In accordance with the Emergency Executive Order section seven, you are hereby notified that you have been selected for exposure to an experimental substance. |
В соответствии со статьей семь, закона о чрезвычайных ситуациях, настоящим уведомляетесь, что вы выбраны для испытания экспериментальных веществ. |
Dear Mr. Muller... I hereby... inform you... of my intention to end my contractual relationship with your company... permanently. |
"Господин директор, настоящим довожу до Вашего сведения о своем решении расторгнуть договорные отношения, связывающие меня с Вашей компанией". |
Ms. Atwood, you are hereby ordered to turn over your e-mails, calls, and text messages for the day the body was transferred. |
Мисс Этвуд, настоящим вам приказывается предоставить смс, электронную почту, звонки, совершенные в день, когда перевозили тело. |
It is hereby mandated to be applied immediately the following order requiring you to report to all aforementioned offices in order to open relevant personal files for the cleansing of political responsibilities. |
Настоящим приказом вступающим в силу незамедлительно предписывается предоставлять всем вышеупомянутым подразделениям доступ к относящимся к делу личным делам для очистки политической ответственности. |
A military squad is hereby established to obtain the necessary the recruitment of a native militia... to aid in the defense of Fort Coulais. |
Настоящим создается военная команда для получения нужных сведений необходимой для защиты Форта Куле. |
The recommendation of the Board of Trustees of UNIDIR for a subvention of $213,000 from the regular budget of the United Nations is hereby transmitted to the General Assembly for approval. 96-33047 (E) 221196/... |
Настоящим Генеральной Ассамблее препровождается для утверждения рекомендация Совета попечителей ЮНИДИР о предоставлении субсидии в размере 213000 долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Saint-Gobain Abrasives Canada Inc. (SGAC) company, hereby authorizes you to copy documents published by NORTON on the World Wide Web for non-commercial use within your organization only. |
Компания Saint-Gobain Abrasives Canada Inc. настоящим уполномачивает вас делать копии документов, опубликованных компанией NORTON в интернете, в некоммерческих целях для использования только внутри вашей организации. |
Be it hereby decreed that the municipal authorities forbid the citizenry to transport the suspected plague-stricken to the hospital, as this shall only spread the plague through the streets of our town. |
Настоящим сообщается, что высокочтимый магистрат запрещает гражданам доставлять в больницу больных с подозрением на чуму, так как это приведет к распространению чумы по улицам. |
I hereby have the honour to inform you that, for the first time, multiparty presidential elections have been held in the Kyrgyz Republic. Of the total number of voters, 86.19 per cent took part. |
Настоящим имею честь информировать о том, что в Кыргызской Республике были проведены первые многопартийные президентские выборы, в которых приняло участие 86,19 процента из общего числа избирателей. |
The Government of Mauritius, having considered the Convention on the Rights of the Child hereby accedes to it with express reservation with regard to article 22 of the said Convention. |
Изучив Конвенцию о правах ребенка, правительство Маврикия настоящим присоединяется к ней, делая четкую оговорку в отношении статьи 22 вышеуказанной Конвенции. |
The annual contribution payable by the International Court of Justice in respect of the use of the Peace Palace is hereby fixed at 1,843,582 Netherlands florins net, subject to annual increases relating only to inflation. |
Годовой взнос, уплачиваемый Международным Судом за пользование Дворцом Мира, настоящим устанавливается в размере 1843582 голландских гульденов нетто и подлежит ежегодным корректировкам с учетом инфляции. |
On instructions of my Government, I hereby have the honour of enclosing a letter from the Minister for Foreign Affairs, Tonino Picula and a report from the Republic of Croatia to the Counter-Terrorism Committee pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Контртеррористическому комитету письмо министра иностранных дел г-на Тонина Пицулы и доклад Республики Хорватии, представленный во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I hereby wish to complain in the strongest terms about serious verifiable violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Kabila forces, yet again, over the last three consecutive days in the Kabalo area, northern Katanga region. |
По поручению моего правительства настоящим выражаю глубокое возмущение по поводу возобновившихся неоспоримых и серьезных нарушений Лусакского соглашения о прекращении огня силами Кабилы в течение трех последних дней в районе Кабало, Северная Катанга. |
I hereby request that Boi-Tia Stevens be able to address the Fourth Committee at its meeting on the question of Western Sahara on behalf of the Collective of Saharawi Human Rights Defenders. |
Имею честь настоящим просить Вас предоставить Бой-Тиа Стивенс возможность выступить в Четвертом комитете на его заседании по вопросу о Западной Сахаре от имени Ассоциации защитников прав человека сахарского народа. |
The Republic of South Sudan is prepared to resume negotiations immediately, and hereby recommits itself fully to the agreed African Union principle of two mutually viable States living side by side in peace. |
Республика Южный Судан готова к незамедлительному возобновлению переговоров, и настоящим она вновь заявляет о своей полной приверженности согласованному принципу Африканского союза, заключающемуся в мирном сосуществовании двух взаимно жизнеспособных государств. |
Four: No new devices, inventions, products or goods of any nature are to be created or manufactured and the Office of Patents Copyrights is hereby suspended. |
Запрещается создание или изготовление новых устройств, изобретений, товаров и изделий любого рода, и, в соответствии с настоящим Постановлением, деятельность Бюро Патентных и Авторских Прав приостанавливается. |
Thaddeus is hereby declared the best apostle and those who disagree shall be vigorously tickled"" |
Тадеуш настоящим объявляется лучшим апостолом, а те, кто не согласен, пусть умоются слезами. |
As in previous years, I hereby submit a request that the Committee on Relations with the Host Country be permitted to meet during the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Как и в предыдущие годы, настоящим прошу разрешить Комитету по сношениям со страной пребывания заседать во время пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is my honour to write to you and I refer hereby to the unfortunate events of 20 March 2010 concerning the Honduran vessel Jeimi, reported by the General Command of the Navy of Honduras. |
Имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом в связи с трагическим инцидентом с гондурасским судном «Хейми», происшедшим 20 марта 2010 года, о котором доложило командование ВМФ Гондураса. |
An independent government entity known as the Paraguayan Institute for Indigenous Affairs is hereby established, with legal personality and its own assets, for the purpose of the implementation of this Act; it shall be governed by the provisions of the Act and its rules. |
«Настоящим учреждается Парагвайский институт по положению коренного населения в качестве самостоятельной структуры, обладающей правосубъектностью и собственностью, для целей исполнения настоящего Закона, деятельность которого регулируется его положениями и соответствующими регламентами». |
I hereby agree to the present final settlement of accounts, which cancels the contract of employment signed with the said employer in Molina de Segura. |
Тем самым я подтверждаю мое согласие с настоящим окончательным расчетом по всем счетам, которым расторгается трудовой договор, подписанный с упомянутым учреждением в Молине-де-Сегура . |
We hereby grant to you a personal non-exclusive, non-transferrable right to use the Software, for playing in the Online Casino, in accordance with the following provisions. |
Настоящим документом Мы передаем Вам индивидуальное, не эксклюзивное, не передаваемое в другие руки право на использование данного Программного Обеспечения для игры в Сетевом Казино, в соответствии со следующими положениями. |
There is hereby established an African Commission on Nuclear Energy which shall meet from time to time pursuant to Articles 7, 8, 11 and 13 and annex 4. |
Настоящим учреждается Африканская комиссия по ядерной энергии, которая будет периодически проводить заседания во исполнение статей 7, 8, 11 и 13 и приложения 4. |
There is hereby established a permanent commission by the name "National Human Rights Commission", having legal personality and an autonomous budget and having its headquarters in the city of Doha. |
Настоящим учреждается постоянная комиссия, именуемая «Национальной комиссией по правам человека» и обладающая самостоятельной правосубъектностью и собственным бюджетом, со штаб-квартирой в городе Доха. |
(a) There is hereby established a Conciliation Committee, consisting of three staff members of the Registry selected as follows: |
а) Настоящим учреждается Согласительный комитет, состоящий из трех сотрудников Секретариата, избираемых следующим образом: |