Английский - русский
Перевод слова Growing
Вариант перевода Увеличение

Примеры в контексте "Growing - Увеличение"

Примеры: Growing - Увеличение
The increasing food and energy production requirements of a growing population will continue to require refined assessments of food and energy production capacities. Увеличение потребностей растущего населения в продовольствии и энергии по-прежнему будет обусловливать необходимость проведения более точных оценок потенциала в области производства продовольствия и энергии.
Political stability, structural reform, a growing economy, increasing average income and the adoption of new consumption patterns have characterized the Russian market and services in attracting FDI. В плане привлечения ПИИ для российского рынка и сферы услуг были характерны политическая стабильность, структурная реформа, рост экономики, увеличение размеров среднего дохода и внедрение новых моделей потребления.
This increase results mainly from the secretariat's growing experience in organizing conferences, and the fact that it has had two additional years of actual records on which to base its estimates. Это увеличение объясняется главным образом тем, что секретариат накопил более богатый опыт в вопросах организации конференций и что в его распоряжении имеются фактические данные по еще двум годам, на которых он может строить свои оценки.
In Europe, the working age population is growing faster than total population, and this, accompanied by increasing female labour participation and weak employment generation, has produced persistently high unemployment. В Европе трудоспособное население растет быстрее общего населения, что сопровождается расширением участия женщин на рынке труда, при этом низкое увеличение занятости постоянно приводит к высокой безработице.
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий.
It is not yet clear to what extent these increased losses reflect more frequent storms, floods, and extreme weather events versus other phenomenon such as the growing numbers of people inhabiting vulnerable coastlines. Пока еще не ясно, в какой мере эти возросшие убытки отразятся на частотности штормов, наводнений и неординарных погодных явлениях на фоне других явлений, таких, как увеличение численности населения, проживающего в уязвимых прибрежных районах.
In countries with a high prevalence of HIV and AIDS, the focus is increasingly on developing capacities at community level to cope with the epidemic and its effects, including the growing numbers of orphaned children. В странах с большим числом инфицированных ВИЧ и больных СПИДом все больше внимания уделяется формированию у местных общин потенциала для борьбы с эпидемией и ее последствиями, включая увеличение числа детей-сирот.
We must stem the growing gap between the developed and developing worlds in order to guarantee economic and social prosperity for all - a critical prerequisite to guaranteeing political stability, peace and security throughout the world. Мы должны остановить увеличение разрыва между развитым и развивающимся миром с тем, чтобы гарантировать экономическое и социальное процветание для всех, что является важнейшим условием гарантии политической стабильности, мира и безопасности во всем мире.
There are increasing concerns about the growing amount of toxic waste and the environmental hazards posed by the recycling and disposal of new development and use of more Растущую озабоченность вызывает увеличение объема токсичных отходов и экологических угроз, которые порождают рециркуляция и удаление новых материалов.
The growing amounts owed to troop-contributing countries was becoming a perennial problem which, regrettably, had not been addressed in the Panel's report. Увеличение задолженности перед странами, предоставляющими войска, становится вечной проблемой, которая, к сожалению, не была решена в докладе Группы.
In any case, the court machinery in Uganda had been unable to cope with the increased workload, hence the growing numbers of prisoners on remand. Во всяком случае, судебная система Уганды была не в состоянии справиться с возросшим объемом работы, чем и объясняется увеличение числа лиц, находящихся в предварительном заключении.
The growing urban populations and their demand for food and other agricultural products will also have major impacts on land use in peri-urban areas and nearby rural areas. Увеличение численности городского населения и рост его потребностей в продовольствии и других видах сельскохозяйственной продукции будут также иметь серьезные последствия для практики землепользования в пригородных зонах и тяготеющих к городам сельских районах.
One speaker urged the Commission to use the urban perspective of dealing with crime in cities and to meet the special challenges posed by urbanization, including the growing proportion of poor or relatively deprived residents. Один из ораторов настоятельно призвал Комиссию учитывать урбанистические аспекты при рассмотрении вопросов преступности в городах и решать особые проблемы, возникающие в результате роста городов, включая увеличение доли неимущих или сравнительно неблагополучных жителей городов.
There has been an increase in seizures of psychotropic substances in the last two years and a growing geographical spread in abuse of and traffic in those substances. В течение последних двух лет было отмечено увеличение объема изъятий психотропных веществ и происходило дальнейшее расширение географии злоупотребления этими веществами и их незаконного оборота.
Therefore, an increase in agricultural production had become a primary objective in order to meet the growing consumption demands of the increasing population and to generate income from exports. Из этого следует, что увеличение сельскохозяйственного производства превратилось в первоочередную задачу, связанную с удовлетворением повышающегося потребительского спроса населения, численность которого растет, и обеспечением доходов от экспорта.
The rise in the number of complaints was a positive reflection of their increasing ability to draw attention to such cases, and also of the growing awareness of human rights among the general public. Увеличение числа жалоб является позитивным примером их растущего умения привлечь внимание к случаям нарушений, а также все большей информированности широкой общественности о правах человека.
Although this indicator falls below 10 per cent (the international target set for the year 2000), the increase of almost a quarter in the last few years indicates the growing urgency of this problem. И хотя этот показатель не превышает 10% (цель, установленная международной декларацией на 2000 год), динамика последних лет (увеличение почти на одну четвертую) свидетельствует о нарастании приоритетности этой проблемы.
A major exception has been the United States where increased central government expenditures and reduced taxation in 2002 combined to produce a sizeable fiscal stimulus and a growing fiscal deficit. Заметным исключением были Соединенные Штаты, где увеличение расходов центрального правительства в сочетании с сокращением уровня налогообложения в 2002 году явилось мощным бюджетно-финансовым стимулом и вызвало рост дефицита бюджета.
Though some offices reported that the number of staff had been increasing, the increase was insufficient to keep up with growing national and international demand for statistics; Хотя некоторые учреждения сообщают о том, что число сотрудников в прошлом увеличивалось, это увеличение было недостаточно для удовлетворения растущего спроса на статистические данные на национальном и международном уровнях;
While partly attributed to the enhanced marketing of publications, the increase can also be linked to the growing income being generated by online products such as the Treaty Collection and the new UNSTATS database. Хотя частично это увеличение объясняется улучшением рекламы публикаций, его также можно связать с ростом поступлений от реализации сетевых продуктов, таких, как Собрание договоров и новая база данных «ЮНСТАТС».
At the same time, the growing unemployment rate, the widening imbalances in social service delivery and the deteriorated living conditions of the most vulnerable groups - the vast majority of whom are women, children, refugees and internally displaced persons - are causes for concern. В то же время рост уровня безработицы, увеличение числа недостатков в сфере предоставления социальных услуг и ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения - подавляющее большинство которых составляют женщины, дети, беженцы и внутренне перемещенные лица - являются причинами для обеспокоенности.
In that context, the first step of the international community must be to increase the financial resources available to the Agency, which would enable it to take measures to address the growing humanitarian crisis. В этих условиях первым шагом международного сообщества должно стать увеличение предоставляемых Агентству финансовых ресурсов, которое позволило бы ему принимать меры в связи с нарастающим гуманитарным кризисом.
In particular, we are satisfied with the increase in refugee returns, a continuation of the development of political pluralism and growing support among the population for more moderate political parties, which was clearly demonstrated during the general elections in November 2000. В частности, нас радуют увеличение числа репатриантов, продолжение развития политического плюрализма и растущая поддержка населением более умеренных политических партий, что было четко продемонстрировано в ходе всеобщих выборов в ноябре 2000 года.
Examples include civil strife and the proliferation of conflicts; growing inequalities within and among countries, further accentuated by globalization; mixed outcomes of poverty reduction efforts; increased mobility of populations; and changes in family structures. В порядке примера здесь можно назвать гражданские волнения и разрастание конфликтов; рост неравенства в отдельных странах и между ними, усугубляемого к тому же глобализацией; неоднозначные результаты усилий по сокращению бедности; увеличение мобильности населения; и изменения в структуре семьи.
In 2000 some 34,000 Ukrainian citizens had left the Ukraine to seek employment abroad, an increase of 14 per cent over 1998, and the numbers were growing. В 2000 году около 34000 украинских граждан покинули Украину в поисках работы за границей, что представляет собой увеличение на 14 процентов по сравнению с 1998 годом.