The growing share of conflict prevention and recovery activities in the UNDP global programme portfolio also has implications for the Organization's commitment to focus on measurable results, strengthen monitoring, evaluation, knowledge management, and learning. |
Увеличение доли проектов по предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению в портфеле глобальных программ ПРООН также отражается на приверженности организации к использованию измеримых результатов, совершенствованию мониторинга, оценки, управления знаниями и программ обучения. |
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. |
Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |
Certain changes in trade patterns became more pronounced in the post-crisis years, such as the growing weight of developing countries in world trade, particularly through South-South trade. |
В посткризисные годы стали более четко проявляться отдельные изменения торговых потоков, включая увеличение удельного веса развивающихся стран в мировой торговле, в частности за счет торговли по линии Юг-Юг. |
This significant improvement is a result of the growing numbers of students successfully completing elementary education and the extension of the network by means of private schools and the establishment of local middle schools. |
Столь значительное увеличение численности учащихся обусловлено притоком школьников, успешно закончивших курс начального образования, расширением сети частных структур и созданием местных колледжей. |
Comparing the two sets of figures, a growing share of Africa and a declining portion of West and Central Europe is in evidence. |
При сравнении показателей за два указанных года становится очевидным увеличение доли Африки и снижение доли Западной и Центральной Европы. |
The increase in the number of incidents being reported in the Kurdistan Region may indicate growing confidence among women there that they can speak out against such violence and seek protection. |
Увеличение числа случаев, о которых сообщается в Курдистане, может свидетельствовать о растущей уверенности женщин в возможности выступать против такого насилия и искать защиту. |
Current challenges such as increasing demand for transport, rising oil prices, growing congestion and impending climate change require the creation of a fully integrated, modern and reliable transport network. |
Нынешние проблемы, такие как увеличение спроса на транспорт, повышение цен на нефть, все возрастающая перегруженность транспортных сетей и надвигающееся изменение климата, требуют создания полностью интегрированной, современной и надежной транспортной сети. |
A further substantial increase, of between 40 and 50 per cent, is expected over the next 40 years, driven by the need to feed the growing world population and by current trends in dietary lifestyles, with the increasing consumption of animal products. |
Другое значительное увеличение в пределах от 40 до 50 процентов ожидается в течение ближайших 40 лет; оно обусловлено необходимостью прокормить растущее население планеты и современными тенденциям в рационах питания, в которых растет потребление продуктов животного происхождения. |
Ms. Diaz (Philippines) said that the system of administration of justice was evolving and the growing jurisprudence should lead to clearer guidelines on policy, procedure and interpretation of regulations. |
Г-жа Диас (Филиппины) говорит, что система отправления правосудия меняется и увеличение объема судебной практики должно привести к разработке более четких руководящих принципов в отношении стратегии, процедур и толкования соответствующих положений. |
Apart from traditional donors, the growing support being provided by developing countries in a position to do so was a welcome development. |
Помимо поддержки со стороны традиционных доноров, позитивную реакцию вызывает увеличение поддержки, оказываемой развивающимися странами, которые имеют такие возможности. |
The consequences of these dysfunctions are all too evident: traffic congestion and excessive commuting times, pollution and growing inequalities and levels of urban poverty which distort the urban fabric. |
Последствия этих недостатков являются слишком очевидными: дорожные заторы и чрезмерная затрата времени на проезд, загрязнение окружающей среды, растущее неравенство и увеличение масштабов нищеты в городах, которые ухудшают жизнь в городах. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время рост числа потребностей и увеличение сложности глобальной системы оказания гуманитарной помощи заставляют задуматься о том, как наиболее эффективно организовать выполнение Управлением своего мандата по координации. |
In 2006 and 2007, the value of imports was growing faster than the value of exports, which caused higher trade deficit. |
В 2006 и 2007 годах стоимость импорта возрастала более быстрыми темпами, чем стоимость экспорта, что повлекло за собой увеличение дефицита торгового баланса. |
That phenomenon is related to various aspects of globalization such as the growing social and economic interaction between countries, rising shares of foreign workers or residents in many countries worldwide, as well as increased mobility and international tourist flows. |
Это явление связано с различными аспектами глобализации, как, например, растущее социально-экономическое взаимодействие между странами, увеличение доли иностранных работников или жителей во многих странах во всем мире, а также повышение мобильности и рост международных потоков туристов. |
Increased ground engagements in Afghanistan have resulted in growing short-term displacements in rural areas, notably in Badakhshan, Faryab and Ghor Provinces, many of which remain inaccessible to humanitarian actors. |
Увеличение числа столкновений наземных сил в Афганистане привело к тому, что стало больше кратковременных переселенцев в сельских районах, особенно в провинциях Бадахшан, Фарьяб и Гор, причем гуманитарные организации не могут получить доступ ко многим из этих переселенцев. |
As for the Secretariat, it should be restructured as a division in order to ensure that it continued to function effectively, despite its growing burden of work. |
Что касается секретариата, то его следует организовать по образцу отдела, с тем чтобы он мог и дальше эффективно выполнять свои функции несмотря на увеличение объема работы. |
In addition, the growing importance of private debt in total external debt poses new challenges for the Paris Club, which requires its debtors to seek comparable treatment from other creditors, including private creditors. |
Кроме того, увеличение доли частного долга в совокупном объеме внешней задолженности представляет новую проблему для Парижского клуба, который требует от своих должников добиваться принятия остальными кредиторами, включая частных, сопоставимых мер. |
A large part of this was related to investment in natural resources, supported by a strong rise in global commodity prices and growing demand for diamonds, gold, oil, platinum and palladium. |
Значительная часть этого притока была связана с инвестициями в природные ресурсы, чему способствовало существенное повышение мировых цен на сырьевые товары и увеличение спроса на алмазы, золото, нефть, платину и палладий. |
The number of technical support and capacity building projects undertaken by IGOs, bi-lateral donors, the private sector and NGOs aimed at assisting countries in strengthening various aspects of their national chemicals management schemes has been growing steadily in recent years. |
В последние годы происходит увеличение числа проектов по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, которые осуществляются МПО, двусторонними донорами, частным сектором и НПО и которые направлены на оказание помощи странам в усилении различных аспектов их национальных систем безопасного обращения с химическими веществами. |
With an adequate fund, too, the United Nations would be able to act quickly before an emergency - such as growing numbers of locusts in Africa - became a full-blown catastrophe, such as the annihilation of crops. |
Обладая надлежащими средствами, Организация Объединенных Наций могла бы также безотлагательно принимать меры до того, как какая-либо чрезвычайная ситуация - например увеличение численности саранчи в Африке - перерастет в широкомасштабную катастрофу, к примеру, приведет к полному уничтожению посевов. |
Because growing numbers of migrants increase consumption, this in turn raises overall labour demand and economic growth, improving the economic outcomes for natives. |
Увеличение численности мигрантов ведет к росту потребления, что, в свою очередь, ведет к увеличению спроса на рабочую силу в целом и способствует экономическому росту, повышая тем самым показатели экономической деятельности на благо местного населения. |
Increased South-South trade and the growing export of manufactured goods from developing countries in recent years have led to the emergence of a "new geography of trade". |
Расширение торговли Юг-Юг и увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран в последние годы привело к формированию "новой географии торговли". |
The workshop noted that in these countries, institutional conditions, e.g. housing market regulations, car dependency, growing freight road transport and social problems, should be taken into account when choosing instruments. |
Рабочее совещание отметило, что в этих странах при выборе инструментов следует принимать во внимание институциональные условия, например: порядок регулирования рынка жилья, зависимость от автомобильного транспорта, увеличение парка грузовых автотранспортных средств и социальные проблемы. |
The major transport trends considered include: the growing volume of transport, increasing private motorization and general decline in public transport. |
К основным тенденциям развития транспорта, которые рассматриваются в этом документе, относятся: увеличение объема транспортных средств, повышение объема частного моторизованного транспорта и повсеместное уменьшение объема общественного транспорта. |
In this essay, Wells explains how current encyclopaedias have failed to adapt to both the growing increase in recorded knowledge and the expansion of people requiring information that was accurate and readily accessible. |
В этом эссе Уэллс объясняет, почему существующие в данный момент энциклопедии не могут адаптироваться под увеличение записанных знаний и количества информации, которая была бы точна и легко доступна. |