| Frankly, we find the charges regarding the media to be religiously biased and insulting. | Откровенно говоря, мы находим, что обвинения, касающиеся средств массовой информации, обусловлены религиозной предубежденностью и оскорбительны. |
| Frankly, we do not think so. | Откровенно говоря, мы так не считаем. |
| Frankly, honestly, we do not understand. | Говоря честно и откровенно, нам это не понятно. |
| Frankly speaking, we did not expect the results we have achieved, for two reasons. | Откровенно говоря, мы не ожидали тех результатов, которых мы достигли, по двум причинам. |
| Frankly, we are disappointed that little progress has been made. | Откровенно говоря, мы разочарованы тем, что удалось достичь немногого. |
| Frankly, it is impressive and fits well with the Council's priorities. | Откровенно говоря, она является впечатляющей и хорошо сочетается с приоритетами Совета. |
| Frankly, however, this is no longer sufficient. | Однако если говорить откровенно, этого уже больше недостаточно. |
| Frankly, the machinery of this Assembly has become cumbersome and overburdened with an ever-growing agenda. | Откровенно говоря, механизм работы Ассамблеи стал очень запутанным и перегруженным из-за увеличивающейся повестки дня. |
| Frankly, defence reform has succeeded beyond all our expectations. | Откровенно говоря, реформа обороны превзошла все наши ожидания. |
| Frankly, there are still too many indictees at large. | Откровенно говоря, еще слишком много обвиняемых остаются на свободе. |
| Frankly, neither has the General Assembly done so. | Откровенно говоря, Генеральная Ассамблея также не занималась этим. |
| Frankly, not enough progress has been made in this area. | Говоря откровенно, прогресс, достигнутый в этой области, еще недостаточен. |
| Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. | Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
| Frankly, we would be surprised if anything other was the case. | Откровенно говоря, мы были бы удивлены, если бы дело обстояло не так. |
| Frankly, we must be prepared to do whatever it takes to take us through to the logical state. | Говоря откровенно, нам следует быть готовыми сделать все возможное для перехода к логическому состоянию дел. |
| Frankly speaking, however, their application was far from perfect. | Однако, говоря откровенно, их применение далеко от идеального. |
| Frankly, such statements cannot be dealt with seriously. | Откровенно говоря, такие заявления нельзя воспринимать серьезно. |
| Frankly, I am not defending any party, and what I know about Hizbollah I have learned through the media. | Откровенно говоря, я не защищаю ни одну из сторон, а то, что мне известно о «Хезболле», я узнал из средств массовой информации. |
| Frankly, I just jotted down some examples of such criminal acts. | Откровенно говоря, я лишь перечислил некоторые примеры таких преступных актов. |
| Frankly, I am not aware of any people who would welcome being massacred for the sake of political convenience. | Откровенно говоря, я не понимаю людей, которые приветствовали бы кровавые расправы ради политических выгод. |
| Frankly speaking, Japan was adamantly opposed to the Six-Party Talks. | Откровенно говоря, Япония является ярым противником этих шестисторонних переговоров. |
| Frankly, right now, I kind of see how she got that impression. | Откровенно говоря, прямо сейчас я начинаю понимать, почему у неё сложилось такое впечатление. |
| Frankly, the situation is becoming untenable. | Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой. |
| Frankly, it's something that's followed you your whole career. | Откровенно говоря, это то, что преследовало тебя всю карьеру. |
| Frankly, sir, I don't believe in your ability to command this ship. | Откровенно говоря, сэр, я не верю в вашу способность командовать кораблем. |