Настоящим вы приговариваетесь к сожжению в Адском огне. |
| You are hereby promoted to squad captain. | Как это? Назначаю тебя командиром взвода. |
| By the power vested in me, I hereby deputize you to secure this crime scene. | Властью, данной мне, я назначаю вас охранять место преступления. |
| I hereby call a general election to be held on Tuesday, June 11th. | Этим указом я назначаю всеобщие выборы на вторник, 11 июня. |
| I, Mayor Carter Poole, do hereby reappoint Francis X. Reagan as Police Commissioner for the City of New York. | "Я, мэр Картер Пул, этим назначаю Фрэнсиса К. Рэйгана комиссаром полиции Нью-Йорка." |
| All right, I hereby deputize you specifically to run this bullet to Detective korsak in the Boston homicide unit without speaking to anyone. | Хорошо, сим я назначаю тебя ответственным за доставку пули детективу Корсаку В отдел убийств Бостона, ни с кем не разговаривай |
| Reiji Kikukawa, I hereby order you to become an undercover agent. | Кикукава Рэйдзи, я приказываю тебе стать агентом под прикрытием. |
| I hereby declare an immediate cease-fire. | Я приказываю немедленно прекратить огонь. |
| As president of these several United States, I hereby order you to pretend none of this ever happened. | Как президент этих нескольких Соединенных Штатов, я, дальнейшим, приказываю вам двоим притвориться что ничего этого не происходило. |
| I hereby order you all to operate DeDong law immediately. | Я здесь и я приказываю начать введение закона Дэ Дон немедля. |
| Hereby command and decree... | Настоящим командую и приказываю... |
| "Accordingly, I hereby bequeath..."... all of my shares in Hudsucker Industry... | Нижеследующим я передаю все мои акции "Хадсакер Индастриз" |
| I am therefore pleased to hereby convey the invitation of Mayor Tadatoshi Akiba of Hiroshima to all delegations of the Conference on Disarmament by circulating a copy of the Mayor's letter, dated 18 February 2004, with my national statement. | И вот настоящим я с удовольствием передаю приглашение мэра Хиросимы Тадатоси Акибы всем делегациям Конференции по разоружению, распространяя со своим национальным заявлением копию письма мэра от 18 февраля 2004 года. |
| On behalf of the European Union, I hereby invite Mr. Kofi Annan to go to Brussels for a working meeting with the organs of the Union. | От имени Европейского союза я передаю гну Кофи Аннану приглашение прибыть в Брюссель для проведения рабочего совещания с органами Европейского союза. |
| Blackwood House, the estate and grounds, is hereby bequeathed to Charles Blackwood in its entirety. | Блэквуд Хауз, усадьбу и прилегающие земли, настоящим передаю Чарльзу Блэквуду в полное владение. |
| Therefore, I am pleased, in the spirit of furthering Cardassian-Federation relations, to hereby set aside the verdict and to release Mr O'Brien into the custody of his commander, Benjamin Sisko. | Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско. |
| I acknowledge no wrongdoing and hereby certify the aforementioned is accurate | Я признаю, что мои права не были нарушены, и подтверждаю, что меня допросили, согласно всем правилам. |
| I hereby certify that Dr. Foreman has not tampered with this blood pressure mechanism in any way. | Я этим подтверждаю, что доктор Форман ничего не делал с аппаратом для измерения кровяного давления в любом случае. |
| I hereby acknowledge the receipt of your letter of today's date concerning the legal effect of the instruments exchanged in connection with the interim accord of today's date. | Настоящим подтверждаю получение Вашего сегодняшнего письма по поводу юридической силы документов, обмен которыми состоялся в связи с подписанным сегодня временным соглашением. |
| In the light of the request contained in paragraph 9 of resolution 1390, I wish to inform you that I have hereby assigned the Monitoring Group to monitor the implementation of the above-referred measures until 16 January 2003. | В свете просьбы, содержащейся в пункте 9 резолюции 1390, хотел бы информировать Вас о том, что настоящим я подтверждаю данное Группе контроля поручение контролировать осуществление вышеупомянутых мер до 16 января 2003 года. |
| I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
| In accordance with the positions adopted at previous Forums, we, the participating organizations, hereby state that: | В подтверждение заявлений, сделанных в ходе предыдущих форумов, мы, организации-участницы, заявляем следующее: |
| And we hereby affirm and declare the Republic of Moldova and Georgia's foremost goal to complete the process of joining Europe. | Настоящим мы подтверждаем и заявляем, что важнейшей задачей Республики Молдова и Грузии является завершение процесса объединения с Европой. |
| Recognise the persistent problems and challenges faced by women and girls and hereby resolve to empower them by taking actions in the following areas: | признаем сохраняющиеся проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и настоящим заявляем о своей решимости добиваться расширения их прав и возможностей путем принятия мер в следующих областях: |
| We do hereby declare our firm determination, within the SADC region, to take all necessary steps to prevent, combat and eradicate the trafficking in, and the illicit proliferation of firearms and ammunition and other related materials in the region. | настоящим торжественно заявляем о нашей твердой решимости предпринимать в рамках региона САДК все необходимые шаги к предотвращению, пресечению и искоренению оборота и незаконного распространения огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов. |
| We, the political leaders of the five organizations making up the party, meeting in assembly on 14 August at the El Espino estate, hereby declare: | Мы, политические лидеры пяти организаций, создающих партию, собравшиеся 14 августа в имении Эль-Эспино, настоящим заявляем: |