| By submitting this request I hereby consent to the transfer of my personal data supplied above to Alcoa Inc and all its controlled entities in the United States of America and elsewhere (Alcoa) and to the processing of such data for the purpose of answering my request. | Направляя этот запрос, я настоящим разрешаю передать мои личные данные, которые были введены выше, корпорации Alcoa Inc и всем контролируемым этой корпорацией физическим лицам в Соединенных Штатах Америки и за ее пределами (Alcoa), и обрабатывать такие данные в целях ответа на мой запрос. |
| I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
| Annex B of the Protocol is hereby amended to include commitments for additional subsequent periods 2013 to 2017 and 2018 to 2022 for Parties included in Annex I: | Настоящим в приложении В к Протоколу вносится поправка в целях включения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, на последующие периоды с 2013 по 2017 год и с 2018 по 2022 год: |
| An independent government entity known as the Paraguayan Institute for Indigenous Affairs is hereby established, with legal personality and its own assets, for the purpose of the implementation of this Act; it shall be governed by the provisions of the Act and its rules. | «Настоящим учреждается Парагвайский институт по положению коренного населения в качестве самостоятельной структуры, обладающей правосубъектностью и собственностью, для целей исполнения настоящего Закона, деятельность которого регулируется его положениями и соответствующими регламентами». |
| I hereby... declare on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, State or sovereignty... | Настоящим я... клятвенно заверяю, что я абсолютно и полностью отрекаюсь от верности и преданности любому иностранному монарху, властителю, государству или суверенной власти, |
| I hereby declare you, Casey Cartwright, officially moved back into ZBZ. | Я объявляю тебя, Кейси Картрайт действительно, официально вернувшейся в ЗБЗ. |
| I hereby declare you joined by the holy bonds of matrimony. | Перед богом объявляю вас мужем и женой соединенными священными узами брака! |
| There being further business before the court I hereby declare this session adjourned! | За отсутствием состава преступления, я объявляю процесс закрытым! |
| I have to fix it, and that's why I'm hereby declaring this the summer of Sue and dad! | Я должна это исправить, и, таким образом, я объявляю, что это лето принадлежит Сью и папули! |
| I, Doris Duke, a resident of and domiciled in the State of New Jersey, do hereby make, publish and declare this to be my last will and testament, hereby revoking all wills and codicils at any time heretofore made by me. | Я, Дорис Дьюк, постоянно проживающая в штате Нью Джерси, настоящим объявляю мою последнюю волю и завещание, настоящим отзываю все завещания и дополнения, ранее сделанные мной. |
| I hereby extend the provisional detention of Song Jeongyeon by another 4 months. | Я тем самым продлеваю временное заключение мадам Сон Чон Ён еще на 4 месяца. |
| Women's NGOs from the European region including the CIS acknowledge the significance of the impact of the current economic and financial crisis and hereby wish to stress the importance of the multi-layered and complex gender dimension pertaining to this recession. | Женские НПО европейского региона, в том числе из СНГ, признают значимость воздействия нынешнего экономического и финансового кризиса и тем самым желают подчеркнуть важность многокомпонентного и сложного гендерного аспекта этого кризисного явления. |
| I hereby bequeath my entire collection, including the 21st-century masterpiece | Тем самым, я завещаю всю мою коллекцию, включая шедевр 21 века |
| The Supreme Court hereby upheld an earlier judgement by Leeuwarden Court of Appeal. | Тем самым Верховный суд поддержал решение, вынесенное ранее апелляционным судом Леувардена. |
| Any bad blood, past transgressions of whatever nature, business or personal, are hereby nullified. | Тем самым мы забываем о прошлых эпизодах вражды и преступлениях совершённых из личных побуждений либо в целях наживы. |
| Which is why I hereby swear that I will never lay another hand on your mom. | И поэтому я торжественно клянусь, что никогда больше не коснусь твоей мамы. |
| I hereby solemnly promise to never vote to raise the debt ceiling without budgetary offsets. | Я торжественно клянусь никогда не голосовать за повышение потолка госдолга без сбалансирования бюджета. |
| "I, Robert Green, hereby pledge and declare that I will support and defend the Constitution..." | "Я, Роберт Грин, торжественно клянусь и заявляю, что буду поддерживать и защищать конституцию..." |
| We hereby solemnly proclaim the establishment of a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. | Настоящим мы торжественно провозглашаем установление нового стратегического партнерства между Китаем и Африкой, основанного на политическом равенстве и взаимном доверии, взаимовыгодном экономическом сотрудничестве и культурном обмене. |
| In this regard, and upon instruction from my Government, I hereby solemnly state our position as follows: The one-China principle has already been widely recognized by the international community. | В этой связи и по поручению моего правительства я хотел бы настоящим торжественно изложить нашу позицию, которая заключается в следующем: Принцип одного Китая уже получил широкое признание со стороны международного сообщества. |
| Subject to any decisions of the Assembly following its consideration of the report, these revisions are hereby submitted for consideration by the Committee for Programme and Coordination. | В ожидании принятия Ассамблеей тех или иных решений после рассмотрения ею упомянутого доклада эти изменения представляются в настоящем документе на рассмотрение Комитета по программе и координации. |
| Given that requirements were assessed only up to 31 December 2014, an additional assessment within the approved appropriation is hereby requested in order to fund the Operation's requirements from 1 January to 30 June 2015. | З. С учетом того, что взносы для покрытия потребностей были начислены лишь на период до 31 декабря 2014 года, в настоящем документе испрашиваются дополнительные ассигнования в пределах утвержденных ассигнований для финансирования деятельности Операции в период с 1 января по 30 июня 2015 года. |
| From this perspective, a new approach to UNIDO's technical cooperation activities is hereby proposed, which should result in a sharper focus and enhanced effectiveness in the deployment of the experience and expertise of the professionals assigned throughout UNIDO's eight service modules. | с этой точки зрения в настоящем документе предлагается новый подход к деятельности ЮНИДО в области технического сотрудни-чества, который должен привести к уделению более пристального внимания профессиональ-ным знаниям, опыту и компетентности специалистов, работающих по восьми модулям услуг ЮНИДО, а также повышению их эффективности. |
| This document hereby reproduces the text resulting from this discussion. | В настоящем документе воспроизводится текст, составленный по результатам состоявшегося обсуждения. |
| We hereby wish to submit information to you concerning the use of mercenaries in the Nagorny Karabakh conflict in order to give you an unbiased and objective picture of the situation. | В настоящем документе мы хотели бы представить Вам имеющуюся у нас информацию об использовании наемников в конфликте в Нагорном Карабахе, с тем чтобы Вы могли составить непредвзятое и объективное представление о сложившейся ситуации. |
| We hereby present this to you. | За сим, мы дарим тебе это: |
| I hereby dub thee Sir Tow Mater. | За сим нарекаю тебя сэр Мэтр. |
| By the power vested in me by King Frederick... I hereby grant clemency to all prisoners. | Властью, данной мне королем Фридрихом за сим я милую всех заключенных! |
| I hereby put myself up for auction. | За сим выставляю себя на продажу! |
| I hereby convene this, the 612th congregation of our hallowed brotherhood. | И за сим я созвал 612 собрание нашего святого братства. |
| By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
| We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. | Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. |
| "Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
| I hereby sentence you to six months counseling. | Я приговариваю вас к шести месяцам терапии. |
| As such, I hereby sentence Ms. Duncan to the maximum sentence allowed under her plea deal, six years in state prison. | Таким образом, я приговариваю мисс Данкан к максимально возможному сроку по её сделке о признании вины - шесть лет в тюрьме штата. |
| I hereby sentence you to a mandatory... | Таким образом, я приговариваю вас к пожизненному... |
| You are hereby sentenced to... the silent treatment! | Настоящим приговариваю тебя к молчаливому обращению! |
| For the crimes of treason against woman kind and for creating the sound of which we do not speak because it does not exist, you are hereby sentenced to... | Рик и Саммер с Земли, за предательство женщин и за создание звука о котором мы не говорим, потому что он не существует настоящим приговариваю вас к... |
| The "Too Young to Be Bitter Club" is hereby disbanded. | Настоящим заявляю, что клуб "Слишком молоды, чтобы грустить" расформирован. |
| I hereby declare that the goods described above have been | Настоящим заявляю, что описанные выше грузы упакованы |
| "I, Robert Green, hereby pledge and declare that I will support and defend the Constitution..." | "Я, Роберт Грин, торжественно клянусь и заявляю, что буду поддерживать и защищать конституцию..." |
| And so it is with that same sense of pride and a renewed hope for unbound glory that I, Shawn Spencer, do hereby declare my candidacy for the office of mayor. | И вот, с чувством гордости и неослабевающей надеждой на безграничную славу, Я, Шон Спенсер, настоящим заявляю, что я выдвигаю свою кандидатуру на должность мэра. |
| I hereby claim this land and all its riches in the name of His Majesty, King James the First, and do so name this settlement Jamestown. | Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого. Сие поселение будет называться Джеймс-таун. |
| You are hereby sentenced to ten years in prison and a fine of $50 million. | Вы приговариваетесь к 10 годам тюремного заключения и штрафу в размере $50 миллионов. |
| You are hereby sentenced to 8 years imprisonment... | Вы приговариваетесь к 8 годам лишения свободы, |
| You are hereby sentenced to the Arkansas Department of Corrections to a term of life without the possibility of parole. | Вы приговариваетесь к пожизненному лишению свободы, без права досрочного освобождения с пребыванием в Арканзасском департаменте отбытия наказаний. |
| Dominic Toretto, you are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc maximum security prison system without the possibility of early parole. | Доминик Торетто... Вы приговариваетесь к заключению сроком на 25 лет в тюрьме строгого режима Ломпок. Без права досрочного освобождения. |
| You are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc Maximum Security Prison system without the possibility of early parole. | Доминик Торетто, вы приговариваетесь к тюремному заключению сроком от 25 лет до пожизненного. |
| In the light of that request, I wish to inform you that I have hereby reappointed the Monitoring Group in order to perform the tasks referred to above until 17 January 2004. | В свете этой просьбы я хотел бы сообщить Вам о том, что настоящим я повторно назначаю членов Группы контроля, с тем чтобы они выполняли указанные выше задачи вплоть до 17 января 2004 года. |
| I hereby commission you into my regiment of Musketeers. | Я назначаю вас королевским мушкетером. |
| All right, I hereby deputize you specifically to run this bullet to Detective korsak in the Boston homicide unit without speaking to anyone. | Хорошо, сим я назначаю тебя ответственным за доставку пули детективу Корсаку В отдел убийств Бостона, ни с кем не разговаривай |
| I hereby place myself in command of the royal army. | Сиим назначаю себя командующим королевской аримей |
| General Von Greim, I appoint you supreme commander of the Luftwaffe. I hereby promote you to General-Feldmarschall. | Генерал фон Грейм, назначаю вас командующим воздушным флотом в звании генерал-фельдмаршала. |
| I am hereby ordering the destruction of this time-travel device and all the materials connected with its design. | Я приказываю уничтожить это устройство путешествия во времени и все материалы, связанные с его разработкой. |
| Reiji Kikukawa, I hereby order you to become an undercover agent. | Кикукава Рэйдзи, я приказываю тебе стать агентом под прикрытием. |
| In the name of the Creator, you are hereby commanded to leave this place! | Во имя Творца, Я приказываю тебе оставить это место! |
| I hereby order a reassessment. | Тем самым я приказываю сделать переоценку. |
| I hereby order you all to operate DeDong law immediately. | Я здесь и я приказываю начать введение закона Дэ Дон немедля. |
| I hereby grant sole physical custody of Sofia Robbin Sloan Torres to... | Я передаю полную опеку над Софией Робинс Слоан Торрес... |
| I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. | Я, владелец авторских прав на это произведение, настоящим передаю его в общественное достояние (англ. |
| I'm so disgusted by your loathsome behaviour, that I hereby resign from this imbecillic club, and relinquish the presidency to you. | Мне настолько отвратительно твое тошнотворное поведение, что настоящим я отказываюсь от членства в этом дебильном клубе и передаю тебе свои президентские полномочия. |
| If I should fail to fulfill these duties, I hereby relinquish the rights to my van and custody of my daughter, what's-her-name, | Если я не исполню обязанности в полном объеме, то настоящим передаю права на фургон и опеку над дочерью как-там-ее, которая будет воспитываться Фрэнком, и немедленно сменит имя на |
| Therefore, I am pleased, in the spirit of furthering Cardassian-Federation relations, to hereby set aside the verdict and to release Mr O'Brien into the custody of his commander, Benjamin Sisko. | Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско. |
| I acknowledge no wrongdoing and hereby certify the aforementioned is accurate | Я признаю, что мои права не были нарушены, и подтверждаю, что меня допросили, согласно всем правилам. |
| I hereby confirm that this declaration was made of my own freewill, without any promises or threats. | Настоящим я подтверждаю, что это заявление было сделано мною добровольно без каких-либо обещаний или угроз. |
| I hereby affirm that, to the best of my knowledge, the information that has been presented in this claim is accurate. | Настоящим я подтверждаю, что, насколько мне известно, представленная в настоящем требовании информация является точной. |
| I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. | З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
| I hereby certify, that the one in possession of the certificate, Vatanen, - has the right to keep and feed a wild field hare, - because it has an injured back leg - and might have died | Настоящим я подтверждаю, что владелец сертификата, Ватанен, имеет право содержать и кормить дикого полевого зайца, потому что животное имее травму задней лапы и может погибнуть. |
| In accordance with the positions adopted at previous Forums, we, the participating organizations, hereby state that: | В подтверждение заявлений, сделанных в ходе предыдущих форумов, мы, организации-участницы, заявляем следующее: |
| On the occasion of the tenth anniversary of the Organization, we, the Heads of States members of SCO, hereby declare that SCO will effectively achieve its goals and objectives in order to maintain peace, stability and prosperity in the SCO region. | В связи с десятилетием Шанхайской организации сотрудничества, мы, главы государств - членов ШОС, заявляем в настоящей Декларации, что Шанхайская организация сотрудничества будет эффективно выполнять поставленные перед ней цели и задачи для обеспечения мира, стабильности и процветания на пространстве ШОС. |
| We, the States members of the Bolivarian Alliance for the Americas represented in the United Nations, deeply concerned at the events that are taking place in the Republic of Honduras, hereby: | Мы, государства-члены Боливарианской альтернативы для стран Американского континента, представленные в Организации Объединенных Наций, испытывая глубокую озабоченность в связи с событиями, происходящими в Республике Гондурас, заявляем следующее: |
| We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... | Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари... |
| We the delegates, participants of the High-level Consultative Meeting at Sodere, Ethiopia, representing the Somali political movements, signatories of the agreement reached at Sodere to establish the National Salvation Council, hereby solemnly declare by this act our full commitment and pledge: | Мы, делегаты, участвующие в Консультативном совещании высокого уровня в Содере, Эфиопия, и представляющие сомалийские политические движения, подписавшие достигнутое в Содере соглашение о создании Совета национального спасения, торжественно заявляем в настоящей декларации, что всецело обязуемся и обещаем: |