| Accordingly, the budget outline for the biennium 2016-2017 is hereby submitted. | В соответствии с этой просьбой настоящим представляются наброски бюджета на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| I hereby declare to the best of my knowledge that the disclosed information is complete and correct. | Настоящим заявляю, что раскрытая мною информация является полной и достоверной, насколько мне известно. |
| I hereby declare that I will comply with the Platform's conflict of interest policy and implementation procedures. | Настоящим заявляю, что буду следовать политике Платформы в отношении коллизии интересов и процедурам осуществления. |
| A Mechanism for the provision of adequate, predictable, and timely financial resources is hereby defined. | Настоящим определяется механизм для своевременного обеспечения достаточных финансовых ресурсов на предсказуемой основе. |
| In accordance with the usual practice, I am hereby sharing my report on my most recent visit. | В соответствии с установившейся практикой я представляю настоящим свой доклад о моем последнем визите. |
| The revisions to the Regulations and Rules are hereby submitted in response to the request of the General Assembly (see annex). | Настоящим Генеральной Ассамблее в ответ на ее просьбу препровождаются изменения в Положения и правила (см. приложение). |
| In accordance with the Standards, OAI hereby confirms to the Board that it has enjoyed organizational independence. | Действуя в соответствии с вышеуказанными Стандартами, УРР настоящим подтверждает Совету, что оно было независимым в организационном плане. |
| As required by IIA Standards, OIA hereby confirms to the Executive Board that it enjoyed organizational independence during 2011. | В соответствии со стандартами Института внутренних аудиторов УВР настоящим подтверждает Совету, что в 2011 году в организационном плане оно было независимым. |
| 22(1) Every form of discrimination against women on the grounds of maternity is hereby prohibited. | 22 (1) Настоящим запрещается любая форма дискриминация в отношении женщин в связи с беременностью и родами. |
| The study is hereby transmitted to the Forum at its twelfth session in response to that decision. | Во исполнение вышеуказанного решения материалы исследования настоящим препровождаются Форуму на его двенадцатой сессии. |
| The outcome of the study, undertaken by Mr. Roy, is hereby submitted to the Permanent Forum at its thirteenth session. | Результаты этого исследования, проведенного г-ном Роем, настоящим представляются на рассмотрение тринадцатой сессии Постоянного форума. |
| The outcome of the study is hereby submitted to the Permanent Forum at its thirteenth session. | Результаты этого исследования настоящим представляются вниманию Постоянного форума на его тринадцатой сессии. |
| And hereby return the title to its original heir, Balem Abrasax. | И настоящим возвращаю Титул истинному наследнику, Балему Абрасаксу. |
| I hereby assume the duty as Prime Minister of this country. | Настоящим принимаю на себя обязанности Премьер-министра этой страны. |
| And we hereby commit these souls to the deep. | И мы настоящим обязуемся этим душам к глубокому... |
| Lemon Breeland, I hereby accuse you of behavior unbecoming a Belle. | Лемон Бриланд, настоящим обвиняю тебя в неподобающем для Красавицы поведении. |
| A mechanism for storing [carbon dioxide or other] greenhouse gases in geological formations is hereby defined. | Настоящим определяется механизм хранения [диоксида углерода и других] парниковых газов в геологических формациях. |
| The accused are hereby sentenced to 10 years imprisonment . | Обвиняемые настоящим приговариваются к 10 годам лишения свободы . |
| The secretariat is hereby submitting the report of the third meeting of the GoE. | Настоящим секретариат представляет доклад о работе третьего совещания ГЭ. |
| We hereby call on all democratic States to support the aspirations of our peoples. | Настоящим призываем все демократические государства поддержать устремления наших народов. |
| A Libyan fisheries protection zone in the Mediterranean Sea is hereby declared in accordance with the text of the annexed declaration. | Настоящим, в соответствии с прилагаемой Декларацией, объявляется установление ливийской рыбоохранной зоны в Средиземном море. |
| It is hereby circulated for the attention of the members of the Council. | Настоящим оно распространяется для сведения членов Совета. |
| I therefore hereby ask the plenary whether there is any other opinion on that. | Поэтому настоящим я спрашиваю пленарное заседание, есть ли какое-то иное мнение на этот счет. |
| The Secretariat hereby confirms to the General Assembly that the statement of programme budget implications contained in annex I remains valid. | Секретариат настоящим подтверждает Генеральной Ассамблее, что заявление о последствиях для бюджета по программам, содержащееся в приложении I, остается в силе. |
| It is hereby notified that a license for such use is required from Dolby Laboratories. | Настоящим извещается, что для подобного использования требуется приобрести лицензию у лабораторий Dolby. |