For Jamaica, one of the positive spin-offs of migration is the increase in receipts from remittances, growing from less than $100 million in 1990 to $1.65 billion in 2005. |
Одним из положительных последствий миграции для Ямайки является увеличение объема денежных переводов - с менее чем 100 млн. долл. США в 1990 году до 1,65 млрд. долл. США в 2005 году. |
This is all the more important in view of the growing gap between States that have outer space capabilities and those which do not. |
И это тем более важно, что происходит увеличение разрыва между государствами, которые обладают космическим потенциалом, и государствами, которые таким потенциалом не обладают. |
The growth in offshore funds will continue as cross-border investment activity, due to factors such as European Monetary Union and the emergence of China and Brazil as economic powers, is growing at a spectacular rate. |
Увеличение оффшорных фондов будет продолжаться в качестве зарубежной инвестиционной деятельности и расти быстрыми темпами ввиду таких факторов, как Европейский финансовый союз и появление в качестве экономической державы Китая и Бразилии. |
This explains growing concern about the role of trade in development, despite the obvious fact that increased global trade has lifted hundreds of millions of people out of poverty in recent decades. |
Этим объясняются растущие опасения относительно роли торговли в развитии, несмотря на очевидный факт, что увеличение объемов мировой торговли подняло за последние десятилетия из нищеты сотни миллионов людей. |
She said that the rise of developing country FDI was closely related to the growing importance of FDI in natural resources, particularly extractive industries, which was the subject of the World Investment Report 2007. |
Оратор указала, что увеличение ПИИ развивающихся стран тесно связано с ростом значения ПИИ в секторе природных ресурсов, в частности в добывающих отраслях, что станет темой Доклада о мировых инвестициях 2007 года. |
In response to the growing demand for its training programmes on technology acquisition and negotiation, UNIDO organized courses on technology transfer negotiation and contracting. |
В ответ на увеличение просьб о проведении учебных программ по вопросам приобретения технологий и проведения переговоров по ним ЮНИДО организовала курсы по вопросам проведения переговоров в области передачи технологии и заключения контрактов в этой связи. |
The growing gap between the economic growth of the middle-income countries and the low-income countries has given rise to a new rationale for increasing regional cooperation among developing countries. |
Увеличение разрыва между экономическим ростом стран со средним уровнем доходов и стран с низким уровнем доходов привело к тому, что появились новые основания для расширения регионального сотрудничества между развивающимися странами. |
As to conventional weapons, my delegation notes with concern the growing traffic in these weapons, which is a destabilizing element and has a serious effect on areas of tension, increasing insecurity and jeopardizing the peace process. |
Что касается обычных вооружений, то моя делегация с тревогой отмечает увеличение оборота этих вооружений, которое является дестабилизирующим элементом и имеет серьезные последствия для зон напряженности, увеличивая опасность и подрывая мирный процесс. |
In conclusion, the Rio Group wished to express its appreciation to the staff of Conference Services who, despite the budgetary constraints and the growing demands they had to face, had demonstrated their competence, particularly on the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization. |
В заключение Группа Рио хотела бы выразить свою признательность персоналу конференционных служб, который, несмотря на бюджетные ограничения и увеличение спроса на его услуги, смог продемонстрировать свою компетентность, особенно в связи с проведением мероприятий по случаю пятидесятой годовщины Организации. |
The model of sharp ageing on grounds of constant and long lasting effects of its determinants: It combines long-lasting fertility below replacement level and growing longevity through high standards of living and health services. |
Модель резкого старения в связи с постоянным и длительным воздействием его определяющих факторов: Эта модель сочетает в себе длительное сохранение уровня фертильности ниже замещения и увеличение продолжительности жизни в связи с высоким уровнем жизни и высоким качеством медицинского обслуживания. |
With respect to international cooperation for the implementation of the objectives of the Convention on Desertification, it was gratifying to observe that growing numbers of States had ratified the Convention and that the developed countries were showing interest in it. |
Что касается международного сотрудничества в деле осуществления целей Конвенции по борьбе с опустыниванием, то следует с удовлетворением отметить увеличение числа государств, присоединяющихся к этому документу, и тот интерес, который проявляют к нему развитые страны. |
Socio-economic factors, including the growing participation of women in the labour force, have had their impact on the fabric of the family in the region, contributing to the rise of the nuclear family and changing attitudes and values that affect relations among family members. |
Социально-экономические факторы, в том числе увеличение доли женщин в рабочей силе, оказали свое воздействие на ткань семейных отношений в регионе, способствуя распространению нуклеарных семей и изменению поведения и ценностей, влияющих на семейные отношения. |
Decreasing levels of aid and increasing costs of emergencies have a negative impact on aid for long term development, despite growing awareness that longer term development may be one of the more effective methods of preventing conflicts and rebuilding communities. |
Снижение размеров помощи и увеличение объема расходов на оказание чрезвычайной помощи оказывают негативное воздействие на помощь в целях долгосрочного развития, несмотря на все более широкое осознание того, что долгосрочное развитие, возможно, является одним из наиболее эффективных методов предотвращения конфликтов и восстановления общин. |
Indications of growing national confidence are substantial increases in the deposits of Lebanese banks, reductions in the trade deficit, and a 7 per cent increase in the gross national product (GNP). |
Свидетельством растущего доверия граждан является значительное увеличение вкладов в ливанских банках, сокращение торгового дефицита и 7-процентное увеличение валового национального продукта (ВНП). |
To some extent, the increased share of women in economic activity, as for example in Eastern Europe, can be misleading as an indicator of growing economic autonomy, given the fact that unemployment is heavily skewed towards young female school-leavers entering the labour force. |
В некоторой степени увеличение доли женщин в экономической деятельности, как, например, в Восточной Европе, может создать ошибочную картину, если такое увеличение будет принято за показатель растущей экономической автономности, поскольку большинство безработных составляют молодые женщины, оканчивающие школу и вступающие на рынок рабочей силы. |
The increase has been linked to more women acceding to the third level of education, the growing entry of women into the labour market and their longer presence in it. |
Увеличение доли женщин связано с ростом числа женщин, получающих высшее образование, увеличением числа женщин, пополняющих рынок труда, и увеличением продолжительности их трудовой жизни. |
The increase in the membership of the United Nations over the years and the growing demand for its role in establishing a new international order necessitates a review of the structure and composition of the Security Council. |
Увеличение числа членов Организации Объединенных Наций за последние годы и растущие требования к ней в отношении создания нового международного порядка требуют пересмотра структуры и состава Совета Безопасности. |
With the total developed country ODA barely growing and IDA resources constant in real terms, an increase in the number of ODA recipients should imply a reduced availability of ODA per country. |
В условиях, когда общий объем предоставляемой развитыми странами ОПР практически не увеличивается, а объем ресурсов МАР неизменен в реальном выражении, увеличение числа получателей ОПР должно привести к сокращению ОПР из расчета на одну страну. |
In keeping with the globalization of India's economy, growing foreign investment in India and the country's commitment to the speedy resolution of international commercial disputes, India had passed the Arbitration and Conciliation Ordinance in January 1996. |
Принимая во внимание глобализацию экономики и увеличение объема иностранных инвестиций в стране и будучи привержена оперативному урегулированию международных торговых споров, Индия приняла в январе 1996 года закон об арбитраже и примирении. |
Yet there were urgent issues to address, such as the rapidly increasing need for space uses, the growing clamour for space benefits and the widening gap between advanced and developing countries with regard to space technology. |
Вместе с тем существуют такие вопросы, требующие безотлагательного решения, как обострение необходимости применения космической техники, усиление требований доступа к выгодам от использования космического пространства и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами в области космической техники. |
Energy consumption is growing especially rapidly in certain economies in Asia, and most of the increases in future energy consumption are expected to occur in what are now developing countries. |
Энергопотребление растет быстрыми темпами, особенно в некоторых странах Азии, и предполагается, что основное увеличение энергопотребления в будущем будет происходить в странах, являющихся сегодня развивающимися. |
The increase in applications and accreditation of NGOs in recent years has led to concerns that the resources of both the NGO Section and the Committee will be exhausted by the growing workload, while the process of NGO consultation with the Council will itself become increasingly unwieldy. |
Увеличение количества заявлений и аккредитаций НПО в последние годы вызвало опасения, что ресурсы Секции и Комитета по НПО окажутся недостаточными для выполнения увеличившейся рабочей нагрузки, а сам процесс консультаций НПО с Советом будет становиться все более сложным. |
The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. |
Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними. |
International traffic has been growing since 1995 at least; in 1997 it represented 23% of total goods traffic, 14% of road traffic and 50% of railway traffic. |
Увеличение объема международных перевозок отмечается по крайней мере с 1995 года; в 1997 году на долю этих перевозок приходилось 23% от общего объема грузовых перевозок, причем 14% - автомобильные перевозки и 50% - железнодорожные перевозки. |
The section was introduced by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who explained that the proposed increase in resources was largely deferred growth from 1996-1997 and that the Office was still new and adjusting to growing demands. |
Раздел был представлен заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который объяснил, что предлагаемое увеличение объема ресурсов в основном представляет собой отложенный с периода 1996-1997 годов рост ресурсов и что Управление все еще является новым подразделением, которое изменяется с учетом растущей нагрузки. |