Frankly, the vice president knows as well as anyone else it's too late for that. |
Ну откровенно, я думаю, что вице-президент знает так же как и все, для этого уже очень поздно. |
Frankly, with her for an owner, it's entirely possible the poor creature took his own life. |
Откровенно говоря, при такой хозяйке нельзя исключать, что бедняга просто покончил с собой. |
Frankly, I don't know if I want him back in our gene pool. |
Откровенно говоря, не уверен, что хотел бы вернуть его в наш генофонд. |
Frankly, this could be one of the worst storms we've seen since Hurricane Andrew, folks. |
Откровенно говоря, это может стать самым худшим штормом, который мы видели со времен "Эндрю". |
Frankly, we should not feel bound by deadlines, no matter how important the fiftieth anniversary celebration may be, because a mistake today might prove irreversible. |
Откровенно говоря, какое бы огромное значение ни имело празднование пятидесятой годовщины, нам не следует чувствовать себя скованными определенными сроками, поскольку ошибка, допущенная сегодня, может оказаться необратимой завтра. |
Frankly, I'm a little surprised you didn't come clean to us about this sooner. |
Откровенно говоря, я слегка удивлен, что вы не пришли к нам раньше. |
Frankly, the way that she looks at you would trouble me a bit if I didn't know your history. |
Откровенно говоря, то, как она смотрит на тебя, меня бы обеспокоило, если бы я не знал вашей истории. |
Frankly, if no one approaches us to request a meeting of States signatories, we will have no further meetings and merely go forward with the schedule next week. |
Откровенно говоря, если никто не будет запрашивать проведения такого заседания представителей государств, подписавших Договор, то мы не будем больше проводить такие совещания и просто перейдем к работе в соответствии с графиком, составленным на следующую неделю. |
Frankly, I think a lot of our problems this year have arisen from the fact that we are not talking to each other at all. |
Откровенно говоря, я считаю, что немалая часть наших проблем в этом году обусловлена тем, что мы вовсе не общаемся друг с другом. |
Frankly, however, we believe that if we are to move ahead with Security Council reform, we must first return to basics. |
Однако, откровенно говоря, мы считаем, что для того, чтобы продвинуться в реформе Совета Безопасности вперед, мы должны вернуться к истокам. |
Mr. Koshelev: Frankly speaking, there has been some confusion as a result of the combination of two very important topics. |
Г-н Кошелев: Откровенно говоря, мы в некотором замешательстве в результате смешения двух очень важных тем. |
Frankly, the only question that we cannot answer in this debate is where the leadership will come from in terms of improving the General Assembly. |
Откровенно говоря, единственным вопросом, на который мы не в состоянии дать ответ на нынешнем заседании, является вопрос о том, откуда будет обеспечиваться руководство при улучшении методов работы Генеральной Ассамблеи. |
Frankly speaking, we do not believe that a meeting held in such circumstances would change anything, even though we will try. |
Откровенно говоря, мы не верим, что встреча, которая будет проходить в таких обстоятельствах, что-либо изменит, даже если мы приложим свои усилия. |
Frankly, we have yet to see the kind of serious commitment from the Government that would be needed to move that forward. |
Откровенно говоря, мы пока не видели серьезной приверженности со стороны правительства, а такая приверженность необходима для продвижения вперед. |
Frankly, the level of interest in today's open meeting, both among Council members and non-members, is welcome and reassuring. |
Откровенно говоря, нас радует и обнадеживает тот интерес, который был проявлен к сегодняшнему открытому заседанию как членами, так и нечленами Совета. |
Frankly, the situation in Bougainvilleas we have said many times - has received too little international attention, not here in the Council, but more broadly. |
Откровенно говоря, ситуация на Бугенвиле, как мы неоднократно говорили, получала слишком мало международного внимания - не в здесь, в Совете, а в более широком плане. |
Frankly, if the objective is misinformation, then what he says and his personal attacks on me are of no value to me. |
Откровенно говоря, если цель состоит в дезинформации, то тогда сказанное им является его личным выпадом против меня и ничего для меня не значит. |
Frankly, it does not matter where the threat comes from, we have got to get better at prevention on the basis of good intelligence. |
Откровенно говоря, неважно, откуда исходит угроза, мы должны совершенствовать свой потенциал по предотвращению на основе надежных разведданных. |
Frankly, the Conference on Disarmament needs all the support it can get from those concerned NGOs and observers who are with us, and I hope that that will eventually happen. |
Откровенно говоря, Конференция по разоружению нуждается во всяческой поддержке, какую она может получить от соответствующих НПО и наблюдателей, которые находятся у нас, и я надеюсь, что в конечном счете так оно и произойдет. |
Frankly speaking, I think that, without setting a precedent, such a move might be possible, as a courtesy to women on their international day. |
Откровенно говоря, я думаю, что, без создания прецедента, такой шаг мог бы оказаться возможным в качестве любезности по отношению к женщинам в их Международный день. |
Frankly, I'm fairly certain I'm the closest to law enforcement here. |
Откровенно говоря, я абсолютно уверен, что именно я тут самый законопослушный. |
Frankly, I don't think either of the applicants are fit administrators of Priscilla Blaine's estate. |
Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн. |
Frankly, he was as baffled as I am but he wants you to come to his laboratory on Bajor for further tests. |
Откровенно говоря, он, как и я, был сбит с толку, но он хочет, чтобы вы отправились в его лабораторию на Бэйджор для дальнейших тестов. |
Frankly speaking, migration is one of the historical means used by human beings and to which they continue to resort to in order to achieve greater well-being, liberty and justice. |
Откровенно говоря, миграция - это один из давних способов, к которым люди продолжают прибегать для достижения благополучия, свободы и справедливости. |
Frankly, you been in it as long as me... you do the thing on your name. |
Откровенно говоря, если бы ты был мной... ты сделал бы себе имя. |