Human resources management must support a culture of empowerment and performance that afforded all staff members opportunities to learn and grow. |
Система управления людскими ресурсами должна стимулировать рост потенциала и качественную работу сотрудников, обеспечивая для всех сотрудников возможности повышения квалификации и карьерного роста. |
As these challenges grow and become more interconnected, so grows our conviction that only through cooperation and dialogue can we resolve them. |
По мере роста числа и взаимозависимости этих проблем растет и наша уверенность в том, что лишь посредством сотрудничества и диалога нам удастся разрешить эти проблемы. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. |
В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
Mineral and fuels exports, accounting for 17 per cent, continue to grow due to increased demand and the recent rise in commodity prices. |
Торговля минеральным сырьем и топливом, на которую приходилось 17 процентов, продолжала расти из-за роста спроса и недавнего повышения цен на сырье. |
As the number of city dwellers continues to grow worldwide, so do the challenges of engaging the urban poor in development. |
По мере роста числа городских жителей во всем мире возрастает потребность в обеспечении участия городской бедноты в процессе развития. |
If the Mountain Partnership continues to grow, a more targeted or selective approach will be required, unless the capacity of the secretariat increases proportionally. |
При дальнейшем расширении Партнерства по горным районам потребуется применять более целенаправленный или выборочный подход, если только не произойдет роста потенциала секретариата в соответствующих пропорциях. |
The supply of energy will remain a major challenge as worldwide demand continues to grow, despite some decoupling of energy demand and economic growth. |
Серьезной проблемой остается энергоснабжение, поскольку мировой спрос продолжает расти, несмотря на некоторое несовпадение темпов изменения спроса на энергию и экономического роста. |
This is expected to grow to a $10 trillion industry at rates of 5.4% per annum by the year 2015. |
Ожидается, что этот объем возрастет к 2015 году до 10 триллионов долларов при уровне роста в 5,4 процента в год. |
In addition, as displacement increases and the availability of social housing, informal settlements and temporary residences decreases, the number of homeless persons may grow. |
Кроме того, по мере роста числа перемещаемых лиц и сокращения наличия социального жилья, неформальных поселений и временных жилищ может расти число бездомных. |
The international community needed to provide assistance to least developed countries so that their extremely vulnerable economies could not only withstand external shocks, but also continue to grow at sustainable rates. |
Международному сообществу необходимо оказать содействие наименее развитым странам, с тем чтобы их крайне уязвимые экономики смогли не только выдержать внешние потрясения, но и сохранить устойчивые темпы роста. |
Pineapples grow best on fertile well drained alluvial or volcanic soils, with a pH of 5.5 to 6.5, and at an elevation of less than 600 metres. |
Наиболее благоприятными для роста ананасов является плодородные и хорошо дренируемые аллювиальные или вулканические почвы с рН в диапазоне от 5,5 до 6,5 и на высоте над уровнем моря менее 600 метров. |
The task of the Commission was to shape regional actions, institutions and instruments to enable the countries of the region to grow better together. |
Задача Комиссии - разрабатывать региональные действия, создавать учреждения и инструменты для того, чтобы дать странам региона возможность для более эффективного совместного роста. |
Governments can support the increased participation of their people in economic and social activities by creating enabling environments for the private sector to flourish, while at the same time freeing up space for civil society to grow. |
Правительства могут поддержать более широкое участие их народов в экономической и социальной деятельности путем создания более благоприятной обстановки для процветания частного сектора, в то же время создавая возможности для роста гражданского общества. |
The world's largest economy is projected to grow at a rate of 2.5 per cent in 2014, underpinned by a rebound in private consumption, a recovering real estate market, supportive monetary conditions and easing fiscal consolidation. |
Согласно прогнозам, в 2014 году темпы роста в этой ведущей в экономическом отношении стране составят 2,5 процента, чему будут способствовать рост потребительских расходов, оживление на рынке недвижимости, проведение благоприятствующей росту кредитно-денежной политики и частичный отказ от жестких мер по оздоровлению бюджета. |
It contracted by 3.4 per cent in 2011 owing to crop failure occasioned by drought before recovering to grow at an annual average of over 6 per cent in 2012/13. |
В 2011 году она сократилась на 3,4 процента из-за неурожая, вызванного засухой, перед тем как восстановить в 2012/13 году средние темпы роста в 6 процентов. |
It is designed to grow the rural economy in line with the objectives of the States Strategic Plan, whilst safeguarding Jersey's countryside, its character and the environment. |
Ее цель заключается в обеспечении роста сельскохозяйственного производства в соответствии с задачами, поставленными в Стратегическом плане развития Штатов, при сохранении характерного сельского ландшафта Джерси и его окружающей среды. |
It implies investing in people, removing barriers so that all citizens can make progress towards their dreams with self-confidence and pride, and giving all individuals the chance to grow, develop skills and contribute to their families and communities. |
Это подразумевает инвестиции в благосостояние населения, устранение барьеров, чтобы все граждане могли продвигаться к своим чаяниям с уверенностью и гордостью, и предоставление всем людям возможностей роста, развития навыков и внесения своего вклада в жизнь своих семей и сообществ. |
Influence the development of policies to regulate actions that impede the physical and social environments in which children live, grow and develop. |
с) влиять на развитие стратегий по регулированию действий, которые осложняют формирование физической и социальной среды, благоприятной для жизни, роста и развития детей. |
Taking the child's evolving capacity into account, parents and caregivers should nurture, protect and support children to grow and develop in a healthy manner. |
Принимая во внимание развивающиеся способности детей, родители и лица по уходу за детьми должны воспитывать, защищать и поддерживать детей в целях их здорового роста и развития. |
In terms of practical measures, Mr. Priyadarshi emphasized the need to enhance both the demand and supply-side environments to allow countries to grow quicker by tapping into the global economy. |
Что касается практических мер, г-н Приядарши подчеркнул необходимость создания более благоприятных условий как с точки зрения спроса, так и предложения, что позволит странам ускорить темпы роста, используя преимущества глобальной экономики. |
However, measures need to be put in place, including adjustment mechanisms, and liberalization needs to follow the proper sequencing to ensure that local providers still have a niche and an opportunity to grow. |
Вместе с тем должны быть приняты соответствующие меры, включая механизмы адаптации, и процесс либерализации должен осуществляться в надлежащей последовательности, с тем чтобы местные поставщики по-прежнему имели свою нишу на рынке и возможности для роста. |
For example, given existing international monetary arrangements, the world economy needs a sizeable United States balance-of-payments deficit, increasing over time, so that it has enough additional liquidity to grow. |
Например, в рамках существующих международных валютно-кредитных механизмов мировая экономика нуждается в сохранении у Соединенных Штатов значительного и увеличивающегося с течением времени дефицита платежного баланса как источника достаточного объема дополнительной ликвидности для роста. |
In a period of recession and slow growth in industrialized countries, the economies of developing countries have continued to grow, albeit at a slower pace than in previous years. |
В период спада и замедленных темпов роста в промышленно развитых странах экономика развивающихся стран продолжала развиваться, несмотря на более низкие темпы, чем в предыдущие годы. |
It forecast that the gross domestic product would grow to approximately 4.2 per cent in 2013, provided that cashew production, cashew prices and agricultural production increased. |
Согласно прогнозам Фонда, в 2013 году валовой внутренний продукт страны возрастет приблизительно на 4,2 процента, при условии увеличения урожая и удорожания орехов кешью и роста объемов сельскохозяйственного производства. |
Its economy had expanded by 8.2 per cent in 2011, and its agricultural and fisheries sectors had continued to grow; as a result, food insecurity was no longer an issue. |
Темпы роста ее экономики в 2011 году составили 8,2 процента и продолжается рост сельскохозяйственного и рыбопромыслового секторов, в результате чего была решена проблема отсутствия продовольственной безопасности. |