| The Transitional Government hereby established shall be installed within 14 days after the signing of this Agreement. | Учреждаемое настоящим временное правительство будет создано в течение 14 дней после подписания Соглашения. |
| For the purpose of the implementation of voluntary return of displaced persons and refugees to Abkhazia, a quadripartite Commission is hereby established. | С целью осуществления добровольного возвращения перемещенных лиц и беженцев в Абхазию настоящим создается четырехсторонняя Комиссия. |
| The Executive Board is hereby requested to approve the revised staffing table. | Настоящим к Исполнительному совету обращается просьба утвердить пересмотренное штатное расписание. |
| I hereby sentence you to the maximum sentence of seven years in state prison. | Настоящим я приговариваю вас к максимальному сроку семь лет в тюрьме штата. |
| A Witness Protection Program is hereby established (hereby: the Program). | Настоящим учреждается программа защиты свидетелей (далее в тексте - "Программа"). |
| The Secretary-General hereby transmits to the Assembly the report prepared by the Institute. | Генеральный секретарь настоящим препровождает Ассамблее подготовленный Институтом доклад. |
| The Chairman's note referred to above is hereby submitted as a working paper for further consideration by the Committee. | Вышеупомянутая записка Председателя представляется настоящим в качестве рабочего документа для дальнейшего рассмотрения Комитетом. |
| We, the democratically elected Slovak National Council, hereby solemnly declare that the 1,000-year efforts of the Slovak nation are herewith successfully accomplished. | Мы, демократически избранный Словацкий национальный совет, настоящим торжественно заявляем, что тысячелетние усилия словацкого народа увенчались успехом. |
| The Administrator hereby presents the first revision of the budget estimates for the biennium 1996-1997. | Настоящим Администратор представляет первый вариант пересмотренной бюджетной сметы на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| The Security Council hereby authorizes the closing of the trust fund established pursuant to resolution 1012 (1995). | Совет Безопасности настоящим уполномочивает закрыть целевой фонд, учрежденный в соответствии с резолюцией 1012 (1995). |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia hereby invites OSCE to supervise those elections to ensure their openness and fairness. | Настоящим правительство Союзной Республики Югославии предлагает ОБСЕ провести наблюдение за этими выборами в целях обеспечения их открытости и справедливости. |
| The Parties hereby establish a joint military peace battalion, hereinafter referred to as the "Battalion". | Настоящим Стороны создают объединенный воинский миротворческий батальон, далее именуемый "Батальон". |
| It is hereby guaranteed that they will hold the post of Sub-Prefect in both counties. | Настоящим гарантируется, что их представитель будет занимать должность субпрефекта в обоих округах. |
| That request is hereby conveyed to the General Assembly, and the Assembly is invited to take further action thereon at its current session. | Эта просьба настоящим доводится до сведения Генеральной Ассамблеи, и Ассамблее предлагается принять новое решение по этому вопросу на ее нынешней сессии. |
| Considering the time period in analyses, an update of the information is hereby provided. | С учетом времени, затраченного для проведения анализа, настоящим представляется обновленная информация. |
| The Government of Ghana hereby reiterates its continued opposition to the embargo and calls for its replacement with greater dialogue and cooperation. | Настоящим правительство Ганы вновь заявляет о своем возражении против блокады и призывает сменить ее более широким диалогом и сотрудничеством. |
| I hereby announce that your son is engaged. | Настоящим уведомляю, что твой сын помолвлен. |
| A fund is hereby established for financing pre-projects and projects. | Настоящим создается фонд для финансирования предпроектов и проектов. |
| We have hereby clarified all matters. | Настоящим письмом мы дали все необходимые разъяснения. |
| I hereby transmit to you, for the information of the members of the Security Council, the conclusions and recommendations of this important national forum. | Настоящим письмом имею честь препроводить Вам для членов Совета Безопасности рабочие выводы и рекомендации этого важного национального форума. |
| An International Criminal Court ("the Court") is hereby established. | Настоящим учреждается Международный уголовный суд ("Суд"). |
| That report is hereby transmitted to the Assembly at its fifty-second session. | Этот доклад настоящим препровождается пятьдесят второй сессии Ассамблеи. |
| I hereby confirm that he is no longer in the Sudan. | Настоящим подтверждаю, что он уже не находится в Судане. |
| I hereby affirm that, to the best of my knowledge, the information that has been presented in this claim is accurate. | Настоящим я подтверждаю, что, насколько мне известно, представленная в настоящем требовании информация является точной. |
| In Part II, amend paragraph 10 to read: A pool of experts is hereby established. | В части II скорректировать пункт 10 следующим образом: Настоящим учреждается резерв экспертов. |