Sweden follows the child perspective in national family policy development, striving to create good conditions for both children and parents to develop and grow, within the family and as individuals. |
При разработке национальной семейной политики Швеция учитывает интересы детей, стремясь создать благоприятные условия для развития и роста в семейном и личностном плане как для детей, так и для родителей. |
Measures to ensure wages grow in line with productivity are important to ensure a fair sharing of the benefits of growth and sustain a steady expansion of demand and investment. |
Важное значение для обеспечения справедливого распределения всех благ роста и поддержания неуклонного роста спроса и инвестиций имеет обеспечение роста заработной платы соразмерно росту производительности. |
China is likely to grow at a rate of 8.5 per cent in 2012, after decelerating from a rate of 9.2 per cent achieved in 2011. |
Темпы роста в Китае, которые в 2011 году составляли 9,2 процента, в 2012 году, вероятно, снизятся до 8,5 процента. |
Experts view that the Mongolian economy will grow twofold in the next 3-4 years as a result of intensive development of mining and substantial growth will continue in the next 10 years. |
По мнению экспертов, темпы роста монгольской экономики в предстоящие три - четыре года удвоятся в результате интенсивного развития добывающего сектора, и в предстоящие десять лет существенный рост будет продолжаться. |
As urban populations grow, urban economies are expected to keep up with the increasing demand for jobs and livelihoods. However, an increasing proportion of youth and women who are unable to find decent work are compelled to engage in low-paid, vulnerable and/or informal work. |
Ожидается, что по мере роста населения городов городская экономика должна удовлетворять растущий спрос на рабочие места и источники существования, но в реальности все большее число молодежи и женщин, которые не в состоянии найти достойную работу, вынуждены заниматься низкооплачиваемой, уязвимой и/или неформальной работой. |
It was said that the greatest needs of micro-entrepreneurs were the ability to set up their business quickly and easily, and to be able to access credit to grow their businesses. |
Было отмечено, что самые насущные нужды микропредпринимателей заключаются в способности быстро и легко создавать свои предприятия и способности получать доступ к кредитам для обеспечения роста их предприятий. |
You know, these economists, they love money, they want more and more of it, they want it to grow. |
Вы знаете, эти экономисты, они любят деньги, они хотят больше и больше денег, они хотят роста. |
43 percent of the children in need of an infant feeding program to prevent malnutrition and early death are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow. |
43 процента детей, которые нуждаются в детском питании для предотвращения нарушений питания и детской смертности, получают пищевые добавки, необходимые для их жизни и роста. |
Among the developed countries, the economy of the United States is expected to grow at 3 per cent in 2005 and 2006, decelerating from 4.4 per cent in 2004. |
Среди развитых стран темпы экономического роста в Соединенных Штатах, как ожидается, составят в 2005 и 2006 годах 3 процента, что ниже зафиксированного в 2004 году показателя в 4,4 процента. |
In the dialogue with the representatives of the private sector in Africa, considerable emphasis was placed on creating an enabling environment for domestic private firms to grow and on developing special initiatives to promote investment opportunities in Africa. |
В ходе диалога с представителями частного сектора стран Африки особое внимание уделялось созданию благоприятных условий для роста частных фирм отдельных стран и разработки специальных инициатив по поощрению инвестиционных возможностей в Африке. |
Special support was required to meet the development needs of people in conflict and post-conflict situations and under occupation, who were thereby prevented from enjoying the basic human rights needed to grow, progress and develop. |
В особой поддержке для удовлетворения потребностей в области развития нуждаются люди, живущие в условиях конфликтов или в странах, недавно переживших конфликт или находящихся под иностранной оккупацией, которые в силу этого лишены возможности пользоваться основными правами человека, необходимыми для экономического роста, прогресса и развития. |
However, challenges remain over the slowing of growth in domestic revenue generation and the fiscal sustainability in the medium-term if the real economy does not grow and the high costs of the security sector cannot be reduced. |
Однако, если реальный сектор экономики не будет расти и невозможно будет сократить крупные расходы на сектор безопасности, по-прежнему будут иметься проблемы с замедлением темпов роста государственных доходов и со стабильностью налогово-бюджетной системы в среднесрочной перспективе. |
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. |
Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев. |
The Committee's workload had continued to grow, as a welcome increase in the number of States parties to the Covenant and the two optional protocols had led to a commensurate increase in the number of reports and communications submitted. |
Объем работы Комитета продолжал расти, поскольку в результате отрадного роста числа государств - участников Пакта и двух факультативных протоколов сопоставимым образом увеличилось и число представленных докладов и сообщений. |
Worldwide, over the past decade, the global prison population has continued to grow in absolute numbers, but at a rate similar to the growth rate of the world population. |
В последние десять лет глобальная численность заключенных во всем мире продолжала расти в абсолютном выражении, но темпы этого процесса были сопоставимы с темпами роста численности населения в мире. |
Although it is not yet known exactly how much or how fast the Chinese economy will cool down, that economy is likely to grow more slowly in 2005 than it did in 2004. |
Несмотря на то, что пока еще точно не известны степень и сроки замедления темпов роста китайской экономики в 2005 году, она вероятнее всего будет расти более медленными темпами, чем в 2004 году. |
Although the economies of Central and Eastern Europe had continued to grow, the centre of dynamism in that region had shifted to South-eastern Europe, where the Balkan States had experienced rapid economic growth thanks to years of reforms and prudent macroeconomic policies. |
Экономические показатели стран Центральной и Восточной Европы продолжали расти, хотя центр наиболее динамичного роста в этом регионе сместился на юго-восток Европы, где благодаря многолетним реформам и разумной макроэкономической политике балканские государства достигли высоких темпов экономического развития. |
In order to reach the goal on poverty and hunger, the least developed countries would need to grow at an annual rate of at least 7 per cent, with a ratio of investment to GDP of 25 per cent annually. |
Для достижения поставленной цели в отношении нищеты и голода наименее развитым странам необходимо обеспечить ежегодные темпы роста по крайней мере на уровне 7 процентов и годовой инвестиционный коэффициент - 25 процентов. |
The outcome of the Commission's session would have great influence on the capacity of all countries, but above all the LDCs, to grow and participate more fully in world trade. |
Итоги работы нынешней сессии Комиссии окажут значительное влияние на возможности всех стран, и прежде всего всех НРС, с точки зрения обеспечения экономического роста и более всестороннего участия в мировой торговле. |
Transport of goods by road continued to grow in all countries, although at a very different pace from one region to another and from one country to another. |
Автомобильные перевозки грузов продолжали расширяться во всех странах, хотя в различных регионах и в различных странах динамика этого роста была очень неоднородной. |
Road goods transport was expected to grow much higher than other inland transport modes, thereby reaching a greater share of the inland transport goods market and consolidating its dominant position in this market. |
Согласно расчетам, автомобильный грузовой транспорт добился более высоких показателей роста по сравнению с другими видами внутреннего транспорта, увеличив свою долю на рынке внутренних грузовых перевозок и укрепив свою доминирующую позицию на этом рынке. |
Later in pregnancy, it can trigger preterm labor (labor that occurs before 37 weeks of pregnancy) or cause the baby to grow poorly. |
Позже во время беременности это может вызвать преждевременные роды (роды, которые происходят ранее 37 недель беременности) или вызвать у ребёнка снижение роста. |
Of course, in the highly indebted peripheral countries, there was room for interest rates to fall and for credit supply to grow - and they have, leading governments and households to increase their spending. |
Конечно, в периферийных странах с высоким уровнем госдолга ещё есть пространство и для падения процентных ставок, и для роста кредитного предложения - что и происходит, способствуя росту расходов как государства, так и домохозяйств. |
You know, these economists, they love money, they want more and more of it, they want it to grow. |
Вы знаете, эти экономисты, они любят деньги, они хотят больше и больше денег, они хотят роста. |
Cell division is essential for an organism to grow, but, when a cell divides, it must replicate the DNA in its genome so that the two daughter cells have the same genetic information as their parent. |
Деление клеток необходимо для размножения одноклеточного и роста многоклеточного организма, но до деления клетка должна удвоить геном, чтобы дочерние клетки содержали ту же генетическую информацию, что и исходная клетка. |