So we talked about it, and we hereby decree that you can all come and help us put out the fires. |
Так что мы посоветовались и настоящим решили, что вы можете выйти и помочь нам избавиться от огня. |
The Secretary-General hereby transmits to the Economic and Social Council the report of the World Tourism Organization following the tsunami of 26 December 2004 which tragically hit countries in the Indian Ocean whose major industry is tourism. |
Настоящим Генеральный секретарь препровождает Экономическому и Социальному Совету доклад Всемирной туристской организации, представленный после цунами, трагически обрушившегося 26 декабря 2004 года на страны Индийского океана, основной индустрией которых является туризм. |
Pursuant to its obligations under paragraph 5 of Security Council Resolution 1624, Jamaica hereby reports to the Counter-Terrorism Committee the steps it has taken to implement the said resolution. |
Во исполнение своих обязательств в соответствии с пунктом 5 резолюции 1624 Совета Безопасности Ямайка настоящим представляет Контртеррористическому комитету доклад о мерах, принятых в целях осуществления указанной резолюции. |
6.1.1 Consistent with their recognition of and commitment to the overriding principle of two viable States, the Parties hereby agree to undertake, jointly with the AUHIP, an approach to the international community for the purposes set out in this Article. |
6.1.1 В соответствии с признанием важнейшего принципа существования двух жизнеспособных государств и приверженностью его соблюдению настоящим Стороны вместе с ИГВУАС договариваются принять согласованный подход в отношении международного сообщества для достижения целей, указанных в настоящей статье. |
[A mechanism, including a committee as a subsidiary body of the Conference of the Parties, to promote [implementation of] and review [compliance with] all provisions of the Convention is hereby established. |
[Настоящим учреждается механизм, включая Комитет в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон, для поощрения [осуществления] и проведения обзора [соблюдения] всех положений Конвенции. |
The Secretary-General hereby transmits a report prepared by the Director-General of the World Health Organization on country experiences in moving towards universal health coverage, pursuant to General Assembly resolution 67/81. |
Настоящим Генеральный секретарь препровождает доклад, подготовленный Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения об опыте стран в обеспечении перехода к всеобщему охвату населения медико-санитарными услугами в соответствии с резолюцией 67/81 Генеральной Ассамблеи. |
The Green Climate Fund (hereinafter the "Fund") is hereby established and will operate in accordance with the following provisions: |
Настоящим учреждается Зеленый климатический фонд (именуемый далее "Фонд"), который будет функционировать в соответствии со следующими положениями: |
"You are hereby transferred to the 4th Frontier Brigade." |
"Настоящим вы переводитесь в 4-ю Полевую Бригаду." |
Pursuant to Article 4 and 11 of the Convention, a World Climate Change Fund or Green Fund is hereby established to scale up mitigation activities worldwide and to support adaptation. |
В соответствии со статьями 4 и 11 Конвенции настоящим учреждается Всемирный фонд для борьбы с изменением климата, или "Зеленый фонд", с целью активизации деятельности по предотвращению изменения климата в глобальном масштабе и оказания поддержки адаптации. |
An independent and impartial commission is hereby established to investigate alleged human rights violations that may have been committed by armed groups in the Darfur states; |
1) Настоящим учреждается независимая и беспристрастная Комиссия для расследования предположительных нарушений прав человека, которые, возможно, были совершены вооруженными группами в штатах Дарфура; |
The Secretary-General hereby transmits an interim report of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the impact of the activities carried out by UNESCO during the International Year of Languages, in accordance with General Assembly resolution 61/266. |
Генеральный секретарь настоящим препровождает промежуточный доклад Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о результатах деятельности, проведенной ЮНЕСКО в течение Международного года языков, который представляется в соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи. |
"... has the honor to forward hereby a copy of the new GSP stamp for export goods of Mongolia." |
"... имеет честь настоящим препроводить образец оттиска новой печати ВСП для экспортных товаров Монголии". |
Accordingly, the Joint Inspection Unit hereby presents to the Assembly for its consideration an in-depth analysis of the issues previously identified as the most problematic and possible ways to overcome the problems, with a view to improving the quality and impact of the Unit's activities. |
В связи с этим Объединенная инспекционная группа настоящим представляет на рассмотрение Ассамблеи результаты углубленного анализа пяти вопросов, ранее отнесенных к числу наиболее проблематичных, и возможных путей их решения в целях повышения качества функционирования Группы и отдачи от ее работы. |
All those whom it may concern are hereby requested to, in times of need, render the holder of this passport all essential help and protection under international law. |
Всем тем, кого это может касаться, настоящим предлагается, в случае необходимости, оказывать владельцу этого паспорта необходимую помощь и защиту в соответствии с международным правом. |
Liechtenstein is fully committed to the implementation of Security Council resolutions 1540 (2004) and 1977 (2011) and hereby conveys updated information regarding the status of these efforts. |
Лихтенштейн всецело привержен осуществлению резолюций 1540 (2004) и 1977 (2011) Совета Безопасности и настоящим препровождает обновленную информацию о ходе их осуществления. |
I hereby seriously point out that the above remarks are completely erroneous and intolerable to the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. |
Настоящим я серьезно указываю, что вышеупомянутые замечания являются в корне ошибочными и совершенно неприемлемыми для китайского правительства и всего 1,2-миллиардного китайского народа, включая их соотечественников на Тайване. |
The Security Council and the Special Commission hereby undertake to implement immediately and fully paragraph 22 of resolution 687 (1991) without any additional conditions. |
Совет Безопасности и Специальная комиссия настоящим обязуются незамедлительно и в полном объеме выполнить положения пункта 22 резолюции 687 (1991) без каких-либо дополнительных условий; |
The Parties hereby state further that they have agreed to the cease-fire stipulated above on the following terms and conditions: |
Настоящим стороны далее заявляют, что они согласились на прекращение огня, о котором говорится выше, при соблюдении следующих условий и постановлений: |
Further, the Parties hereby call upon the United Nations, other international organizations and countries, to programme and finance the process of demobilization, retraining, rehabilitation and re-absorption of all former combatants to normal social and community life. |
Кроме того, стороны настоящим обращаются к Организации Объединенных Наций, другим международным организациям и странам с призывом обеспечить планирование и финансирование процесса демобилизации, переподготовки, реабилитации и реинтеграции всех бывших комбатантов в нормальную общественную и общинную жизнь. |
The Parties hereby agree that upon the execution of this Agreement there shall be a general amnesty granted to all persons and parties involved in the Liberian civil conflict in the course of actual military engagements. |
Стороны настоящим договариваются, что по осуществлении настоящего Соглашения будет произведена общая амнистия в отношении всех лиц и сторон, вовлеченных в либерийский гражданский конфликт в ходе фактических боевых действий. |
If the above guarantees are not included in the operative part of the resolution, Croatia hereby requests the withdrawal of all the UNPROFOR contingents by 30 November 1993. |
Если указанные выше гарантии не будут включены в постановляющую часть резолюции, то Хорватия настоящим просит вывести все контингенты СООНО до 30 ноября 1993 года. |
Decides further that the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia, having completed its mandate, is hereby dissolved. |
постановляет далее настоящим упразднить Попечительский комитет Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии в связи с выполнением им своего мандата. |
Therefore, as the President of the Republic of Croatia, I have the honour to inform you that the UNPROFOR mandate is hereby terminated effective 31 March 1995 in accordance with Security Council resolution 947 (1994). |
В силу вышеизложенного как Президент Республики Хорватии я имею честь информировать Вас, что настоящим с 31 марта 1995 года действие мандата СООНО в соответствии с резолюцией 947 (1994) Совета Безопасности прекращается. |
The Belgian Government hereby informs the United Nations Secretariat that Belgium has neither adopted nor promulgated any laws or measures of the kind referred to in paragraphs 2 and 3 of resolution 50/10. |
Правительство Бельгии настоящим информирует Секретариат Организации Объединенных Наций, что Бельгия не принимала и не утверждала каких-либо законов или мер, упомянутых в пунктах 2 и 3 постановляющей части резолюции 50/10. |
The latter report, which was transmitted in conformity with the annual reporting cycle established by the Commission on Human Rights, is hereby transmitted to the General Assembly for its consideration. |
Последний доклад, который был препровожден в соответствии с ежегодным порядком представления докладов, установленным Комиссией по правам человека, препровождается настоящим Генеральной Ассамблее на рассмотрение. |