Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. |
Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов. |
Generally speaking, the substantial increase in the number of UNCITRAL member States was a welcome sign of a growing interest in its work. |
В целом следует отметить, что существенное увеличение числа государств-членов, входящих в состав ЮНСИТРАЛ, является отрадным признаком растущего интереса к ее работе. |
Brazil, Algeria, and Nigeria had referred to India's phenomenal growth but rightly raised questions about whether this was an all inclusive growth and if the gulf between the rich and poor is not growing. |
Бразилия, Алжир и Нигерия отметили феноменальный экономический рост Индии и вполне обоснованно задали вопрос о том, затрагивает ли он все категории населения и не наблюдается ли увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
Institutional change at all levels will be required to ensure more efficient and effective delivery of essential services to the region's growing population, increasing the demand for adequate food, clothing, housing, water, energy and transport infrastructure, together with other basic needs. |
Организационные изменения на всех уровнях потребуются для более действенного и эффективного предоставления основных услуг населению региона, рост численности которого вызовет увеличение спроса на надлежащее питание, одежду, жилье, воду, энергию и транспортную инфраструктуру, не считая других основных потребностей. |
The summary of the annual report of the Court points out that "the growing casework and the referral of a new situation by the Security Council has increased pressure on the resources available to the Court". |
В резюме ежегодного доклада Суда отмечается, что «увеличение количества рассматриваемых дел и передаваемых Советом Безопасности новых дел привело к росту нагрузки на имеющиеся ресурсы Суда». |
These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. |
К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе. |
The exponential growth in non-core funded activities over the past 15 years made the adequate recovery of institutional costs associated with the support to those activities an issue of growing concern. |
Поскольку в течение последних 15 лет наблюдалось экспоненциальное увеличение объема деятельности, финансируемой из неосновных ресурсов, вопрос об обеспечении надлежащего возмещения институциональных расходов на вспомогательное обслуживание этой деятельности стал вызывать все большую обеспокоенность. |
The network has been created in response to the growing public attention to climate change and the increasing need for information about women's perspectives and gender aspects in climate change policies and measures. |
Эта сеть была создана в ответ на растущее внимание общественности к изменению климата и на увеличение необходимости в информации о перспективах женщин и гендерных аспектах в рамках политики и мер, касающихся изменения климата. |
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. |
Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
The increase in its mandates in recent years reflected the international community's growing expectations that the United Nations would address problems of international peace and security, development and humanitarian affairs. |
Увеличение числа выданных ею мандатов в последние годы является отражением растущих надежд международного сообщества на то, что Организации Объединенных Наций удастся решить проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, развития и гуманитарных вопросов. |
The mismatch between health-care needs and the current system is accentuated by the country's high population growth and the growing numbers of single male workers. |
проблему несоответствия между потребностями населения в услугах по охране здоровья и возможностями нынешней системы усугубляют высокие темпы роста населения в стране и увеличение численности работающих холостых мужчин. |
He also noted the importance and growing roles of the private sector and the need to broaden the view of what constituted the private sector. |
Кроме того, выступающий отметил важность частного сектора и увеличение его роли, а также потребность шире взглянуть на состав частного сектора. |
The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. |
Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ. |
The growing volumes of transport are also partly offsetting the important environmental gains that have been achieved in terms of the reduction in air pollution through the ECE regulations on vehicle technology and improvements in fuel quality, as well as through fleet renewal, particularly in WE. |
Кроме того, увеличение объема перевозок частично сводит на нет важные экологические достижения в деле сокращения загрязнения воздуха, которые стали возможны благодаря предписаниям ЕЭК ООН по технологии производства транспортных средств и улучшению качества топлива и обновлению парка транспортных средств, особенно в ЗЕ. |
However, the growing scale and scope of disasters, particularly natural disasters, underlines the importance of improving the timeliness and predictability of humanitarian funding, mainly by improving the Central Emergency Response Fund, in part through a thorough evaluation of lessons learned from recent experience. |
Однако увеличение интенсивности и масштабов бедствий, в частности стихийных бедствий, заставляет обратить особое внимание на важность повышения своевременности и предсказуемости выделения средств на гуманитарные нужды, главным образом путем улучшения операций Центрального чрезвычайного оборотного фонда, отчасти посредством углубленного анализа уроков, извлеченных из недавнего опыта. |
The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
The Committee notes with concern that in spite of growth rates, a large number of families live in economic hardship, near or below the level of subsistence, and that there are growing disparities in the socio-economic situation of families in rural and urban areas. |
Комитет с беспокойством отмечает, что несмотря на темпы экономического роста большое число семей испытывает материальные трудности, проживая близко к черте бедности или даже ниже ее, и что в социально-экономическом положении семей в сельских и городских районах наблюдается увеличение разрыва. |
He wondered what the Special Rapporteur saw as the largest structural issue in solving that problem and, with the growing gap between developed and developing countries, whether he deemed the right-to-food situation in the developing countries to have improved or worsened. |
Оратор хотел бы знать, что Специальный докладчик считает наиболее важным структурным элементом решения этой проблемы, и, учитывая увеличение разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами, улучшилось или ухудшилось, по его мнению, положение в отношении права на питание в развивающихся странах. |
One reason is that by then the world will have added another two billion mouths to feed; a second reason will be the growing appetite of a surging new middle class. |
Одной из причин будет то, что в мире прибавится еще два миллиарда ртов, которые надо прокормить; второй причиной будет увеличение аппетита, растущего нового среднего класса. |
In view of the growing need for air services in expanding peace-keeping operations, the Board recommended and the Administration agreed to improve competitiveness in the award of air chartering contracts, including the extensions of existing contracts. |
Учитывая увеличение потребностей в воздушных перевозках в условиях расширения операций по поддержанию мира, Комиссия рекомендовала - и Администрация согласилась - повысить уровень конкуренции при заключении контрактов на перевозку воздушным транспортом, в том числе при продлении действующих контрактов. |
The increased traffic to United Nations websites and press releases highlighted the growing interest in and usefulness of the Organization's news services, the accessibility of which could be further enhanced by making content available in all six official languages. |
Увеличение трафика на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и рост числа ее пресс-релизов демонстрируют растущую заинтересованность в информационных услугах Организации и их полезность, при этом доступность таких услуг можно дополнительно расширить путем их выпуска на всех шести официальных языках. |
The Commission attributed the increase in numbers of complaints to people's growing awareness of their human rights following a series of radio programmes on human rights in English and the seven major languages over a 13 week period early in 2002. |
По мнению Комиссии, увеличение числа жалоб объясняется повышением осведомленности населения относительно его прав человека вследствие трансляции в течение 13 недель первых месяцев 2002 года целого ряда радиопрограмм, посвященных тематике прав человека, которые передавались на английском языке и семи основных языках населения страны. |
The substantial increase in FDI to the new EU members in 2004-2005 is explained by the further deepening of the internal market, growing bilateral trade, cheaper labour costs and the availability of skilled labour in the EU-8. |
Значительное увеличение ПИИ в новых странах - членах ЕС в 2004 - 2005 годах объясняется дальнейшим углублением внутреннего рынка, ростом двусторонней торговли, снижением трудовых издержек и предложением квалифицированной рабочей силы в ЕС-8. |
A growing concern is the marked increase of attacks against schools, attributed mainly to insurgents, including Taliban militias and other armed groups, which has spread from the south and south-eastern regions to all the provinces. |
Все более сильную озабоченность вызывает заметное увеличение числа нападений на школы, которые приписываются в основном повстанцам, включая полувоенные формирования талибов и другие вооруженные группы, и которые раньше отмечались только на юге и юго-востоке, а теперь совершаются во всех провинциях страны. |
Thirdly, the growing rate at which national reports are being submitted, as well as the increase in the number of national points of contact, deserves special mention. |
В-третьих, следует особо отметить нарастающие темпы представления национальных докладов, а также увеличение числа национальных контактных центров. |