The increase in the number of trainees, interns and collaborators, from 36 in 2008 to 95 in 2010, is reflective of the growing interest of young professionals in the Institute's work. |
Увеличение числа обучающихся, стажеров и соавторов с 36 человек в 2008 году до 95 человек в 2010 году отражает растущий интерес со стороны молодых специалистов к работе Института. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the period of expansion that preceded the current economic crisis, employment growth was not sufficient to absorb the growing labour force: global unemployment grew from 160 million in 1996 to approximately 177 million in 2007. |
Увеличение числа рабочих мест в предшествовавший экономическому кризису период подъема оказалось недостаточным для обеспечения занятости рабочей силы, численность которой увеличивалась: число безработных в мире возросло со 160 миллионов в 1996 году до порядка 177 миллионов в 2007 году. |
Quality and quantity of energy services are regularly improved, and investments (private as well as public sector) into clean energy systems are growing. |
Регулярное повышение качества и увеличение объема оказываемых услуг, а также увеличение объема инвестиций (частных и государственных) в системы, основанные на применении чистых источников энергии. |
Middle-income countries, as a group, had the fastest growing population; despite income gains, they were home to two thirds of the world's extremely poor people. |
Страны со средним доходом как единая группа показывают наиболее быстрые темпы роста населения; и, несмотря на увеличение доходов, в них проживает две трети беднейшего населения мира. |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has managed to do excellent work this year, even despite growing pressures on its personnel and its financial resources. |
Отделу по вопросам океана и морскому праву удалось добиться в этом году прекрасных результатов, даже несмотря на увеличение нагрузки его сотрудников и растущее давление на его финансовые ресурсы. |
There are many factors that could have contributed to the increase, including the campaign of the Secretary-General entitled "UNiTE to end violence against women" and growing Government demand in response to the advocacy of women's human rights defenders. |
Такое увеличение обусловлено многими факторами, включая проведение кампании Генерального секретаря под названием «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» и возрастающий интерес правительств к поддержке правозащитников, отстаивающих интересы женщин. |
Labour market policies that have allowed for the rise of more precarious forms of work, the erosion of minimum wages and the weakening of the bargaining power of unions have also contributed to the growing disparity between rich and poor. |
Также росту пропасти между бедными и богатыми содействует такая политика регулирования рынка труда, которая позволяет увеличение доли непостоянных заработков, эрозию минимальных окладов и ослабление влияния профсоюзов. |
These efforts are outpaced, however, by the growing needs of the Honduran population, which makes the establishment and expansion of a national budget in these sectors a matter of urgency. |
Однако растущие потребности гондурасского населения опережают эти усилия, поэтому необходимо в срочном порядке обеспечить увеличение средств из национального бюджета, призванных удовлетворять потребности этих секторов. |
The report also shows an increase in the number of convictions, although that increase is not proportionate to the growing awareness (and, probably, size) of the problem. |
В то же время доклад свидетельствует о росте числа осужденных лиц, хотя это увеличение несоизмеримо с расширением осведомленности об этой проблеме (а, может быть, и с увеличением ее масштабов). |
At the national level, the following positive impacts were highlighted: increased influence of movements on the public and the media; growing numbers of alliances with national elites; and more frequent scaling up of the campaigns initiated by local and national movements. |
На национальном уровне отмечены следующие позитивные результаты: повышение влияния движений на общественность и средства массовой информации; увеличение числа альянсов, в состав которых входят известные в стране люди; и более регулярное расширение масштабов кампаний, проводимых по инициативе местных и национальных движений. |
The growing gap between and within nations in terms of opportunity and prosperity reminds us that we are still far from meeting the ideals and objectives of the Charter of the United Nations for creating a just and secure world. |
Увеличение разрыва между странами и внутри них в плане возможностей и процветания напоминает нам о том, что мы по-прежнему далеки от воплощения идеалов и реализации целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, в интересах создания справедливого и безопасного мира. |
Their rapid industrialization, growing market size and increasing purchasing power have created a huge demand for imports of different products from different developing regions, taking into account different cost, market and production connectivity. |
С учетом таких факторов, как различный уровень издержек, особенности рынка и стыковка производства, стремительная индустриализация, увеличение емкости рынка и повышение покупательной способности этих стран генерируют колоссальный спрос на импорт широкого ассортимента продукции из различных развивающихся регионов. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. |
Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |
For several years, the proportion of women in delegations has been steadily growing in mot areas; however, it remains modest in certain other areas, for example in negotiations dealing with Switzerland's relations with European and North-American States. |
В течение последних лет отмечается постоянное увеличение представленности женщин в международных делегациях в большинстве областей; при этом, однако, в некоторых областях они по-прежнему представлены недостаточно, например в делегациях на переговорах об отношениях Швейцарии с европейскими государствами или с государствами Северной Америки. |
Despite the growing expansion in the development and use of renewable sources of energy in developed countries, the combined share of renewable sources in the global primary energy supply remains small and limited. |
Несмотря на увеличение масштабов освоения и использования возобновляемых источников энергии в развитых странах, совокупная доля таких источников в общем объеме производства первичных энергоресурсов остается небольшой и ограниченной. |
It would be interesting to learn why the increase in the rate of HIV infection from 2005 to 2006 was greater among women than among men and what specific programmes were in place to help women deal with the growing phenomenon of HIV/AIDS. |
Было бы интересно узнать, почему увеличение показателей инфицированности ВИЧ в период с 2005 по 2006 годы в большей степени относится к женщинам, чем к мужчинам, и какие конкретно программы осуществляются для того, чтобы помочь женщинам решать проблемы, связанные с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Azerbaijan's unabated war rhetoric, growing violations of the ceasefire regime, and unprecedented military budget increases only exacerbate the situation, raising concerns about the already fragile stability in the region. |
Безудержная воинственная риторика Азербайджана, растущее число нарушений режима прекращения огня и беспрецедентное увеличение военного бюджета Азербайджана только усугубляют ситуацию, вызывая озабоченность в отношении и без того неустойчивой стабильности в регионе. |
The increasing caseload before the Court, coming from so many different geographical regions is not only a testament to the growing recognition of the Court's vital role in the settlement of disputes, but also proof of the confidence that States have in the Court. |
Увеличение числа рассматриваемых Судом дел, поступающих из самых разных географических регионов, является не только свидетельством растущего признания чрезвычайно важной роли Суда в урегулировании споров, но также подтверждением их доверия по отношению к Суду. |
That growing tension between the supply of and demand for agricultural products is a result of a complex cycle of factors, such as skyrocketing energy costs, increasing demand from emerging economies, the unfolding of the credit crisis in the real economy and commodity speculation. |
Это растущее несоответствие между спросом и предложением на сельскохозяйственные продукты является результатом сложной цепочки факторов, таких как стремительный рост цен на энергоносители, увеличение спроса на них в странах с формирующейся рыночной экономикой, углубление кризиса кредитования в реальной экономике и спекулятивные операции с сырьевыми товарами. |
However, with the mandate of the European Union Force (EUFOR) ending in March 2009, and because of the fragility of the situation in the north-east and growing insecurity in the south-east, it is highly desirable that MINURCAT's mission be revised and enlarged. |
Однако, с учетом завершения мандата Сил Европейского союза (СЕС) в марте 2009 года и нестабильности ситуации на северо-востоке, а также растущего отсутствия безопасности на юго-востоке, представляются очень желательными пересмотр миссии МИНУРКАТ и увеличение ее численности. |
The increase of agricultural institutes at the higher education level and of technicians at the mid-level manifests the growing interest in capacity-building in the field of agricultural education. |
Увеличение числа сельскохозяйственных высших учебных заведений и технических специалистов со средним специальным образованием свидетельствует о растущем интересе к развитию сферы подготовки специалистов в области сельского хозяйства. |
We believe the long-term management and disposal of spent fuel and waste continues to be a challenge in light of the growing use of nuclear electric energy and the increase in the spent fuel inventory. |
Мы считаем, что долгосрочное обращение с отработанным топливом и отходами и их захоронение по-прежнему представляет проблему, учитывая все более широкое использование ядерной электроэнергии и увеличение объемов отработанного топлива. |
The increasing number of both ECE and non-ECE member States that attended the annual meetings of the Expert Group on Resource Classification and the workshops on the Framework Classification is an indication of the growing interest in applying or mapping to the Framework Classification. |
Увеличение числа стран, являющихся и не являющихся членами ЕЭК, которые принимали участие в ежегодных совещаниях Группы экспертов по классификации ресурсов и семинарах по Рамочной классификации, свидетельствует о растущем интересе к применению Рамочной классификации или осуществлению связанной с ней деятельности. |
The humanitarian crisis in South Sudan was exacerbated by the high influx of refugees, growing numbers of internally displaced persons, and increased operational costs resulting from the reduction of humanitarian access and space, as well as shortages of basic commodities on the local market. |
Обострению гуманитарного кризиса в Южном Судане способствовали массовый приток беженцев, рост числа внутренне перемещенных лиц и увеличение оперативных расходов вследствие ограничения гуманитарного доступа и сокращения гуманитарного пространства, а также нехватка товаров первой необходимости на местном рынке. |