DS SolidWorks hereby offers you a non-exclusive license on the terms set out in this Agreement. | Настоящим корпорация DS SolidWorks предлагает Вам неисключительную лицензию на условиях, оговоренных в настоящем Соглашении. |
I hereby sentence you to the maximum sentence of seven years in state prison. | Настоящим я приговариваю вас к максимальному сроку семь лет в тюрьме штата. |
We hereby express our deep appreciation for the active role of the international community over the past years, particularly for its persistent efforts and support in seeking permanent solutions for refugees and internally displaced persons in the region. | Настоящим мы выражаем свою глубокую признательность международному сообществу за его активную роль, которую оно играло на протяжении последних лет, и особенно за его упорные усилия и поддержку в целях нахождения путей окончательного решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц в регионе. |
I certify that all transactions have been properly recorded in the accounting records and have been properly reflected in the Agency's financial accounts and appended statements, which I hereby certify as correct. | Я удостоверяю, что все операции были надлежащим образом зафиксированы в бухгалтерской отчетности, надлежащим образом отражены в финансовых счетах и приложенных к ним ведомостях Агентства, которые, как я настоящим удостоверяю, были составлены правильно. |
The secretariat hereby informs the Human Rights Council that an oral statement will be made by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Council at its twenty-first session instead of a report, as had been requested by the Council in its resolution 20/17. | Секретариат информирует настоящим Совет по правам человека о том, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека представит Совету на его двадцать первой сессии устное заявление, а не доклад, как это было предложено Советом в его резолюции 20/17. |
I hereby declare you, Casey Cartwright, officially moved back into ZBZ. | Я объявляю тебя, Кейси Картрайт действительно, официально вернувшейся в ЗБЗ. |
I hereby declare the Musketeer regiment the winners. | Я объявляю полк мушкетеров победителем. |
(applause) I hereby declare that henceforth, this Saturday shall be known as Fry-Day! | Отныне, я объявляю, эту субботу Днём Фрая! |
I hereby declare that Ruffnut is the... | Я тем самым объявляю Забияку... |
I hereby declare, you are no longer fit to practice medicine! | Засим объявляю, что вы признаетесь негодным для медицинской практики! |
Mercenaries of Florentina, in payment for reclaiming the Holy Land, your Immaculate Father hereby absolves you of all your sins. | Наемники из Флорентина, в оплату за освобождение Святой земли, Ваш Безупречный Отец тем самым освобождает Вас от всех Ваших грехов. |
Also decides that it has concluded its consideration of the item entitled "The question of South Africa" and hereby removes this item from the list of matters of which the Council is seized. | постановляет также завершить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного "Вопрос о Южной Африке", и тем самым исключает этот пункт из перечня вопросов, рассматриваемых Советом. |
And I hereby present my case for gang membership. | И тем самым, я выдвигаю свою кандидатуру на пост члена банды. |
I hereby agree to the present final settlement of accounts, which cancels the contract of employment signed with the said employer in Molina de Segura. | Тем самым я подтверждаю мое согласие с настоящим окончательным расчетом по всем счетам, которым расторгается трудовой договор, подписанный с упомянутым учреждением в Молине-де-Сегура . |
The Government of China hereby wishes to respond further to the specific issues raised in paragraphs 11 to 37 of the observations one by one (see attachment). | Тем самым правительство Китая желает дать более обстоятельные ответы поочередно на конкретные вопросы, затрагиваемые в пунктах 11-37 замечаний (см. приложение). |
Which is why I hereby swear that I will never lay another hand on your mom. | И поэтому я торжественно клянусь, что никогда больше не коснусь твоей мамы. |
We the delegates, participants of the High-level Consultative Meeting at Sodere, Ethiopia, representing the Somali political movements, signatories of the agreement reached at Sodere to establish the National Salvation Council, hereby solemnly declare by this act our full commitment and pledge: | Мы, делегаты, участвующие в Консультативном совещании высокого уровня в Содере, Эфиопия, и представляющие сомалийские политические движения, подписавшие достигнутое в Содере соглашение о создании Совета национального спасения, торжественно заявляем в настоящей декларации, что всецело обязуемся и обещаем: |
We do hereby declare our firm determination, within the SADC region, to take all necessary steps to prevent, combat and eradicate the trafficking in, and the illicit proliferation of firearms and ammunition and other related materials in the region. | настоящим торжественно заявляем о нашей твердой решимости предпринимать в рамках региона САДК все необходимые шаги к предотвращению, пресечению и искоренению оборота и незаконного распространения огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов. |
I hereby deputize each of you as my elves. | Торжественно назначаю вас своими эльфами. |
I hereby claim this land and all its riches in the name of His Majesty, King James the First, and do so name this settlement Jamestown. | Торжественно заявляю права на эту землю от имени короля Якова Первого. Сие поселение будет называться Джеймс-таун. |
D At its October 2008 meeting, the Extended Bureau agreed upon the provisional agenda, which is hereby presented to the Committee on Trade for adoption. | На своем совещании в октябре 2008 года Бюро расширенного состава согласовало предварительную повестку дня, которая приводится в настоящем документе для утверждения Комитетом по торговле. |
This document hereby reproduces the text resulting from this discussion. | В настоящем документе воспроизводится текст, составленный по результатам состоявшегося обсуждения. |
The document hereby submitted comprises the fourth and fifth periodic reports of the Slovak Republic. | В настоящем документе сведены воедино четвертый и пятый периодические доклады Словацкой Республики. |
Paragraph (b) of the section "Scope and purpose of the 300 series of Staff Rules" is hereby amended to remove the reference to a minimum duration of three months. | З. В настоящем документе в пункт Ь раздела "Сфера действия и цель Правил о персонале серии 300" вносится поправка, исключающая упоминание минимального срока в три месяца. |
Since most delegates supported the principle, the Government of Sweden hereby presents a revised proposal which takes account of some of the comments made at the last session. | Поскольку большинство делегатов в принципе поддержали это предложение, правительство Швеции вносит в настоящем документе пересмотренное предложение, подготовленное с учетом некоторых из замечаний, высказанных в ходе последней сессии. |
We hereby present this to you. | За сим, мы дарим тебе это: |
I hereby dub thee Sir Tow Mater. | За сим нарекаю тебя сэр Мэтр. |
By the power vested in me by King Frederick... I hereby grant clemency to all prisoners. | Властью, данной мне королем Фридрихом за сим я милую всех заключенных! |
Now, I am hereby searching for a number two. | Итак, за сим я ищу номер два. |
I hereby convene this, the 612th congregation of our hallowed brotherhood. | И за сим я созвал 612 собрание нашего святого братства. |
By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. | Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. | Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. |
"Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
I hereby sentence you to six months counseling. | Я приговариваю вас к шести месяцам терапии. |
As judge I hereby sentence you to be cut... | И как судья приговариваю тебя к отрублению... |
I hereby sentence you to two years hard labor. | Я приговариваю вас к двум годам тюремного заключения. |
I hereby sentence you to a mandatory... | Таким образом, я приговариваю вас к пожизненному... |
You are hereby sentenced to... the silent treatment! | Настоящим приговариваю тебя к молчаливому обращению! |
And I hereby declare Jack Barber duly elected to the post Police Commissioner. | И заявляю, что Джек Барбер законно избран на пост комиссара полиции. |
I hereby state that the Transitional National Government will rejoin the peace conference in Mbagathi, Kenya, as soon as its concerns are fairly addressed. | Я заявляю о том, что Переходное национальное правительство присоединится к мирной конференции в Мбагати, Кения, как только будут справедливо решены волнующие нас проблемы. |
I hereby declare that I will comply with the Platform's conflict of interest policy and implementation procedures. | Настоящим заявляю, что буду следовать политике Платформы в отношении коллизии интересов и процедурам осуществления. |
Well, I hereby say, sir, enough! | И вот, я заявляю вам, сэр: "Довольно!" |
And so it is with that same sense of pride and a renewed hope for unbound glory that I, Shawn Spencer, do hereby declare my candidacy for the office of mayor. | И вот, с чувством гордости и неослабевающей надеждой на безграничную славу, Я, Шон Спенсер, настоящим заявляю, что я выдвигаю свою кандидатуру на должность мэра. |
You are hereby sentenced to serve six months in a state penitentiary. | Вы приговариваетесь к шести месяцам заключения в тюрьме штата. |
You are hereby sentenced to 8 years imprisonment... | Вы приговариваетесь к 8 годам лишения свободы, |
Mr Minton, you are hereby sentenced to serve a term of no less than three years at the Verlaine State Correctional Facility. | М-р Минтон, вы приговариваетесь к отбыванию заключения сроком не менее З-х лет в государственной исправительной тюрьме Верлейн. |
Dominic Toretto, you are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc maximum security prison system without the possibility of early parole. | Доминик Торетто... Вы приговариваетесь к заключению сроком на 25 лет в тюрьме строгого режима Ломпок. Без права досрочного освобождения. |
You are hereby sentenced to serve 25 years to life at the Lompoc Maximum Security Prison system without the possibility of early parole. | Вы приговариваетесь к заключению, сроком от 25 лет до пожизненного, в тюрьме строгого режима, Ломпок. |
Julianne Simms, I hereby deputize you as a deputy U.S. Marshal to supervise this inmate currently under provisional release. | Джулианна Симмс, я назначаю вас заместителем федерального маршала для наблюдения за этим заключенным, находящимся под условным освобождением. |
By the power vested in me, I hereby deputize you to secure this crime scene. | Властью, данной мне, я назначаю вас охранять место преступления. |
I hereby appoint you as our Imperial Commissioner | Я назначаю Вас Императорским Комиссаром. |
I hereby deputize each of you as my elves. | Торжественно назначаю вас своими эльфами. |
All right, I hereby deputize you specifically to run this bullet to Detective korsak in the Boston homicide unit without speaking to anyone. | Хорошо, сим я назначаю тебя ответственным за доставку пули детективу Корсаку В отдел убийств Бостона, ни с кем не разговаривай |
I am hereby ordering the destruction of this time-travel device and all the materials connected with its design. | Я приказываю уничтожить это устройство путешествия во времени и все материалы, связанные с его разработкой. |
Mr. Hailey, you are hereby ordered... to remain in custody of the Madison County sheriff until trial. | Мистер Хейли, я приказываю вам остаться в местной тюрьме... под наблюдением шерифа округа Мэддисон. |
As president of these several United States, I hereby order you to pretend none of this ever happened. | Как президент этих нескольких Соединенных Штатов, я, дальнейшим, приказываю вам двоим притвориться что ничего этого не происходило. |
Cmdr. Philby, under the authority of Earthforce Command I am hereby promoting you to captain and ordering you to relieve Capt. MacDougan. | Командир Филби, властью Командования Земных Сил я повышаю вас до звания капитана и приказываю освободить от должности капитана Макдугана. |
I hereby order a reassessment. | Тем самым я приказываю сделать переоценку. |
Until that time, I hereby grant joint legal and physical custody of Sophie Christina Novak to Holly Berenson and Eric Messer. | До этого времени передаю совместную юридическую и физическую опеку над Софи Кристиной Новак Холли Беренсон и Эрику Мессеру. |
It is by the power vested in me that I hereby pass the Hookfang horns to Gustav. | Властью, данной мне, я передаю рога Крюкозуба Густаву. |
On behalf of the European Union, I hereby invite Mr. Kofi Annan to go to Brussels for a working meeting with the organs of the Union. | От имени Европейского союза я передаю гну Кофи Аннану приглашение прибыть в Брюссель для проведения рабочего совещания с органами Европейского союза. |
I'm so disgusted by your loathsome behaviour, that I hereby resign from this imbecillic club, and relinquish the presidency to you. | Мне настолько отвратительно твое тошнотворное поведение, что настоящим я отказываюсь от членства в этом дебильном клубе и передаю тебе свои президентские полномочия. |
Therefore, I am pleased, in the spirit of furthering Cardassian-Federation relations, to hereby set aside the verdict and to release Mr O'Brien into the custody of his commander, Benjamin Sisko. | Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско. |
I hereby confirm that all information specified herein about myself is true. | Подтверждаю, что вся указанная выше информация обо мне правдива. |
HELlOS VlENNESE INTERNATIONAL DETECTIVE AGENCY... I hereby employ the Helios Detective Agency... to collect evidence against my WIFE... and agree to pay the usual bonus for sufficient proof... of misconduct to procure a divorce. | Данным документом я подтверждаю, что нанимаю детективное агентство "Гелиос" для сбора улик улик против моей жены, и согласен уплатить обычные премиальные за существенное доказательство неверности для возбуждения бракоразводного процесса. |
I hereby confirm that the above information is correct and agree for review by the TEAP. | Настоящим подтверждаю правильность указанной выше информации и даю согласие на ознакомление с нею ГТОЭО. |
"Dwight K. Schrute, I hereby declare you an honorary volunteer corporal in charge of assisting all activity security." | "Двайт К. Шрут, настоящим документом я подтверждаю, что вы удостоены почетного звания добровольца-капрала и теперь возглавляете всю охранную деятельность этого отделения". |
Hereby I/ we certify to have read the disclaimer and to have no domicile/ residence in the United States have. | Я подтверждаю что я прочетала оговорки и что моё местожительства не находится в США. |
We are of course not satisfied with that, and hereby renew our commitment to continue to reduce these important numbers. | Конечно, мы не удовлетворены этим и вновь заявляем о своем стремлении добиваться сокращения этих важных показателей. |
We, the democratically elected Slovak National Council, hereby solemnly declare that the 1,000-year efforts of the Slovak nation are herewith successfully accomplished. | Мы, демократически избранный Словацкий национальный совет, настоящим торжественно заявляем, что тысячелетние усилия словацкого народа увенчались успехом. |
We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... | Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари... |
Recognise the persistent problems and challenges faced by women and girls and hereby resolve to empower them by taking actions in the following areas: | признаем сохраняющиеся проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и настоящим заявляем о своей решимости добиваться расширения их прав и возможностей путем принятия мер в следующих областях: |
We, the political leaders of the five organizations making up the party, meeting in assembly on 14 August at the El Espino estate, hereby declare: | Мы, политические лидеры пяти организаций, создающих партию, собравшиеся 14 августа в имении Эль-Эспино, настоящим заявляем: |