| which I hereby bequeath, first, | мяч, который я настоящим завещаю, во-первых, | 
| I hereby declare this Stabby Eye Day! | Настоящим заявляю, что это День проткнутого глаза! | 
| We hereby commit ourselves to take the following actions: | Настоящим мы обязуемся проводить следующую деятельность: | 
| The Government of Ireland hereby declares that in accordance with article 41 they recognize the competence of the said Human Rights Committee established under article 28 of the said Covenant. | Правительство Ирландии настоящим заявляет, что в соответствии со статьей 41 оно признает компетенцию вышеуказанного Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии со статьей 28 вышеуказанного Пакта. | 
| The Technology Action Committee is hereby established to replace the Expert Group on Technology Transfer and to advance all Parties' abilities to accelerate the development, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies. | Настоящим учреждается Комитет по действиям в области технологии, который заменяет Группу экспертов по передаче технологии и содействует укреплению способности всех Сторон повысить темпы разработки, внедрения, распространения и передачи экологически безопасных технологий. | 
| I hereby declare you man and wife. | Объявляю вас мужем и женой. | 
| (applause) I hereby declare that henceforth, this Saturday shall be known as Fry-Day! | Отныне, я объявляю, эту субботу Днём Фрая! | 
| As a result, I am hereby announcing the withdrawal of my candidacy for the Democratic presidential nomination. | В результате, я настоящим объявляю о снятии своей кандидатуры на пост Президента от демократической партии. | 
| I hereby declare my will and pleasure that I and my children shall be styled and known as the House and Family of Windsor. | Настоящим я объявляю своим желанием и волей, чтобы я и мои дети были названы и известны как дом и семья Виндзоров. | 
| You are hereby conquered! | Я объявляю вас захваченными. | 
| Also decides that it has concluded its consideration of the item entitled "The question of South Africa" and hereby removes this item from the list of matters of which the Council is seized. | постановляет также завершить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного "Вопрос о Южной Африке", и тем самым исключает этот пункт из перечня вопросов, рассматриваемых Советом. | 
| I'm officially invoking my Article 31 rights, and hereby request a lawyer be assigned to me. | Я официально ссылаюсь на статью 31 и тем самым прошу назначить мне адвоката. | 
| I, Princess Strella, descendant of the Royal Kings of Tara, Mistress of the domains of Thorvald, Mortgarde and Freya, do humbly offer my loyalty to the King and hereby recognise his suzerainty over me and all whom I command. | Я, принцесса Стрелла, наследница королевского рода Тары, хозяйка имений Торвальда, Мортгарда и Фрейи, смиренно приношу клятву верности королю и тем самым признаю его власть надо мной и моими вассалами. | 
| I hereby bequeath my latest research in holographic infiltration technology to the only engineer I trust to complete the work - Lieutenant Reginald Barclay. | Тем самым, я завещаю моё последнее исследование в технологии голографического проникновения единственному инженеру, которому я доверяю завершить работу - лейтенанту Реджинальду Баркли. | 
| The 1997 Constitution also introduced a special chapter on the media by providing, inter alia, that the freedom and independence of the Press and other information media are hereby guaranteed. | Конституция 1997 года также содержит специальную главу о средствах массовой информации и предусматривает, в частности, "тем самым гарантию свободы и независимости прессы и других средств массовой информации". | 
| James Emanuel Levenstein and Michelle Annabeth Flaherty, I hereby pronounce you husband and wife. | Джеймс Эмануэль Левенштейн... и Мишель Аннабет Флаэрти... я торжественно объявляю вас мужем и женой. | 
| I hereby solemnly promise to never vote to raise the debt ceiling without budgetary offsets. | Я торжественно клянусь никогда не голосовать за повышение потолка госдолга без сбалансирования бюджета. | 
| I hereby declare that Pamela Margaret Jones is... | И я торжественно объявляю, что Памела Маргарет Джонс... | 
| "I, Robert Green, hereby pledge and declare that I will support and defend the Constitution..." | "Я, Роберт Грин, торжественно клянусь и заявляю, что буду поддерживать и защищать конституцию..." | 
| We hereby solemnly proclaim the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. | Настоящим мы торжественно провозглашаем установление нового стратегического партнерства между Китаем и Африкой, основанного на политическом равенстве и взаимном доверии, взаимовыгодном экономическом сотрудничестве и культурном обмене. | 
| From this perspective, a new approach to UNIDO's technical cooperation activities is hereby proposed, which should result in a sharper focus and enhanced effectiveness in the deployment of the experience and expertise of the professionals assigned throughout UNIDO's eight service modules. | с этой точки зрения в настоящем документе предлагается новый подход к деятельности ЮНИДО в области технического сотрудни-чества, который должен привести к уделению более пристального внимания профессиональ-ным знаниям, опыту и компетентности специалистов, работающих по восьми модулям услуг ЮНИДО, а также повышению их эффективности. | 
| This document hereby reproduces the text resulting from this discussion. | В настоящем документе воспроизводится текст, составленный по результатам состоявшегося обсуждения. | 
| The Government of the United Kingdom hereby summarizes its position on what should be the main terms of reference for the review mechanism. | В настоящем документе правительство Соединенного Королевства вкратце излагает свою позицию относительно того, что должно составлять основу круга ведения механизма обзора. | 
| Paragraph (b) of the section "Scope and purpose of the 300 series of Staff Rules" is hereby amended to remove the reference to a minimum duration of three months. | З. В настоящем документе в пункт Ь раздела "Сфера действия и цель Правил о персонале серии 300" вносится поправка, исключающая упоминание минимального срока в три месяца. | 
| The Republic of Korea, as the host country of the 2012 Seoul Nuclear Security Summit, hereby provides a summary of the outcome of the Seoul Summit for the information of, and consideration by, States parties. | В настоящем документе Республика Корея, страна-организатор Сеульского саммита по ядерной безопасности 2012 года, представляет вниманию государств-участников резюме по итогам Сеульского саммита. | 
| I hereby dub thee Sir Tow Mater. | За сим нарекаю тебя сэр Мэтр. | 
| I'm hereby passing judgment | За сим выношу приговор. | 
| By the power vested in me by King Frederick... I hereby grant clemency to all prisoners. | Властью, данной мне королем Фридрихом за сим я милую всех заключенных! | 
| I hereby put myself up for auction. | За сим выставляю себя на продажу! | 
| And with that, I hereby declare this meeting... | За сим объявляю данное собрание... | 
| By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. | 
| We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. | Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. | 
| "Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". | 
| I hereby sentence you to six months counseling. | Я приговариваю вас к шести месяцам терапии. | 
| Prisoner at the bar, I hereby sentence you to nine hundred and fifty six years! | Обвиняемый, таким образом, я приговариваю вас к девятьсот пятидесяти шести годам! | 
| I hereby sentence you to a mandatory... | Таким образом, я приговариваю вас к пожизненному... | 
| I hereby sentence you to the maximum sentence of seven years in state prison. | Настоящим я приговариваю вас к максимальному сроку семь лет в тюрьме штата. | 
| You are hereby sentenced to... the silent treatment! | Настоящим приговариваю тебя к молчаливому обращению! | 
| I, the undersigned, Quintin Cassavius, healthy in mind and body, hereby declare that this is my Last will and testament. | Я, нижеподписавшийся, Квентин Кассавиус, в здравом уме и твердой памяти, заявляю свою последнюю волю | 
| I hereby declare Miami... to be Smooth Jimmy's 'Lock of the Week.' | Безусловно. Заявляю, что команда Маями держит победу под замком. | 
| I hereby declare this place of voting now open. | Настоящим я заявляю что место для голосования теперь открыто. | 
| I hereby declare that I have been informed accordingly. | Настоящим я заявляю, что был поставлен об этом в известность. | 
| "I hereby declare the following regarding the causes" | "заявляю под свою ответственность детали," | 
| You are hereby sentenced to ten years in prison and a fine of $50 million. | Вы приговариваетесь к 10 годам тюремного заключения и штрафу в размере $50 миллионов. | 
| You are hereby sentenced to serve six months in a state penitentiary. | Вы приговариваетесь к шести месяцам заключения в тюрьме штата. | 
| You are hereby sentenced to the Arkansas Department of Corrections to a term of life without the possibility of parole. | Вы приговариваетесь к пожизненному лишению свободы, без права досрочного освобождения с пребыванием в Арканзасском департаменте отбытия наказаний. | 
| Mr Minton, you are hereby sentenced to serve a term of no less than three years at the Verlaine State Correctional Facility. | М-р Минтон, вы приговариваетесь к отбыванию заключения сроком не менее З-х лет в государственной исправительной тюрьме Верлейн. | 
| I hereby condemn you to burn in the fires of hell. | Настоящим вы приговариваетесь к сожжению в Адском огне. | 
| Harry, I hereby name thee Captain of the Guard, | Гарри, я назначаю тебя капитаном охраны. | 
| In the light of that request, I wish to inform you that I have hereby reappointed the Monitoring Group in order to perform the tasks referred to above until 17 January 2004. | В свете этой просьбы я хотел бы сообщить Вам о том, что настоящим я повторно назначаю членов Группы контроля, с тем чтобы они выполняли указанные выше задачи вплоть до 17 января 2004 года. | 
| I hereby appoint you as our Imperial Commissioner | Я назначаю Вас Императорским Комиссаром. | 
| I, Mayor Carter Poole, do hereby reappoint Francis X. Reagan as Police Commissioner for the City of New York. | "Я, мэр Картер Пул, этим назначаю Фрэнсиса К. Рэйгана комиссаром полиции Нью-Йорка." | 
| All right, I hereby deputize you specifically to run this bullet to Detective korsak in the Boston homicide unit without speaking to anyone. | Хорошо, сим я назначаю тебя ответственным за доставку пули детективу Корсаку В отдел убийств Бостона, ни с кем не разговаривай | 
| I hereby command all battalions to attack to weaken the Rouran forces! | Приказываю всем войскам атаковать жужан и ослабить противника! | 
| I hereby order you to go along with the eastern suppression detachment. | Приказываю вам примкнуть к экспедиционным войскам для подавления конфликта на востоке. | 
| In the name of the Creator, you are hereby commanded to leave this place! | Во имя Творца, Я приказываю тебе оставить это место! | 
| I hereby confiscate this illegally obtained ship and order you to surrender your vessel. | Я конфискую этот незаконно захваченный корабль и приказываю вам сдаться. | 
| Emperor and Supreme Head of the provinces of the Orient, having been informed of the events... which recently took place in the City of Alexandria... do hereby declare and command that the insurgents shall be pardoned and freed. | Феодосий Август, император и глава Восточной провинции, узнав о событиях в городе Александрия, своим именем приказываю снять осаду и освободить инсургентов... | 
| I am therefore pleased to hereby convey the invitation of Mayor Tadatoshi Akiba of Hiroshima to all delegations of the Conference on Disarmament by circulating a copy of the Mayor's letter, dated 18 February 2004, with my national statement. | И вот настоящим я с удовольствием передаю приглашение мэра Хиросимы Тадатоси Акибы всем делегациям Конференции по разоружению, распространяя со своим национальным заявлением копию письма мэра от 18 февраля 2004 года. | 
| On behalf of the European Union, I hereby invite Mr. Kofi Annan to go to Brussels for a working meeting with the organs of the Union. | От имени Европейского союза я передаю гну Кофи Аннану приглашение прибыть в Брюссель для проведения рабочего совещания с органами Европейского союза. | 
| Blackwood House, the estate and grounds, is hereby bequeathed to Charles Blackwood in its entirety. | Блэквуд Хауз, усадьбу и прилегающие земли, настоящим передаю Чарльзу Блэквуду в полное владение. | 
| If I should fail to fulfill these duties, I hereby relinquish the rights to my van and custody of my daughter, what's-her-name, | Если я не исполню обязанности в полном объеме, то настоящим передаю права на фургон и опеку над дочерью как-там-ее, которая будет воспитываться Фрэнком, и немедленно сменит имя на | 
| Therefore, I am pleased, in the spirit of furthering Cardassian-Federation relations, to hereby set aside the verdict and to release Mr O'Brien into the custody of his commander, Benjamin Sisko. | Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско. | 
| I acknowledge no wrongdoing and hereby certify the aforementioned is accurate | Я признаю, что мои права не были нарушены, и подтверждаю, что меня допросили, согласно всем правилам. | 
| I hereby certify that the information given above is correct. | Подлинность указанных выше сведений подтверждаю. | 
| I hereby confirm that this declaration was made of my own freewill, without any promises or threats. | Настоящим я подтверждаю, что это заявление было сделано мною добровольно без каких-либо обещаний или угроз. | 
| I hereby affirm that, to the best of my knowledge, the information that has been presented in this claim is accurate. | Настоящим я подтверждаю, что, насколько мне известно, представленная в настоящем требовании информация является точной. | 
| Hereby I/ we certify to have read the disclaimer and to have no domicile/ residence in the United States have. | Я подтверждаю что я прочетала оговорки и что моё местожительства не находится в США. | 
| We are of course not satisfied with that, and hereby renew our commitment to continue to reduce these important numbers. | Конечно, мы не удовлетворены этим и вновь заявляем о своем стремлении добиваться сокращения этих важных показателей. | 
| We hereby renew our commitment to continue to provide humanitarian assistance to the Syrian people, and we urge all States of the world to do the same. | Мы еще раз заявляем, что будем и впредь оказывать гуманитарную помощь сирийскому народу, и настоятельно призываем к этому все государства мира. | 
| We, the democratically elected Slovak National Council, hereby solemnly declare that the 1,000-year efforts of the Slovak nation are herewith successfully accomplished. | Мы, демократически избранный Словацкий национальный совет, настоящим торжественно заявляем, что тысячелетние усилия словацкого народа увенчались успехом. | 
| We hereby declare our common determination and: | настоящим заявляем о своей общей решимости и: | 
| We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... | Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари... |