In defence of freedom and for the advancement of stability and democracy, we hereby affirm our collective desire to participate in the construction of a new, United Europe, based on our common European heritage and identity and our shared European values. |
В целях защиты свободы и продвижения стабильности и демократии, настоящим мы подтверждаем наше общее желание принять участие в создании новой объединенной Европы, основанной на общем европейском наследии и разделяемых нами европейских ценностях. |
Recognise the persistent problems and challenges faced by women and girls and hereby resolve to empower them by taking actions in the following areas: |
признаем сохраняющиеся проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки, и настоящим заявляем о своей решимости добиваться расширения их прав и возможностей путем принятия мер в следующих областях: |
An Account to secure long-term funding for the essential operational work of the Organization, as defined in the yearly work programme of ITTO, prepared by the Secretariat and adopted by the Council, is hereby established. |
Настоящим создается счет для обеспечения долгосрочного финансирования основной оперативной работы Организации, указанной в годовой программе работы МОТД, подготавливаемой секретариатом и утверждаемой Советом. |
And so it is with that same sense of pride and a renewed hope for unbound glory that I, Shawn Spencer, do hereby declare my candidacy for the office of mayor. |
И вот, с чувством гордости и неослабевающей надеждой на безграничную славу, Я, Шон Спенсер, настоящим заявляю, что я выдвигаю свою кандидатуру на должность мэра. |
We hereby declare our firm resolve to build upon the above goals and objectives of the Group of 77 for the year 2000 and beyond and reaffirm our determination to pursue our actions towards the achievement of the universal right to development of all nations and peoples. |
Мы заявляем настоящим о нашей твердой решимости опираться в дальнейшей деятельности на программы достижения целей Группы 77 до 2000 года и далее и подтверждаем нашу решимость продолжать нашу деятельность по осуществлению универсального права всех наций и народов на развитие. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia hereby lodges a strong protest to the Security Council due to frequent violations of its airspace by NATO aircraft in total disregard of the warnings of the Yugoslav Government. |
Правительство Союзной Республики Югославии настоящим заявляет Совету Безопасности решительный протест в связи с частыми нарушениями ее воздушного пространства самолетами НАТО, которые полностью игнорируют предупреждения правительства Югославии. |
We hereby have the honour to transmit the text of the Treaty on the Formation of an Association between the Russian Federation and the Republic of Belarus, signed in Moscow on 2 April 1996 (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст Договора об образовании Сообщества России и Белоруссии, подписанного в Москве 2 апреля 1996 года (см. приложение). |
The Secretary-General hereby conveys to the General Assembly this request from the Conference of the Parties, as supplemented by the Subsidiary Body for Implementation, and invites the Assembly to take action thereon at its fiftieth session. |
Настоящим Генеральный секретарь препровождает Генеральной Ассамблее эту просьбу Конференции Сторон, дополненную Вспомогательным органом по осуществлению, и предлагает Ассамблее принять по ней решение на ее пятидесятой сессии. |
The Government of Ireland hereby declares that in accordance with article 41 they recognize the competence of the said Human Rights Committee established under article 28 of the said Covenant. |
Правительство Ирландии настоящим заявляет, что в соответствии со статьей 41 оно признает компетенцию вышеуказанного Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии со статьей 28 вышеуказанного Пакта. |
The Government of Liberia hereby calls for the immediate appointment of members of the Joint Security Liaison Committee provided for in the Mano River Union Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between Liberia, Sierra Leone and Guinea. |
Правительство Либерии настоящим призывает к немедленному назначению членов Комитета связи по вопросам общей безопасности, предусмотренного в Договоре о ненападении и сотрудничестве в области безопасности государств бассейна реки Мано, который был заключен между Либерией, Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
The Government of Ghana continues to view with great concern the adverse effects of the economic blockade, which have aggravated the plight of Cubans, especially vulnerable groups, such as children, women and the elderly, and hereby reiterates its continued opposition to the embargo. |
З. Правительство Ганы, как и прежде, глубоко обеспокоено негативными последствиями экономической блокады, которая усугубляет тяжелое положение кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые, и настоящим подтверждает свою неизменную позицию неприятия эмбарго. |
I hereby inform you that I can travel from Libya to other countries, particularly distant countries, only by air. This is despite the fact that I am avoiding air travel as long as my people remains under an unjust and hostile siege. |
Настоящим сообщаю Вам, что я могу выезжать из Ливии за рубеж, особенно в отдаленные страны только воздушным транспортом, хотя и избегаю воздушных путешествий, пока мой народ остается в несправедливой и враждебной изоляции. |
FIDH wishes hereby to respond to your request and provide you with information as regards the policy and the modalities of accreditation of its representatives to the sessions of the Commission on Human Rights. |
Настоящим МФПЧ хотела бы ответить на вашу просьбу и предоставить вам информацию относительно политики и порядка аккредитации ее представителей на сессиях Комиссии по правам человека. |
The Executive Director, therefore, hereby seeks from the Executive Board an endorsement of his request that the delegation of authority in personnel matters be issued by the Secretary-General to UNOPS, including, inter alia, the authority for UNOPS to issue its own letters of appointment. |
С учетом этого Директор-исполнитель настоящим просит Исполнительный совет одобрить его просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь предоставил ЮНОПС полномочия по кадровым вопросам, включая, в частности, делегирование ЮНОПС полномочий по предоставлению своих собственных контрактов. |
The Hungarian People's Republic hereby recognizes the competence of the Committee established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provided for in paragraph 1 of article 14 of the Convention. |
Настоящим Венгерская Народная Республика признает компетенцию Комитета, учрежденного Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции. |
I hereby further affirm that, if I am presenting this claim on behalf of a family member (spouse, child, parent), I am duly authorized to submit the claim. |
З. Настоящим я также подтверждаю, что, если я представляю настоящее требование от имени одного из членов семьи (супруги/супруга, ребенка, матери/отца), я надлежащим образом уполномочен предъявить это требование. |
In accordance with established regulations and rules,1 the Secretary-General hereby reports on progress made during the biennium 2002-2003 towards achieving expected accomplishments, based on the delivery of final outputs, as per commitments set out in the biennial programme budget. |
В соответствии с действующими положениями и правилами1 Генеральный секретарь настоящим представляет доклад о прогрессе, достигнутом в реализации ожидаемых достижений в двухгодичном периоде 2002-2003 годов, на основе осуществления окончательных мероприятий в соответствии с обязательствами, предусмотренными в двухгодичном бюджете по программам. |
The Secretary-General hereby transmits to the General Assembly the report of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with Assembly resolutions 58/11 of 10 November 2003 and 53/243 B of 13 September 1999. |
В соответствии с резолюциями 58/11 от 10 ноября 2003 года и 53/243 B от 13 сентября 1999 года Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь настоящим препровождает Ассамблее доклад Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
10.1 The present bulletin shall enter into force on 1 June 2000. 10.2 The Secretary-General's bulletin of 22 March 1995, entitled "Functions and organization of the Department of Peacekeeping Operations", is hereby abolished. |
10.1 Положения настоящего бюллетеня вступают в силу 1 июня 2000 года. 10.2 Настоящим отменяется действие бюллетеня Генерального секретаря от 22 марта 1995 года, озаглавленного «Функции и организация Департамента операций по поддержанию мира». |
The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau hereby calls on donors to consider extending emergency assistance for Guinea-Bissau to enable it to return to democratic rule following the resignation of President Kumba Yala. |
Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау настоящим обращается к донорам с призывом изучить возможность оказания чрезвычайной помощи Гвинее-Бисау, с тем чтобы эта страна смогла вернуться к демократической форме управления после отставки президента Кумбы Яллы. |
The process should begin without delay and be conducted as a matter of urgency, in an open-ended ad hoc group of Parties hereby established, which will report to the second session of the Conference of the Parties on the status of this process. |
Процесс должен быть начат незамедлительно и проводиться в первоочередном порядке в рамках специальной группы Сторон открытого состава, которая учреждается настоящим решением и представит второй сессии Конференции Сторон доклад о ходе этого процесса. |
In order to support the productive reintegration of ex-combatants and returnees and to prevent their cycling into lawlessness and violent activities anywhere, the Government of Liberia hereby appeals for assistance from the Government of the United States of America and countries of the European Union. |
Для оказания поддержки конструктивной реинтеграции бывших комбатантов и репатриантов и для предотвращения нарушения ими законов и совершения насильственных действий в других местах правительство Либерии настоящим обращается с призывом об оказании помощи к правительству Соединенных Штатов Америки и к странам Европейского союза. |
Upon the instructions of the Chinese Government, I hereby deliver the national statement of China on the provision of security assurances to non-nuclear-weapon States, which was made yesterday in Beijing by the spokesman of the Chinese Foreign Ministry. |
По поручению китайского правительства настоящим я оглашаю национальное заявление Китая о предоставлении гарантий безопасности, которое было сделано вчера в Пекине представителем министерства иностранных дел Китая. |
We hereby recommit ourselves to spare no effort in continuing with the creation of a world fit for children, building on the achievements of the past decade and guided by the principles of first call for children. |
Настоящим мы вновь обязуемся не жалеть усилий для продолжения создания мира, пригодного для жизни детей, основываясь на достижениях минувшего десятилетия и руководствуясь принципами первоочередной заботы о детях. |
With reference to your letter of 5 April 2007, The Norwegian Ministry of Children and Equality hereby transmit the answers to the list of issues and questions from the pre-session working group examining the seventh periodic report from Norway. |
Со ссылкой на ваше письмо от 5 апреля 2007 года настоящим министерство равноправия и по делам детей Норвегии препровождает ответы на перечень тем и вопросов Предсессионной рабочей группы, рассматривающей седьмой периодический доклад Норвегии. |