Frankly, we find the charges regarding the media to be religiously biased and insulting. |
Откровенно говоря, мы находим, что обвинения, касающиеся средств массовой информации, обусловлены религиозной предубежденностью и оскорбительны. |
Frankly, we do not think so. |
Откровенно говоря, мы так не считаем. |
Frankly, honestly, we do not understand. |
Говоря честно и откровенно, нам это не понятно. |
Frankly speaking, we did not expect the results we have achieved, for two reasons. |
Откровенно говоря, мы не ожидали тех результатов, которых мы достигли, по двум причинам. |
Frankly, we are disappointed that little progress has been made. |
Откровенно говоря, мы разочарованы тем, что удалось достичь немногого. |
Frankly, it is impressive and fits well with the Council's priorities. |
Откровенно говоря, она является впечатляющей и хорошо сочетается с приоритетами Совета. |
Frankly, however, this is no longer sufficient. |
Однако если говорить откровенно, этого уже больше недостаточно. |
Frankly, the machinery of this Assembly has become cumbersome and overburdened with an ever-growing agenda. |
Откровенно говоря, механизм работы Ассамблеи стал очень запутанным и перегруженным из-за увеличивающейся повестки дня. |
Frankly, defence reform has succeeded beyond all our expectations. |
Откровенно говоря, реформа обороны превзошла все наши ожидания. |
Frankly, there are still too many indictees at large. |
Откровенно говоря, еще слишком много обвиняемых остаются на свободе. |
Frankly, neither has the General Assembly done so. |
Откровенно говоря, Генеральная Ассамблея также не занималась этим. |
Frankly, not enough progress has been made in this area. |
Говоря откровенно, прогресс, достигнутый в этой области, еще недостаточен. |
Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. |
Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
Frankly, we would be surprised if anything other was the case. |
Откровенно говоря, мы были бы удивлены, если бы дело обстояло не так. |
Frankly, we must be prepared to do whatever it takes to take us through to the logical state. |
Говоря откровенно, нам следует быть готовыми сделать все возможное для перехода к логическому состоянию дел. |
Frankly speaking, however, their application was far from perfect. |
Однако, говоря откровенно, их применение далеко от идеального. |
Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. |
Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
Frankly, I am not defending any party, and what I know about Hizbollah I have learned through the media. |
Откровенно говоря, я не защищаю ни одну из сторон, а то, что мне известно о «Хезболле», я узнал из средств массовой информации. |
Frankly, I just jotted down some examples of such criminal acts. |
Откровенно говоря, я лишь перечислил некоторые примеры таких преступных актов. |
Frankly, I am not aware of any people who would welcome being massacred for the sake of political convenience. |
Откровенно говоря, я не понимаю людей, которые приветствовали бы кровавые расправы ради политических выгод. |
Frankly speaking, Japan was adamantly opposed to the Six-Party Talks. |
Откровенно говоря, Япония является ярым противником этих шестисторонних переговоров. |
Frankly, right now, I kind of see how she got that impression. |
Откровенно говоря, прямо сейчас я начинаю понимать, почему у неё сложилось такое впечатление. |
Frankly, the situation is becoming untenable. |
Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
Frankly, it's something that's followed you your whole career. |
Откровенно говоря, это то, что преследовало тебя всю карьеру. |
Frankly, sir, I don't believe in your ability to command this ship. |
Откровенно говоря, сэр, я не верю в вашу способность командовать кораблем. |