He noted with interest that there was growing demand for evaluation and results-based management, in particular outside UNDP. Evaluation, as a consequence, needed to inform internal management on a more real-time basis. |
Он с интересом отметил увеличение спроса на услуги по оценке и управлению, ориентированному на конкретные результаты, в том числе вне ПРООН. Поэтому оценка, необходимая для целей внутреннего управления, должна быть более оперативной. |
Such issues as poverty, disease, famine, oppression and the growing disparity between rich and poor have not been solved and require the greatest attention from us all if the world is to be spared permanent conflict and insecurity. |
Такие вопросы, как нищета, болезни, голод, угнетение и увеличение разрыва между богатыми и бедными не решены и требуют предельного внимания от нас всех, если мы хотим избавить мир от постоянных конфликтов и отсутствия безопасности. |
According to IOM, intra- and extraregional migratory flows are becoming increasingly diverse, with a growing proportion being made up of women. IOM also claims that migration through irregular channels is increasing and that the problem of trafficking in persons is becoming more acute. |
МОМ считает, что происходит все бόльшая диверсификация внутрирегиональных и межрегиональных потоков миграции, увеличение числа женщин-мигрантов, расширение миграции по незаконным каналам и обострение проблемы торговли людьми. |
This is evident in the growing backlog of unattended correspondence facing the Committee: as at 31 December 1999, approximately 1,145 pieces of correspondence had not been responded to, despite considerable improvements recently made in productivity. |
Об этом свидетельствует нарастающий объем нерассмотренной корреспонденции, полученной Комитетом: по состоянию на 31 декабря 1999 года примерно 1145 единиц корреспонденции оставались без ответа, несмотря на достигнутое недавно значительное увеличение продуктивности. |
Productive ageing, which enables older persons to continue contributing to society and supporting themselves, is the key to enhancing sustainable development and averting growing poverty levels among the older population. |
Увеличение возраста продуктивной деятельности, благодаря чему пожилые люди продолжают вносить вклад в развитие общества и поддерживать самих себя, является ключевым условием расширения масштабов устойчивого развития и предотвращения роста масштабов нищеты среди пожилых людей. |
Given the country's dry climate, methyl bromide was not used in growing crops, but consumption for post-harvest processing was increasing as a result of the Government's policy of expanding grain production in order to reduce the need for grain imports. |
С учетом сухого климата страны бромистый метил не используется для обработки выращиваемых культур, вместе с тем растет потребление этого вещества для послеуборочной обработки в результате проведения правительством политики на увеличение производства зерна с целью сокращения потребности в импорте зерновых. |
Recent experience, as well as most projections for the future, shows widening gaps in income, wealth and welfare both within and among countries; the evolving "digital divide" is both a cause and a consequence of these growing inequalities. |
Опыт последних лет, а также большинство прогнозов на будущее подтверждают увеличение разрыва в доходах, богатстве и благосостоянии как внутри стран, так и между ними; углубляющаяся и цифровая пропасть является как причиной, так и следствием растущего неравенства в этой области. |
Not only has the number of nuclear states increased, but the so-called "nuclear renaissance" - the revival of nuclear power, owing to rising oil prices and environmental concerns - has put nuclear technologies into growing use. |
Произошло не только увеличение числа ядерных государств, но и так называемое «ядерное возрождение» (оживление ядерной энергетики вследствие роста цен на нефть и экологических проблем), которое привело к расширению использования ядерных технологий. |
Indeed, the increasing number of detainees whom the Tribunal is now holding is welcome proof of the growing support of Governments, which have responded to the Tribunal's request for the surrender of suspects. |
Действительно, увеличение числа задержанных, которые содержатся сейчас в Трибунале, является важным свидетельством растущей поддержки со стороны правительств, откликнувшихся на просьбу Трибунала передать в его распоряжение подозреваемых. |
The volume of procurement handled by IAPSO has been growing steadily, to $58.2 million in 1996, and to $61.6 million in 1997, an increase of 5.8 per cent. |
Объем закупок, осуществляемых МУЗ, неуклонно увеличивается и достиг 58,2 млн. долл. США в 1996 году и 61,6 млн. долл. США в 1997 году, что представляет собой увеличение на 5,8 процента. |
It should be noted that an increase in military spending does not necessarily mean a rise in the volume of armaments, as more technologically complex and therefore more expensive weapons make up a growing share of military expenditure. |
Следует отметить, что рост военных расходов не обязательно означает увеличение объема вооружений, поскольку все большую долю в структуре военных расходов составляют более сложные в техническом отношении и, таким образом, более дорогостоящие виды оружия. |
The increase of immigrant women resorting to abortion is doubtlessly related to the growing presence of immigrants in Italy: according to ISTAT figures, for example, permits of stay have increased from 678,000 in 1995 to 1,100,000 in 1999. |
Увеличение числа женщин-иммигрантов, делающих аборт, бесспорно связано с растущим присутствием иммигрантов в Италии: согласно данным ИСТАТ, например, число выданных разрешений на пребывание в стране выросло с 678000 в 1995 году до 1100000 в 1999 году. |
Demand for the services of United Nations peacekeepers was growing continuously: in recent years, there had been an unprecedented increase in both the number of peacekeepers deployed and the volume of financial, administrative and logistical resources required to support them. |
Спрос на услуги миротворцев Организации Объединенных Наций постоянно растет: в последнее время отмечается беспрецедентное увеличение как числа миротворцев, развернутых на местах, так и объема финансовых, административных и материально-технических ресурсов, направляемых на цели оказания им поддержки. |
The increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism and the progress that has been made in moving that important initiative forward reflect the growing confidence in its value and gives practical expression to the principle of African ownership of the NEPAD programme. |
Увеличение числа стран, присоединившихся к Механизму, а также прогресс, достигнутый в деле осуществления этой важной инициативы, свидетельствуют о растущем доверии в отношении ее ценностей и является практическим воплощение принципа африканской принадлежности к программе НЕПАД. |
The increase in the number of countries joining the African Peer Review Mechanism indicates the growing appeal of its voluntary approach and of African ownership and leadership of the process. |
Увеличение числа стран, присоединившихся к Механизму взаимного контроля африканских стран, свидетельствует о растущей привлекательности его добровольного подхода, а также об ответственности и ведущей роли африканских стран в данном процессе. |
Trade volume would decline by at least 3 per cent in 2009, after growing 4.1 per cent in 2008 and 7.2 per cent in 2007. |
Объемы торговли в 2009 году сократятся как минимум на 3 процента, хотя в 2008 году их увеличение составляло 4,1 процента, а в 2007 году - 7,2 процента. |
Weak exports performance and growing imports increased the trade deficit to an unprecedented 79 per cent of GDP, up from 75 per cent in 2007 and 61 per cent in 1999. |
Плохие показатели экспорта и увеличение импорта привели к росту дефицита торгового баланса до беспрецедентного уровня 79% ВВП по сравнению с 75% в 2007 году и 61% в 1999 году. |
Other consequences include growing numbers of climate refugees, social disintegration as a result of social and political instability and conflicts over land-based resources, and new health threats that emerge as a result of the changing frequency and intensity of extreme weather events such as floods and droughts. |
Другие последствия включают увеличение числа беженцев под влиянием изменения климата, разобщенность общества в результате социальной и политической нестабильности и конфликтов из-за ресурсов на суше, новые угрозы здоровью, которые возникают из-за изменения периодичности и интенсивности таких экстремальных погодных явлений, как наводнения и засухи. |
We agree with the Secretary-General that the increase in the number of countries that have signed on to the Mechanism demonstrates the growing appeal of its voluntary approach. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что увеличение числа стран, подключившихся к этому механизму, свидетельствует о растущей привлекательности добровольного подхода к участию в нем. |
The enduring buoyancy in domestic demand - reflecting growing consumer and investor confidence in many of the CIS economies - is a sign that the difficult reforms in these transition economies are finally starting to bear fruit. |
Устойчивое увеличение внутреннего спроса, отражающее укрепление уверенности потребителей и инвесторов во многих странах СНГ, указывает на то, что трудные реформы в этих странах с переходной экономикой начинают в конечном итоге приносить свои плоды. |
Nevertheless, there have been growing concerns about emerging signs of overheating in some countries and sectors, as implied by the surge in the prices of many commodities, the rapid credit expansion in some countries and rising inflation rates in many economies. |
Вместе с тем все большую тревогу вызывают появляющиеся признаки «перегрева» в некоторых странах и секторах, о чем свидетельствует резкий рост цен на многие сырьевые товары, быстрое увеличение объема предоставленных кредитов в отдельных странах и повышение темпов инфляции во многих странах. |
Increased core resources are necessary to address the growing needs of and build capacities in Group A countries and, at the same time, to address the priority needs of other countries. |
Увеличение объема основных ресурсов необходимо для удовлетворения растущих потребностей и укрепления потенциала стран группы А и в то же время для удовлетворения приоритетных потребностей других стран. |
In recent years, and mainly as a result of the growing interest of Parties to address the problem of climate change, there has been a considerable growth in the number of funding sources for the implementation of activities relating to climate change. |
За последние годы главным образом в результате роста интереса Сторон к проблеме изменения климата наблюдается значительное увеличение количества источников финансирования деятельности, относящейся к изменению климата. |
Population growth and changing diets will require an increase of about 70% in food production and may be accompanied by increasing competition between food and non-food production around the world with the growing demand for biofuels. |
Увеличение численности населения и изменения в области питания потребуют увеличения производства продуктов питания на 70 процентов; здесь же следует указать на усиливающуюся конкуренцию в использовании сельскохозяйственной продукции на непродовольственные цели ввиду все возрастающего спроса на биотопливо. |
Recognizing the growing role and important contribution of cooperatives in alleviating poverty, reducing unemployment, improving the livelihood of people and promoting economic and social development in the Asia-Pacific region, |
признавая растущую роль кооперативов и их важный вклад в борьбу с бедностью, уменьшение безработицы, увеличение средств к существованию и содействие экономическому и социальному развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |