I, Professor Severus Snape, do hereby give the Slytherin team Permission to practice today, owing to the need to train their new Seeker. |
"Я, профессор Северус Снейп, настоящим даю разрешение команде Слизерина провести сегодня тренировку по причине необходимости опробовать нового ловца." |
With respect to national measures to strengthen controls of conventional arms, the following proposal is hereby submitted for possible adoption by States: |
Что касается национальных мер по усилению контроля за обычными вооружениями, то настоящим выдвигается следующее предложение для возможного принятия государствами: |
With a view to guaranteeing the right to defence of indigenous persons, the Indigenous Public Defender's Office is hereby created within the Public Defence system of the Supreme Court of Justice. |
В целях обеспечения права на защиту представителей коренных народов настоящим учреждается Управление по защите коренного населения в рамках системы государственной защиты Верховного суда. |
We hereby affirm our wish that this Declaration be presented by the Minister of Environment and Tourism of the Republic of Namibia, as Co-Chair of this meeting, to the 17th Session of the Commission on Sustainable Development. |
ЗЗ. Настоящим мы подтверждаем наше желание о том, чтобы эта Декларация была представлена на рассмотрение семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию министром окружающей среды и туризма Республики Намибия в качестве сопредседателя совещания. |
I hereby direct the Ministry of Finance and the state governments to begin the execution of the emergency relief plan to restore basic services to rehabilitate the areas of the displaced and the refugees, in preparation for their return home. |
Настоящим я даю указание министерству финансов и правительствам штатов начать осуществление плана чрезвычайной помощи для восстановления основных услуг с целью реабилитации районов проживания перемещенных лиц и беженцев в процессе подготовки их возвращения домой. |
By this document, Viet Nam hereby reserves all its rights in the East Sea (South China Sea) under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
Настоящим документом Вьетнам резервирует все свои права в Восточном море (Южно-Китайское море) по международному праву, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
In accordance with rule 59 (1) and (2) of the Rules of Procedure and Evidence, I hereby transmit a summary of the Decision for the purpose of informing the Security Council (see enclosure). |
В соответствии с правилами 59 (1) и (2) Правил процедуры и доказывания настоящим препровождаю резюме данного решения в целях информирования членов Совета Безопасности (см. добавление). |
And furthermore, I hereby decree that the princesses of the Middle Kingdom, wherever they may be, are released from their vow, and may marry whomsoever they please. |
Далее, настоящим я объявляю, что принцессы Среднего Королевства, где бы они ни были, освобождаются от своих клятв и могут выходить замуж, за кого им нравится. |
It read in its entirety, "I hereby resign"the office of president of the united states. |
"В нём написано:"Настоящим заявляю, что подаю в отставку с поста Президента США, |
For the crimes of treason against woman kind and for creating the sound of which we do not speak because it does not exist, you are hereby sentenced to... |
Рик и Саммер с Земли, за предательство женщин и за создание звука о котором мы не говорим, потому что он не существует настоящим приговариваю вас к... |
International cooperation shall be enhanced, and to this end a comprehensive adaptation [framework] [programme] is hereby established: |
Необходимо активизировать международное сотрудничество и с этой целью настоящим создаются (создается) всеобъемлющие(ая) [рамки] [программа] по адаптации, с тем чтобы: |
the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for (polymetallic sulphides) (cobalt crusts) in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку (полиметаллических сульфидов) (кобальтовых корок) в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
The text of the draft outcome document of the Conference as prepared on the basis of those informal consultations, which were chaired by the Co-Facilitators, Maged Abdelaziz and Johan Lvald, is hereby transmitted to the Conference for its consideration. |
Текст проекта итогового документа Конференции, подготовленный на основе этих неофициальных консультаций, которые проходили под председательством сокоординаторов Маджида Абд аль-Азиза и Йохана Лёвалля, настоящим препровождается участникам Конференции на рассмотрение. |
The corresponding amendment to staff rule 105.1 (c), as set out in the annex to the present bulletin, is hereby promulgated provisionally in accordance with staff regulation 12.2 and shall enter into force on 1 January 2005. |
З. В соответствии с положением 12.2 Положений о персонале настоящим временно вносится соответствующая поправка в правило 105.1(с) Правил о персонале, как это указано в приложении к настоящему бюллетеню, которая вступает в силу с 1 января 2005 года. |
In keeping with the provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations, the Government of Liberia hereby informs the Security Council that it has taken measures to provide for its legitimate self-defence in the wake of persistent armed attacks against its territory. |
В соответствии с положениями статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций правительство Либерии настоящим сообщает Совету Безопасности о том, что оно приняло меры в осуществление права на законную самооборону в связи с неоднократными вооруженными вторжениями на ее территорию. |
The Secretary-General, pursuant to staff regulation 12.2, hereby promulgates the provisional text of the amendments to staff rules 107.15,207.17 and 307.4, as set out in the annex to the present bulletin. |
В соответствии с положением 12.2 Положений о персонале Генеральный секретарь настоящим утверждает предварительный текст поправок к правилам 107.15,207.17 и 307.4 Правил о персонале, содержащийся в приложении к настоящему бюллетеню. |
Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America, which are hereby designated the Depositary Governments. |
Ратификационные грамоты и документы о присоединении должны быть сданы на хранение правительствам Союза Советских Социалистических Республик, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки, которые настоящим назначаются в качестве правительств-депозитариев. |
The Government of the Republic of Estonia hereby requests all civil and military authorities to permit the holder of this passport to pass freely without let or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. |
Правительство Эстонской Республики настоящим просит всех гражданских и военных властей разрешить владельцу этого паспорта свободно и беспрепятственно пересекать границу и в случае необходимости предоставить всем нуждающимся помощь и защиту. |
The present book is a fruit of four-year-old work of the author on search of the roots in the past, to an establishment of communication with hereby and to formation of the future of our terrestrial civilization. |
Настоящая книга - это плод четырехлетнего труда автора по отысканию своих корней в прошлом, установлению связи с настоящим и формированию будущего нашей земной цивилизации. |
As noted, protests have been and hereby are lodged against any and all Guatemalan claims and/or acts, past, present and future, in violation of international law; |
Как было отмечено, были представлены и настоящим представляются протесты в отношении абсолютно всех притязаний и/или действий Гватемалы в прошлом, настоящем и будущем в нарушение международного права; |
The Parties hereby expressly recognize the neutrality and authority of the Economic Community of West Africa States (ECOWAS) Military Observer Group (ECOMOG) and the United Nations Observer Mission in respect of the foregoing. |
Настоящим стороны ясно признают нейтралитет и полномочность Группы военных наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) (ЭКОМОГ) и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в отношении вышеизложенного. |
The Parties hereto hereby agree to honour every and all provisions of this Agreement, and stipulate that any party committing any acts of violations shall be held liable for such violations. |
Стороны настоящим соглашаются соблюдать все положения настоящего Соглашения и заявляют, что любая сторона, совершающая какие-либо акты нарушения, несет ответственность за такие нарушения. |
Accordingly, acts committed by the Parties or by their forces while in actual combat or on authority of any of the Parties in the course of actual combat are hereby granted amnesty. |
В этой связи настоящим объявляется амнистия в отношении всех актов, совершенных сторонами или их силами во время фактических боевых действий или по указанию любой из сторон в ходе фактических боевых действий. |
There are hereby established as organs of the Organization the Conference of the States Parties, the Executive Council and the Technical Removal of brackets around the word "Technical" is without prejudice to delegations' positions on the links with IAEA. |
В качестве органов Организации настоящим учреждаются Конференция государств-участников, Исполнительный совет и Технический Снятие скобок со слова "Технический" не наносит ущерба позициям делегаций в отношении связей с МАГАТЭ. |
[An adaptation committee] [a subsidiary body for adaptation] under the Convention is hereby established and existing institutional arrangements and expertise [shall] [should] be enhanced to the extent possible. |
Настоящим учреждается [комитет по адаптации] [вспомогательный орган по адаптации] в рамках Конвенции, и по мере возможности [активизируются] [должны активизироваться] существующие институциональные механизмы и экспертные услуги. |