The aim of the handbook is to help NHRIs maximize the effectiveness of their functions and powers in addressing ESCR. |
Это руководство призвано помочь НПЗУ максимально повысить эффективность их действий и полномочий при решении вопросов, связанных с экономическими, социальными и культурными правами. |
The handbook "Face aux violences et aux discriminations: accompagner les femmes issues des immigrations" ("Against violence and discrimination - helping women of immigrant origin") was awarded the label "2008 - European Year of Intercultural Dialogue". |
Руководство "Противодействие насилию и дискриминации: сопровождение женщин - выходцев из иммигрантской среды" получило название "2008 год - Европейский год межкультурного диалога". |
In 1840 August Stein wrote for the Danish Royal Academy of Arts, where he taught students anatomy, a great handbook on descriptive and surgical anatomy (Danish: Haandbog i Menneskets Anatomi). |
В 1840 году Аугуст Стейн написал для Королевской Академии искусств учебник и справочное руководство по хирургической анатомии (дат. |
I flipped through that handbook... I got the jist of it... it doesn't seem that hard. |
Я просмотрела руководство и по нему создала ее. По-моему, не особо сложно. |
The department has undertaken measures to promote cross-cultural understanding among its employees by organizing lunchtime awareness activities along with a multicultural exhibit, and by incorporating the government's policy on multiculturalism into an employee's handbook as well as into training programmes for executive directors. |
Кроме того, в руководство для сотрудников были включены основные положения разработанной правительством политики по сохранению многокультурного уклада общества, которые также учитываются в программах подготовки старших должностных лиц. |
The MoWECP has created a handbook on guideline for improving women participation in legislative and executive, especially those in the regional levels. |
Министерство по защите прав женщин и детей разработало руководство по расширению участия женщин в деятельности законодательных и исполнительных органов, прежде всего на региональном уровне. |
The Oslo conference will also be the occasion on which the legislators' handbook on which the Representative has been working for three years in cooperation with the Brookings-Bern Project on Internal Displacement will be launched. |
Конференция, которая состоится в Осло, также даст возможность представить руководство, предназначенное для законодателей, над которым Представитель работает в течение трех лет совместно с Проектом Института Брукингса и Бернского университета по проблемам внутреннего перемещения населения. |
Two reports describe the activities carried out in the framework of DISs and provide details of the institutional and legislative arrangements (commission for drought prevention, handbook of evaluation procedures, decree on environmental impact assessment, etc.). |
В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках ИСО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду и т.д.). |
Mr. Banks recalled that the critical-use nomination handbook had been revised as requested in decision Ex.I/4, paragraph 9 (k). |
Г-н Бэнкс напомнил о том, что в руководство по заявкам в отношении важнейших видов применения были внесены изменения в соответствии с подпунктом к) пункта 9 решения Ех. |
The CFF have prepared a waste-management handbook informing their personnel about the procedures to follow in the purchase, use and disposal of railway equipment. |
Швейцарские федеральные железные дороги разработали руководство по удалению отходов, в котором работники железнодорожной компании информируются о порядке, которого следует придерживаться при закупке, эксплуатации и удалении материалов, связанных с железнодорожными операциями. |
The meetings had proposed the elaboration of a manual as a strategic guide for policy makers and of a handbook as a resource tool for practitioners. |
На этих совещаниях было предложено разработать соответствующее руководство в качестве стратегического документа для лиц, ответственных за выработку политики, и соответствующий справочник в качестве пособия для практических работников. |
The Equality Guide, developed in 2008 by a consortium of Flemish universities, is a handbook designed to combat inequality through gender-neutral human resource management tools in order to promote equal opportunity in personnel and career policy in universities. |
В 2008 году консорциум фламандских университетов разработал Руководство по вопросам равенства, которое представляет собой инструкцию по борьбе с неравенством с помощью гендерно нейтральных инструментов управления человеческими ресурсами (УЧР) для обеспечения равных возможностей в кадровой политике и в карьерном росте в академической сфере. |
This methodology is then developed into a practical handbook. The Handbook part can be used as a form of checklist to assess whether participants seeking to negotiate a PPP are going about the process in an effective manner. |
С учетом этой методологии составлена следующая часть - практическое руководство, которое можно применять в качестве перечня критериев, помогающих выяснить, насколько эффективно действуют участвующие стороны, задавшиеся целью наладить ПГЧС на основе переговоров. |
Second, the Guide was not a cookbook of "legal recipes", nor was it a quick reference handbook for lawyers or an aide-memoire for students. |
З. Во-вторых, Руководство не является поваренной книгой «юридических рецептов», равно как и кратким справочником-пособием для юристов или памяткой для студентов. |
I sold him Ulysses, a Ulysses guide and a handbook to the Ulysses guide. |
Я продал ему Одиссею, справочник по Одиссее и руководство по справочнику по Одиссее. |
A detailed handbook has been produced for Secretariat use and prototype results-based budget presentations have been made for 5 sections of the programme budget 2000-2001 and await detailed review by ACABQ. |
Для Секретариата было подготовлено подробное руководство, а также подготовлены пять типовых ориентированных на достижение конкретных результатов разделов бюджета по программам на 2000 - 2001 годы, которые ожидают обстоятельного рассмотрения ККАБВ. |
It encouraged non-Annex I Parties undertaking technology needs assessments to use this handbook in assessing their technology needs, as appropriate. |
Он призвал Стороны, не включенные в приложение I, которые проводят оценки технологических потребностей в соответствующих случаях использовать данное руководство для оценки своих технологических потребностей. |
It is expected that the handbook could also be used as resource material in technical assistance programmes and capacity-building activities to increase expert knowledge on how to address legal, institutional and operational issues related to identity-related crime as an emerging form of crime. |
Предполагается, что руководство может также стать полезным источником справочных материалов при выполнении программ технической помощи и мероприятий по наращиванию потенциала в целях повышения квалификации в решении правовых, институциональных и оперативных вопросов, связанных с преступлениями с использованием личных данных как новой формы уголовных деяний. |
In his presentation, Mr. Nahum Marban Mendoza, co-chair of the Methyl Bromide Technical Options Committee, explained that the handbook was intended as a comprehensive guide to the critical-use nomination process. |
В своем сообщении Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила г-н Наум Марбан-Мендоза разъяснил, что Руководство разрабатывалось как полное справочное издание по процедурам, связанным с заявками на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения. |
A substantial investment will be made in training public prosecutors specializing in discrimination, largely by means of specifically tailored courses and publication of a handbook on discrimination. |
Значительные средства будут выделены на подготовку сотрудников прокуратуры, занимающихся вопросами борьбы с дискриминацией, для которых организуются курсы специальной подготовки и выпускается руководство по проблемам дискриминации. |
Two reports describe DIS-related activities and give details of institutional and legislative arrangements made (such as setting up a commission on drought prevention, issuing a handbook of evaluation procedures or passing legislation on environmental impact assessment). |
В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках СИО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду, и т.д.). |
UNSD has published in 2000 the handbook of national accounting Integrated Environmental and |
СОООН планирует опубликовать это руководство совместно со Всемирным банком, ОЭСР и Евростатом. |
The standard presumptions used in critical-use evaluations during the last three rounds had been incorporated in the handbook, but revisions to some of those presumptions had been proposed. |
Стандартные предположения, используемые при оценке исключений в отношении важнейших видов применения в течение последних трех раундов, были включены в Руководство, однако при этом были предложены поправки к некоторым из этих предположений. |
UNESCO will continue to provide expertise in that field in the future in the framework of the TIGER initiative in Africa. UNESCO will publish a handbook for decision makers on the use of space technology for water resource management in 2007. |
В 2007 году ЮНЕСКО опубликует руководство для ответственных за принятие решений органов и лиц по вопросам использования космической техники для рационального водопользования. |
Let me stress here that the Bonn-Berlin process and the handbook before the Council were construed not as representing the official view of the German federal Government, but rather as the result of the careful deliberations and discussions of various experts from different backgrounds. |
Позвольте мне здесь подчеркнуть, что, как предполагалось, процесс Берлин-Бонн и это руководство, представленное Совету, будут не отражением официальной позиции германского федерального правительства, а результатом тщательного рассмотрения и обсуждения этих вопросов с участием различных экспертов из различных областей. |