Frankly, beggars anything Faulkner attempted. |
Откровенно говоря, Фолкнер отдыхает. |
Frankly, I thought maybe three |
Откровенно говоря, я думал о трех |
Frankly, it is an outrage. |
Откровенно говоря, это возмутительно. |
Frankly, I'm envious. |
Откровенно говоря, мне завидно. |
Frankly, I'm relieved. |
Откровенно говоря, я обрадовалась. |
Frankly, it's pathetic. |
Откровенно говоря, это так ничтожно. |
Frankly, not so great for the world, either. |
Откровенно говоря и миру стало нелегко. |
Frankly speaking, I don't care for her very much. |
Говоря откровенно, она меня не особо волнует. |
Frankly, I feel it's more important to trust a captain's judgement. |
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана. |
Frankly speaking - we have long not heard absolutely new names in the domain of the lyrically intellectual song. |
Сказать откровенно - давно уже не появлялось у нас абсолютно новых имен в области песни лирично-интеллигентной. |
The match will be commented by football commentators, the hosts of the "Frankly about football" program on Megasport TV-channel Igor Tsiganyk and Roberto Morales. |
Комментировать поединок будут футбольные комментаторы, ведущие программы "Откровенно о футболе" на канале "Мегаспорт" Игорь Цыганык и Роберто Моралес. |
We don't do the everything else so well. Frankly, we do it better than anybody and we still have a brilliant Secretary of War. |
Но всё остальное мы делаем не так хорошо. Откровенно, мы делаем это лучше других и всё равно плохо. |
I just did. Frankly, I thought it'd be easier. |
Откровенно говоря, я думала, что это будет легче. |
Frankly, sir, because I'd like to stick a bayonet straight through the kaiser's guts. |
Откровенно говоря, сэр, потому, что хочу пронзить штыком кайзерово брюхо. |
Frankly, it was hard work for jury to mark out the best pictures. |
Откровенно признаться, жюри было очень трудно расставить приоритеты среди рисунков. |
Frankly, it was difficult to recognize the post-cold-war world in the text adopted, which was riddled with restrictions. |
И откровенно говоря, в принятом тексте, изобилующем ограничениями, нелегко распознать облик мира в эпоху после окончания "холодной войны". |
FRANKLY, I'M NOT INTERESTED IN HEARING |
Откровенно говоря, мне неинтересно дальше слушать про ваши проблемы. |
Frankly, I do not see any answers being supplied to this question, even within the next 10 years. |
Откровенно говоря, я не вижу каких-либо ответов на этот вопрос, и считаю, что их трудно будет найти даже в течение последующих 10 лет. |
Frankly speaking, I believe that current international support for humanitarian activities in the Democratic Republic of the Congo is unacceptably low, with only 20 per cent of the 2001 consolidated appeal for $139.4 million being funded. |
Говоря откровенно, нынешний уровень международной поддержки гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго недопустимо низок и составляет всего лишь 20 процентов от совместного призыва 2001 года о предоставлении 139,4 млн. долл. США. Совету следует обсудить этот вопрос с донорами в срочном порядке. |
Frankly, I was hesitant to take the floor after the two statements that have been made but, nevertheless, since we are at an important stage of the work, I am compelled to say a few words. |
Откровенно говоря, я не без колебаний брал слово после прозвучавших двух выступлений, но тем не менее, поскольку мы находимся на важном этапе работы, я не могу не сказать несколько слов. |
'Frankly, it didn't look like any of us were going to be turning on the lights that night.' |
Откровенно говоря, было похоже на то, что никто из нас не собирался включать иллюминацию в ту ночь. |
Frankly, had the models at least allowed for the possibility of credit-market imperfections, the Fed might have paid more attention to credit-market indicators as a reflection of overall financial-market conditions, as central banks in emerging-market countries do. |
Откровенно говоря, будь у ФРС одель, хотя бы условно допускающая возможность кредитного несовершенства рынка, они могли бы уделить больше внимания кредитным показателям рынка как отражению общих финансовых условий на рынке, что и сделали центральные банки стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Frankly, this misses the very point of the Conference - it is the only body where all nuclear-armed States and non-nuclear-weapon States sit together to discuss security issues of the highest sensitivity. |
Откровенно говоря, это игнорирует саму суть Конференции: это единственный орган, где сидят вместе все государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающих ядерным оружием, для дискуссий по самым что ни на есть чувствительным проблемам безопасности. |