| Frankly, I was shocked they haven't called the whole thing off yet. | Откровенно говоря, я был потрясен, что они не отозвали все это еще. |
| Frankly, it was important to me for a pretty practical reason. | Откровенно говоря, я пошел в армию с практической целью. |
| Frankly, I'm a little offended he hasn't contacted me. | Откровенно говоря, меня немного обидело, что он не связался со мной. |
| Frankly, my dear, parenting is not your long suit. | Откровенно говоря, моя дорогая, воспитание детей- не твой конек. |
| Frankly, I'd tell Her Majesty, it's time for trouser-suits. | Откровенно говоря, я бы сказала, что Ее Величеству пора надеть брючный костюм. |
| Frankly, I'd hoped that if we ever met, you'd be proud of me. | Откровенно, я надеялся, что если мы когда-нибудь встретимся, вы будете гордиться мной. |
| Frankly, I feel it's appropriate to warn you that no one around here wants to be part of your little reality show. | Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу. |
| Frankly, I don't understand how parole is even a consideration. | Откровенно говоря, я не понимаю, как вообще может идти речь об условно-досрочном освобождении. |
| Frankly, I wasn't even aware of you until the coordinator brought you in. | Откровенно говоря, я о тебе даже не знал, пока тебя не привел координатор операции. |
| Frankly, one I feel I've earned. | Откровенно говоря, я чувствую что заслужила. |
| Frankly, I only did it so Dwight would get jealous and wise up. | Откровенно говоря, я это сделала только для того, чтобы Двайт заревновал и поумнел. |
| Frankly, a bloody awful cabbie. | Откровенно говоря, и таксистом тоже. |
| Frankly, 40% is too high of a commission for you. | Откровенно говоря, 40% это слишком большая коммисия для тебя. |
| Frankly, that tobacco he smokes makes me want to vomit! | Откровенно говоря меня тошнит от его табака. |
| Frankly, as man to man, and as one horse trader to another... | Если откровенно, как мужчина мужчине, и как торговец торговцу... |
| Frankly, Mr. Dunbar, I see no reason to continue, as you've made a mockery of this entire evening. | Откровенно говоря, мистер Данбар, я не вижу причин продолжать, так как вы превратили вечер в посмешище. |
| Frankly, I haven't the slightest idea what to do with all this. | Откровенно говоря, я понятия не имею, что с этим всем делать... |
| Frankly and candidly, upon my word of honor as a gentleman $10,000 is all the money I can raise. | Честно и откровенно, даю вам честное слово джентльмена, 10000$ - это все, что я могу вам дать. |
| Frankly, its performance has not been good enough. | Откровенно говоря, с этой задачей она справляется недостаточно хорошо. |
| Frankly, I don't think it's the crew we need to be worried about right now. | Откровенно говоря, я не думаю, что экипаж - это то, о чем нам нужно волноваться в данный момент. |
| Frankly, I think Min-hyuk, far more than you, would be better for Ji-eun. | Откровенно говоря, я считаю, что Минхюк гораздо больше, чем ты, подходит Чиын. |
| Frankly, what did the eldest son do for us? | Откровенно говоря, что старший сын сделал для нас? |
| Frankly, our hotel rates are way too expensive | Откровенно говоря, наш уровень отеля один из дорогостоящих. |
| Frankly, Sir, if I had two heads, then one would be at His Majesty's service. | Откровенно говоря, сэр, будь у меня две головы, одну я бы предоставила в распоряжение Его Величества. |
| Frankly, what job could you do? | Скажи откровенно, на какую работу ты годишься? |