In this context, the Conference stresses its concern that during the last five years there has been a growing gap between the approved target figures for the Technical Cooperation Fund and the actual payments. |
В этом контексте Конференция подчеркивает свою обеспокоенность по поводу того, что за последние пять лет происходит увеличение разрыва между утвержденными целевыми показателями для Фонда технического сотрудничества и фактическими выплатами. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. |
В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
And they express considerable pride in the euro's growing role as an international reserve currency, as well as resolve to do whatever it takes to defend the currency union's integrity. |
И они выражают свою гордость за значительное увеличение роли евро в качестве международной резервной валюты, а также полны решимости сделать все возможное, чтобы защитить целостность валютного союза. |
The Committee notes with concern the growing disparity within the education system, owing to the parallel systems of private and public schools, which results ultimately in racial segregation at school on the basis of the economic status of parents. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает увеличение неравенства в системе образования ввиду параллельного функционирования частных и государственных школ, что в конечном счете приводит к появлению в школах феномена расовой сегрегации по признаку экономического положения родителей. |
Output was also growing in all the other CIS countries in 1997 except Turkmenistan and Ukraine, and there was also a significant fall in inflation rates in most of them. |
В 1997 году увеличение объема производства происходило и во всех странах СНГ, за исключением Туркменистана и Украины, и в большинстве из них произошло также существенное снижение темпов инфляции. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
We recognize that the growing threat of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic is no longer merely a health issue, but a serious threat to sustainable development. |
Мы признаем, что увеличение опасности пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита уже не является чисто медицинской проблемой, а представляет собой серьезную угрозу для устойчивого развития. |
From an initial 25 members in 1959, membership now stood at 66, reflecting the broader interest of Member States in the work of UNHCR and the growing challenge of refugee issues. |
По сравнению с первоначальными 25 членами Исполнительного комитета в 1959 году, в члены Комитета в настоящее время входят 66 государств, что отражает более широкий интерес государств-членов к работе УВКБ и увеличение числа проблем, связанных с вопросами беженцев. |
This represents an increase of 28 per cent in the total Foundation budget over the US $82.7 million approved for the biennium 2006-2007, reflecting growing support for the activities undertaken by the organization. |
Это отражает увеличение на 28 процентов общего объема бюджета Фонда по сравнению с объемом в 82,7 млн. долл. США, утвержденного на двухгодичный период 2006-2007 годов, что свидетельствует об усилении поддержки мероприятий, осуществляемых организацией. |
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. |
28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
An increase of trips can result from the exhaustion of the resource: the effort is growing in order to compensate the difficulty to catch fish. |
Увеличение числа выходов в море может быть следствием и истощения ресурсов: осложнение условий рыболовства пытаются компенсировать за счет активизации промысловой деятельности. |
Given growing awareness and the structures already in place to support growth of the Fund, UNIFEM envisions a scaling up of contributions to enable the Fund to grow significantly by 2011. |
С учетом растущей осведомленности и уже существующих структур для поддержки роста Фонда ЮНИФЕМ предвидит увеличение взносов для обеспечения существенного расширения Фонда к 2011 году. |
Despite high rates of economic growth, there was only a marginal rise in the total level of employment in Eastern Europe in 1997, and this was largely due to Poland where output has been growing strongly for five years. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста, в 1997 году повышение общего уровня занятости в Восточной Европе было минимальным, главным образом за счет Польши, где в течение пяти лет происходило значительное увеличение объема производства. |
Due to the inherited transport infrastructure where single railway lines and one or two major roads with acceptable quality were available, many of the CIS countries were striving to further extend and upgrade the capacity of their transport sector to accept growing demand. |
Поскольку унаследованная транспортная структура состояла из однопутных железнодорожных линий и одной или двух крупных автомобильных дорог приемлемого качества, многие страны СНГ активно пытались обеспечить дальнейшее увеличение и обновление потенциала своего транспортного сектора в целях удовлетворения растущего спроса на перевозки. |
The increase in resources earmarked for cooperation reflects Spain's solidarity and has to a large extent resulted from the growing awareness of society as a whole and from a change in cooperation policy. |
Увеличение объема ресурсов на цели сотрудничества подтверждает солидарность Испании и в значительной мере стало возможным благодаря повышению степени осознания этих проблем всем обществом. |
The number of countries is a clear indication of the growing acceptance of the notion of good governance by African countries and their commitment to mutual learning, capacity-building and constructive peer dialogue. |
Увеличение числа стран явно свидетельствует о все более широком признании идеи благого управления африканскими странами и об их готовности изучать опыт друг друга, создавать потенциал и организовывать конструктивный коллегиальный диалог. |
There is new violence, a wave of terrorism, local wars and ethnic conflicts, behind which lie growing poverty and a widening gap in development between countries. |
Маятник истории качнулся в сторону нового насилия: волна террора, локальные войны, этнические конфликты, за которыми - возрастание нищеты и увеличение пропасти в развитии между странами. |
The modest increases achieved in 2001 and 2002 cannot keep pace with the growing demands placed on UNDP and do not permit the organization to maximize the impact of its work, particularly in the least-developed countries. |
Имевшее место в 2001 и 2002 годах увеличение объема ресурсов является скромным, если соотнести его с повышенными требованиями, предъявляемыми к ПРООН, и не позволяет организации добиться максимальной отдачи от осуществляемой деятельности, особенно в наименее развитых странах. |
The increasing number of new States parties to the Convention and its related instruments this year serves as a reminder of the Convention's relevance, maturity and growing universality. |
Напоминанием об актуальности, основательности и расширении универсальности Конвенции в этом году стало увеличение количества государств - участников Конвенции и связанных с ней документов. |
In societies that have basic needs met, it is time to translate growing productivity into reduced working hours, more opportunities for leisure, community and family time, rather than into ever more wages and accumulation of material goods. |
В обществах, основные потребности которых удовлетворены, настало время рост производительности труда обратить в сокращение рабочего дня, расширение возможностей досуга, занятие общественными и семейными делами, а не в еще большее увеличение заработка и накопление материальных благ. |
It has been well documented that the focus on growth and income generation has not necessarily translated into significant social improvements, and that growing inequality has rendered the global community increasingly unstable and insecure. |
Существуют документальные подтверждения того, что уделение повышенного внимания обеспечению роста и доходов не всегда ведет к существенным положительным изменениям в социальной сфере и что увеличение неравенства непрерывно снижает уровень стабильности и безопасности в мировом сообществе. |
Togo believes that the elaboration and adoption of a convention would enable States Parties to recognize the growing numbers of older persons and take early action to protect their rights. |
Того считает, что разработка и принятие конвенции позволяет государствам-участникам обратить внимание на увеличение численности пожилых людей и принять меры по защите их прав. |
Kyrgyzstan noted with satisfaction the cooperation of Georgia with international mechanisms, including the standing invitation to special procedures in 2010, as wells as the growing share of the State budget on social welfare. |
Кыргызстан с удовлетворением отметил сотрудничество Грузии с международными механизмами, в частности направление в 2010 году постоянно действующего приглашения специальным процедурам, а также увеличение доли средств из государственного бюджета, направляемых на социальное обеспечение. |
At its fourth session held from 28 to 30 September 2009, the Committee welcomed a growing volume of technical cooperation services and capacity-building activities provided by CECI to countries with economies in transition and encouraged Member States to benefit fully from the opportunities offered. |
На своей четвертой сессии, состоявшейся 28-30 сентября 2009 года, Комитет приветствовал увеличение объема услуг в области технического сотрудничества и расширение деятельности по наращиванию потенциала, проводимой КЭСИ в интересах стран с переходной экономикой, и призвал государства-члены в полной мере использовать предоставляемые возможности. |
The Special Representatives notes with great concern the growing list of persistent perpetrators of grave violations against children, with 32 parties to conflict having been listed by the Secretary-General for at least five years. |
Специальный представитель с большой озабоченностью отмечает увеличение списка сторон, постоянно совершающих серьезные нарушения в отношении детей, минимум за пять лет Генеральный секретарь включил в этот список 32 стороны, участвующие в конфликтах. |