| Methamphetamine use appears limited in Europe, although it has the potential to grow. | Потребление метамфетаминов в Европе, как представляется, носит ограниченный характер, но существует вероятность его роста. |
| In a relatively open market, therefore, developing countries should be able to enter the market and grow. | Поэтому в условиях относительно открытого рынка развивающиеся страны должны иметь возможность выхода на рынок и роста. |
| On the other hand, extremism had been allowed to grow unimpeded. | С другой стороны, не принимаются достаточные меры для сдерживания роста экстремизма. |
| As the programme portfolio of UNDP continued to grow, risk management became an important and cross-cutting concern in all areas of operations. | По мере роста «портфеля» программ ПРООН все более актуальной межсекторальной проблемой для всех областей деятельности становится управление рисками. |
| While trade integration may offer opportunities for small enterprises and microenterprises to grow, it also exposed them to international competition. | Торговая интеграция может открывать возможности для роста малых предприятий и микропредприятий, но она же подвергает их испытаниям международной конкуренции. |
| Unless underdeveloped countries shake off poverty and grow their economies, there can be no common global prosperity. | Если отстающие в развитии страны не избавятся от бедности и не добьются роста своей экономики, то невозможно будет обеспечить процветание во всем мире. |
| Brazil likewise could grow at 5.5 per cent. | Темпы роста в Бразилии также могут составить 5,5 процента. |
| If all countries were to grow like the United States, mankind would need six planets. | Если процессы роста во всех странах будут подобны процессам, происходящим в Соединенных Штатах, человечеству потребуется шесть планет. |
| To ensure well-being for a growing population with unfulfilled needs and rising expectations, we must grow our economies. | Для обеспечения благополучия растущего населения с его неудовлетворенными потребностями и все большими ожиданиями мы должны добиваться роста экономики наших стран. |
| Demand for livestock products in developing countries has continued to grow along with rising incomes, bolstering the global market. | Спрос на продукцию животноводства в развивающихся странах по-прежнему растет по мере роста доходов, что стимулирует расширение глобального рынка. |
| Without sustained reductions in fertility in both urban and rural areas, the urban population in developing countries will grow faster than projected. | Без устойчивого сокращения рождаемости как в городских, так и в сельских районах темпы роста городского населения развивающихся стран превысят прогнозируемые. |
| Such conditions make it more difficult for developing countries to grow out of poverty and reduce their vulnerability to global shocks. | Такие условия еще более осложняют для развивающихся стран решение задачи покончить с нищетой за счет экономического роста и уменьшить свою уязвимость для глобальных потрясений. |
| The services that these ecosystems provide are in increasing demand as economies and populations in the region grow. | Услуги, предоставляемые этими экосистемами, вызывают все больший спрос по мере роста экономики и численности населения в странах региона. |
| When warfare and violence divert resources from social needs and economic growth, economies and community life are undermined and poverty and frustration grow. | Когда война и насилие отвлекают ресурсы от удовлетворения социальных потребностей и решения задач экономического роста, это подрывает экономику и жизнь общин и ведет к росту бедности и разочарования. |
| The aim was to grow at a pace that the planet could sustain. | Цель состоит в обеспечении таких темпов роста, которые планета может выдержать. |
| Enhanced strands of genetic material provide the matrix for the grow of organic tissue. | Синтезированные цепочки генетического материала создают матрицу для роста органической ткани. |
| Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. | Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
| Several speakers highlighted the need to channel more investment into agriculture, since FDI flows were supposed to fill the financing void but they rarely sufficed to make a least developed economy grow sustainably. | Несколько выступавших подчеркнули необходимость направления больших объемов инвестиций в сельское хозяйство, поскольку потоки ПИИ призваны восполнить нехватку финансирования, но они редко бывают достаточными для обеспечения устойчивого роста наименее развитой страны. |
| New technology is starting to provide remote services to persons in need of care, an emerging field that could grow considerably. | Перспективным направлением, открывающим широкие возможности для роста, является применение новых технологий в области оказания дистанционной помощи нуждающимся в ней людям. |
| Given the small size of the staff, opportunities for joint operations needed to grow, and this effort has already begun in earnest. | Учитывая небольшое число сотрудников, необходимо изыскивать возможности для совместных операций по обеспечению роста, и эти усилия уже реализуются на практике. |
| Participants said that there was a large investment gap, as demand tended to grow faster than governments' abilities to finance the expansion of supply capacity. | Участники обратили внимание на острую нехватку инвестиций в условиях, когда возможности государств финансировать наращивание потенциала предложения отстают от роста спроса. |
| Governments need to implement policies to enable these enterprises grow and attain minimum efficient production sizes and enhance their capacity to create decent employment. | Правительствам необходимо проводить политику создания возможностей для роста этих предприятий и достижения ими минимально эффективных масштабов производства, а также наращивания ими своих возможностей создания достойной занятости. |
| It was also noted that small firms had difficulties graduating into medium and large firms and that the financial sector did not support small firms to grow. | Также отмечалось, что мелким фирмам трудно стать средними и крупными фирмами и что финансовый сектор не поддерживает роста мелких фирм. |
| As freight traffic continues to grow, concerns have been raised about how it may adversely affect the environment, human health and the climate. | По мере дальнейшего роста грузоперевозок выражается обеспокоенность по поводу того, как он может влиять на окружающую среду, здоровье людей и климат. |
| He stated that through every crisis there was an opportunity to grow, mature and collaborate, and that regional cooperation was extremely effective. | Он заявил о том, что каждый кризис предоставляет возможности для роста, накопления опыта и сотрудничества и что региональное сотрудничество является крайне эффективным. |