In view of the growing importance of contemporary forms of intolerance and xenophobia, his delegation supported the idea of consolidating all programmes that were being carried out in that area by the United Nations and its specialized agencies. |
Учитывая увеличение случаев современных проявлений нетерпимости и ксенофобии, делегация Японии поддерживает идею об объединении всех программ, осуществляемых в этой области Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями. |
Mindful of the expected increase in international goods transport as a consequence of growing international trade in the ongoing process of globalization, |
учитывая ожидаемое увеличение объёмов международных грузовых перевозок вследствие расширения международной торговли в рамках продолжающегося процесса глобализации, |
1 The impact of HIV/AIDS is large and growing and, despite the increase in funds allocated to HIV/AIDS programmes over the past few years, massively under-resourced. |
Воздействие ВИЧ/СПИДа является значительным и расширяется, и, несмотря на увеличение объема средств, выделяемых на осуществление программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в течение последних нескольких лет, на эти усилия направляются крайне недостаточные ресурсы. |
In more than a few developed countries, youth recognize an ongoing demographic revolution, aspects of which include a growing share of older people as a proportion of the overall population, people living longer and families generally having fewer children. |
Во многих развитых странах молодежь признает проходящую там демографическую революцию, отдельные аспекты которой включают увеличивающуюся долю стариков в общей массе населения, увеличение продолжительности жизни и уменьшение числа детей в семьях. |
There has been a strengthened focus on South/South cooperation, which has seen trade among developing countries growing faster than their total export trade and an increasing flow of investment. |
Более серьезное внимание теперь уделяется сотрудничеству по линии Юг-Юг, благодаря которому торговля между развивающимися странами растет быстрее, чем их совокупная экспортная торговля и увеличение притока инвестиций. |
At the same time, delegations had welcomed such successes as the unprecedented increase in South-South and intra-South cooperation and trade and the growing international trading activities and economic integration of many developing countries. |
В то же время делегации приветствовали такие успехи, как беспрецедентное увеличение сотрудничества и торговли Юг - Юг и в пределах регионов Юга, а также растущая международная торговая деятельность и экономическая интеграция многих развивающихся стран. |
The increase in the size of the appeal is a testament to the growing humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo. |
Увеличение объема средств, испрашиваемых в новом призыве, отражает рост гуманитарных потребностей в Демократической Республике Конго. |
The era of import substitution ended in 1976, but at the same time growing government spending, large wage increases and inefficient production created a chronic inflation that rose through the 1980s. |
Эпоха импортозамещения завершилась в 1976 году, но возраставшие государственные расходы, сильное увеличение заработной платы и неэффективное производство породили хроническую инфляцию, лишь усилившуюся в 80-е годы. |
This implies increasing minerals exports to China, together with growing Chinese investment in the region to secure sources of supply. |
Это означает увеличение экспорта полезных ископаемых в Китай, наряду с ростом китайских инвестиций в регион для обеспечения стабильности сырьевой базы |
The number of aliens placed into police cells is growing which indicates a need to establish also new reception centres in addition to the existing ones. |
В последнее время отмечается увеличение числа иностранцев, помещаемых под стражу в полицию, что свидетельствует о необходимости создания новых центров заключения в дополнение к уже существующим. |
In several developed countries, the shortage of public housing has emerged as a particularly serious problem, as evidenced by growing numbers of homeless people or people without adequate housing. |
В ряде развитых стран исключительно острой проблемой стала нехватка государственного жилья, о чем свидетельствует увеличение численности бездомных и людей, не имеющих адекватного жилья. |
A growing world population and an expanding world economy would intensify that trend, bringing the threat of increased greenhouse gas emissions, unless mankind succeeded in making better use of natural resources and technological capabilities. |
Увеличение численности населения планеты и стремительное развитие экономики будут усугублять эту тенденцию, расширяя опасность увеличения выбросов парниковых газов, если человечество не сможет более разумно использовать природные ресурсы и технические возможности. |
The growing presence of RTEs in exporting has also been accompanied by a parallel rise in foreign investment which is encouraged through the provision of various incentives as a means of increasing exports, acquiring international managerial skills and techniques and improving product quality. |
Увеличение доли ПСП в экспорте сопровождалось также ростом иностранных инвестиций, приток которых стимулируется с помощью различных инструментов в целях содействия увеличению экспорта, использованию международного управленческого опыта и знаний и повышению качества товаров. |
One component of the recent increase in immigration to the West stemmed from rapidly growing numbers of asylum seekers throughout the late 1980s and early 1990s. |
Одним из компонентов недавнего увеличения иммиграции на Запад является стремительное увеличение численности лиц, ищущих убежище, в конце 80-х и начале |
In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. |
Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие. |
Its secretariat may benefit from drawing on the relevant experience and expertise of IAEA, which may prevent the costs of its activities from growing too high. |
Ее секретариат может воспользоваться соответствующим опытом и специализированными знаниями МАГАТЭ, что может предотвратить слишком большое увеличение расходов, связанных с ее деятельностью. |
Great opportunities are being offered by the ongoing reform of the CSCE and its growing capabilities in early warning, conflict prevention, crisis management, security cooperation, peaceful settlement of disputes and planning for peace-keeping operations. |
Идущий процесс реформы СБСЕ и увеличение потенциала Совещания в области раннего оповещения, предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов, сотрудничества в области обеспечения безопасности, мирного разрешения споров и планирования операций по поддержанию мира ведут к появлению великолепных возможностей. |
The relaxation of exit regulations in Eastern European countries contributed to that trend, as did the growing, although still moderate, outflow of migrants from developing countries. |
Укреплению этой тенденции содействовало упрощение порядка выезда из стран Восточной Европы, а также увеличение, хотя и по-прежнему умеренное, притока мигрантов из развивающихся стран. |
The growing incidents of conflict, whether in Europe, in Africa or in the Middle East, and the slow pace of their resolution, are helping to exacerbate international tension and undermine confidence among States. |
Увеличение числа конфликтов, будь то в Европе, в Африке или на Ближнем Востоке, и медленные темпы их урегулирования приводят к международной напряженности и подрывают доверие между государствами. |
While the Convention is still far from achieving universal status, I believe that the increase in the number of States Parties is an encouraging sign of the international community's growing commitment to the Convention and its purpose to build a full-fledged legal regime governing the oceans. |
Хотя Конвенция еще далека от универсального статуса, я считаю, что увеличение числа государств-сторон является позитивным признаком все большей приверженности международного сообщества Конвенции и ее целям создания правового режима открытого моря. |
While UNICEF was making considerable efforts to alleviate the situation of children in Africa, they continued to face declining standards of living, rising poverty, a growing debt burden and deteriorating primary health care (PHC), water supply and education systems. |
Хотя ЮНИСЕФ и предпринимает значительные усилия по облегчению положения детей в Африке, там по-прежнему отмечается снижение качества жизни, увеличение нищеты, рост бремени задолженности и ухудшение первичного медико-санитарного обслуживания (ПМСО), систем водоснабжения и образования. |
As the European Union pointed out, there is indeed a growing disparity among the developing countries, and we would gratefully accept assistance from our more affluent Group of 77 fellow members. |
Как заявил представитель Европейского союза, действительно наблюдается увеличение разрыва между самими развивающимися странами, и мы бы с благодарностью приняли помощь от более богатых стран - членов Группы 77. |
The marginalization and decline of the continent and the spread of social unrest and civil wars with growing emergency needs underscore the need to give the highest priority to putting Africa back on the path to development. |
Деградация и ухудшение положения континента, а также увеличение масштабов социальных беспорядков и гражданских войн наряду с ростом чрезвычайных потребностей свидетельствуют о необходимости в первую очередь обеспечить возвращение Африки на путь развития. |
Improving the revenue productivity of taxes appears to have been an overriding objective of reforms, with a view to reducing existing budgetary deficits and financing the expansion and improvement of selected public services for which demand was growing. |
Увеличение налоговых доходов, по-видимому, является главной задачей таких реформ, направленных на сокращение существующих бюджетных дефицитов и покрытие затрат в связи с расширением и повышением эффективности отдельных коммунальных услуг, пользующихся все большим спросом. |
Any expansion of the permanent membership of the Council should take into account the increase in the number of developing countries and the growing economic power of certain industrial nations, such as Germany and Japan. |
Любое расширение постоянного членского состава Совета должно принимать во внимание увеличение числа развивающихся стран и растущую экономическую мощь некоторых промышленных государств, таких, как Германия и Япония. |