The growing amount of information related to sustainable development generated by the private sector and the importance of its utilization in relevant decision-making, planning and monitoring processes was recognized. |
Участники признали увеличение объема распространяемой частным сектором информации по вопросам устойчивого развития и важное значение использования такой информации при принятии соответствующих решений, а также в процессе осуществления планирования и наблюдения. |
In absolute terms, the gap between the leaders (primarily OECD countries) and laggards (primarily African and some CIS countries) is growing. |
В абсолютном выражении происходит увеличение разрыва между лидерами (главным образом странами ОЭСР) и аутсайдерами (главным образом странами Африки и некоторыми странами СНГ). |
The employment rate of men is stable over the last few years, which indicates that the growing female labour market participation is the main driving factor in the overall increasing employment rate in Flanders. |
Коэффициент занятости мужчин остается стабильным на протяжении нескольких последних лет, а это, в свою очередь, свидетельствует о том, что увеличение числа женщин на рынке труда является определяющим фактором в общем росте уровня занятости во Фландрии. |
The Committee notes that India has a very large and mainly rural population living in absolute poverty and that the feminization of poverty and growing income disparities prevent the benefits of economic development being transferred to women. |
Комитет отмечает, что Индия является страной с очень большой численностью населения, главным образом сельского, проживающего в условиях абсолютной нищеты, и что феминизация нищеты и увеличение различий в размере доходов не позволяют женщинам пользоваться выгодами экономического развития. |
The uncontrolled and unsustainable exploitation of the oceans, including growing levels of overfishing, has led to the loss of biodiversity, territorial conflicts and the degradation of living marine resources. |
Бесконтрольная и нерациональная эксплуатация ресурсов Мирового океана, в том числе увеличение масштабов чрезмерного рыбного промысла, привели к уменьшению биологического разнообразия, территориальным конфликтам и деградации живых морских ресурсов. |
The arrival of new technology on the market and the growing proportion of production accounted for by services makes it difficult to define a product itself, and to divide its value into the volume and price components. |
Появление на рынке новых технологий и увеличение удельного веса в продукции составляющей услуг затрудняют определение самой продукции и разбивку ее стоимости на компоненты цен и физического объема. |
The Committee acknowledges that, owing to economic transition, the growing poverty affecting families, especially those with many children and those living in rural areas, is still impeding the full implementation of the Convention in the State party. |
Комитет отмечает, что продолжающийся переходный экономический процесс и увеличение масштабов бедности среди семей, особенно среди многодетных семей и семей, проживающих в сельских районах, все еще препятствуют полному осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
He identified some of the main features of globalization, including the growing development gaps among and within countries, and the need for the international community to address the legitimate concerns of developing countries which had so far been unable to enjoy the full benefits of globalization. |
Он перечислил некоторые основные особенности глобализации, включая увеличение разрыва в уровнях развития между странами и внутри них, и необходимость рассмотрения международным сообществом законной обеспокоенности развивающихся стран, которые пока не смогли воспользоваться всеми благами глобализации. |
After noting the profound disparities between different regions of the world, he drew attention to new sectoral and geographical dimensions of world investment, including the strengthening of South-South investment cooperation and the growing flow of investment from developing countries. |
Отметив глубокие различия между отдельными регионами мира, он обратил внимание на новые секторальные и географические аспекты мировых инвестиций, включая укрепление инвестиционного сотрудничества Юг-Юг и увеличение вывоза инвестиций из развивающихся стран. |
Imports (including oil) grew from US$ 191 million in 1986 to US$ 730 million in 1993 to keep up with the demand in the tourist industry and the growing population. |
Импорт (без нефти) вырос с 191 млн. долл. США в 1986 году до 730 млн. долл. США в 1993 году, что отражало рост спроса в секторе туризма и увеличение потребностей растущего населения. |
In that context, progress is evident in the growing strength of the political system, in the full reintegration of URNG to political life and in the institutional reforms initiated in several areas, including the creation of the new civilian police and the increase in social spending. |
В этом контексте очевиден прогресс в укреплении политической системы, в полной реинтеграции НРЕГ в политическую жизнь и в проведении институциональных реформ, начатых в нескольких областях, включая создание новой гражданской полиции и увеличение объема ассигнований на социальную сферу. |
Three reporting Parties are major oil and gas exporters (Canada, Norway, Russian Federation), and all three project increasing oil and gas production to meet growing export demand, through 2010. |
Три Стороны, представившие сообщения, являются крупными экспортерами нефти и газа (Канада, Норвегия и Российская Федерация), и все они прогнозируют увеличение производства нефти и газа для удовлетворения растущего экспортного спроса вплоть до 2010 года. |
Car fleets are growing all over the region, leading to more air pollution from mobile sources, as in some countries where the increase in CO2 emissions from road transport has already undone the reduction in emissions from industry. |
Во всех странах региона расширяется автомобильный парк, что приводит к росту загрязнения атмосферного воздуха из мобильных источников, и в некоторых странах увеличение выбросов СО2 автотранспортными средствами уже свело на нет достигнутое уменьшение выбросов промышленности. |
The increased number of reports which is expected this year will reflect the growing interest in and awareness of their role and importance and the desire to make better use of them, creating a "culture of reporting". |
Ожидаемое в этом году увеличение количества докладов будет свидетельствовать о растущем интересе к ним и осознании их роли и значения, а также о наличии желания обеспечить их более эффективное использование, что будет способствовать формированию «культуры отчетности». |
The impact on Belarus in the financial sphere will be intensified by the expansion of the Economic and Monetary Union, the rapid development of modern systems of international settlements and banks' growing foreign operations, and by the increasing speed of migration of capital. |
В финансовой сфере усилению влияния на Беларусь будут способствовать расширение Экономического и валютного союза, динамичное развитие современных систем международных расчетов и рост объемов зарубежных операций банков, увеличение скорости миграции капиталов. |
The sharp increase in high-level participation during the past two years can be attributed in part to the interactive structure of the sessions, which encourages Member States to send higher-ranking participants, as well as the growing importance of the Council as a forum for policy discussion. |
Резкое увеличение числа участников высокого должностного уровня за последние два года может частично объясняться интерактивной структурой сессий, которая стимулирует государства-члены к направлению высокопоставленных участников, а также ростом значения Совета как форума для обсуждения вопросов стратегии. |
Given the significant increase in the number of returnees and the growing population of Dili, programmes focusing on the areas of education, job creation, the provision of utilities and health care will also have to be continuously developed and sustained. |
Учитывая значительное увеличение числа возвращающегося населения, а также рост населения Дили, необходимо постоянно развивать и последовательно выполнять программы, нацеленные на такие области, как образование, создание рабочих мест, предоставление коммунальных услуг и здравоохранение. |
These experiences show again that, when joined with liberalization of financial markets, the increase in capital inflows often leads to real appreciation of the currency and growing current account deficits, which require further capital inflows to meet the increasing debt service. |
Опыт этих стран вновь показывает, что в сочетании с либерализацией финансовых рынков увеличение притока капитала часто ведет к реальному повышению курса национальной валюты и росту дефицита баланса текущих операций, что требует дальнейшего притока капитала для покрытия растущих платежей в счет обслуживания долга. |
This recent development reflects the growing international concern about the poorest countries' aid being in line with what has been requested in the Brussels Programme of Action and the 2006 least developed countries midterm review. |
Эта нынешняя тенденция отражает увеличение внимания, уделяемого на международной арене оказанию помощи беднейшим странам в соответствии с призывами, прозвучавшими в Брюссельской программе действий и высказанными в ходе среднесрочного обзора помощи наименее развитым странам 2006 года. |
The number of females aged under 14 is falling, while the number aged 40 and over is growing. |
Наблюдается снижение числа женского населения в возрасте до 14 лет и увеличение их числа в возрасте 40 лет и старше. |
The rate of birth and the rate of marriage, as well as the growing rate of divorce have had an effect on the changes in the structure and the size of the family in the Slovak Republic. |
Динамика рождений и заключенных браков, а также увеличение числа разводов оказывает влияние на изменения в структуре и размере семьи в Словацкой Республике. |
Moreover, the often rapidly growing numbers of motor vehicles, congested roads and a high proportion of inefficient and poorly maintained motor vehicle engines add greatly to air pollution. |
Кроме того, загрязнению воздуха также нередко очень сильно способствуют такие факторы, как быстрое увеличение количества автотранспортных средств, перегруженность автодорог и высокая доля неэкономичных и плохо обслуживаемых автотранспортных средств. |
A tragic aspect of the epidemic is the growing population of orphaned children: of the world's 13.2 million children orphaned by AIDS, 12.1 million are in Africa. |
Трагическим аспектом этой эпидемии является увеличение числа детей-сирот: из 13,2 млн. детей, ставших сиротами в результате СПИДа, 12,1 млн. детей находятся в Африке. |
It was regrettable that, despite the increase in the numbers of the refugees, and hence their growing needs, UNRWA had had to cut back on its services. |
Вызывает сожаление то, что, несмотря на увеличение числа беженцев и связанное с этим увеличение их потребностей, Агентство было вынуждено сохранить неизменным объем оказываемых им услуг. |
It should also be stressed that the growing volume of refuse and liquid waste produced by cities is a serious threat to health and the environment; furthermore, urban garbage leads to extensive pollution of fresh water, as well as of the air and the soil. |
Следует также подчеркнуть, что постоянное увеличение объема отходов и сточных вод, которое образуется в городах, представляет собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды; кроме того, отходы коммунального хозяйства в городах являются причиной широкомасштабного загрязнения питьевой воды, а также воздуха и почвы. |