Its implementation will include the formation of a technical team charged with devising the plan of operations for bodies of both entities, insofar as budgetary resources allow. |
Реализация этого соглашения предусматривала создание группы экспертов для разработки оперативного плана с подробным определением задач, возлагаемых на структуры обоих ведомств в рамках имеющихся бюджетных средств. |
The system is designed in such a way as to ensure that joint ventures can be easily detected and investigated to make certain that their formation is not meant to circumvent the United Nations rules on competition. |
Эта система построена таким образом, чтобы обеспечить быстрое выявление совместных предприятий и проверку того, чтобы их создание не ставило целью обойти правила Организации Объединенных Наций в отношении конкуренции. |
This was reflected in a number of encouraging developments, including the formation of a State Council of Ministers in February rhetorically dedicated to progress on the European Union path, some 15 months after the general elections. |
Это нашло свое отражение в ряде обнадеживающих подвижек, включая создание в феврале, почти через 15 месяцев после всеобщих выборов, общегосударственного Совета министров, объявившего свое намерение добиваться прогресса в процессе интеграции с Европейским союзом. |
Against the background of the current political uncertainty in Lebanon, I urge all Lebanese leaders to come to agreement on key issues such as the formation of a new government, an electoral law and security appointments. |
В условиях нынешней политической неопределенности в Ливане, я настоятельно призываю всех ливанских лидеров прийти к соглашению по таким основным вопросам, как создание нового правительства, закон о выборах и назначения на ключевые посты в силовых структурах. |
It follows that there are no restrictions on the formation of trade unions, provided that their activities are limited to the defence of employment, social and economic rights. |
Соответственно, ограничений на создание профсоюзов, деятельность которых, исходя из определения данного понятия, может быть направлена только на защиту трудовых, социально-экономических прав и интересов, не имеется. |
It was intended for the formation of statistical reports for ministry of labor and social development. The second was AIR which automated accounting of the information resources. |
И в 2004 году администрация округа передала Бэкапу на выполнение очередной проект - создание второй версии АИР, расширяющей возможности системы. |
This operation will be conducted through the formation of an international isolation or interposition force estimated at some 2,000 to 3,000 policemen, the imminent establishment of which has been announced by the Secretary-General. |
Добиться этого можно путем образования международных сил по изолированию или рассоединению в составе примерно 2000 - 3000 полицейских, создание которых, по словам Генерального секретаря, неизбежно. |
Any move to ban the formation of political parties would be constrained by article 23 of the Constitution, which accords to persons the right to the enjoyment of the freedom of assembly, including religious worship and association. |
Любая попытка запрета создания политических партий пресекается в соответствии с положениями статьи 23 Конституции, предоставляющей право на свободу собраний, включая отправление церковных обрядов и создание ассоциаций. |
At the same time, they act preventively against negative phenomena such as the formation of isolated communities and the creation of intermediary and client structures, etc. |
Одновременно с этим они ведут профилактическую работу, призванную не допустить возникновения таких негативных явлений, как формирование изолированных общин, создание посреднических и клиентских структур и т.д. |
In cooperation with the Slovenian Auto Cluster, UNIDO provided technical assistance services including the upgrading of suppliers; the formation of an association entitled the "Samara Supplier Network"; the establishment of cluster-level support service facilities; and the facilitation of Russian-Slovenian joint ventures. |
В сотрудничестве с объединением словенских автопроизводителей ЮНИДО обеспечивала предоставление услуг по технической помощи в таких областях, как модернизация поставщиков; создание на уровне объединения механизмов для оказания вспомогательных услуг; и содействие созданию совместных предприятий России и Словении. |
The most important instance of direct government involvement was the Small Business Investment Act of 1958 authorizing the formation of small business investment corporations (SBICs). |
Наиболее важным примером прямого государственного вмешательства явился Закон об инвестициях в малый бизнес 1958 года, разрешивший создание инвестиционных корпораций для малого бизнеса (ИКМБ). |
In the 1970s, opposition to the construction of the Lake Pedder reservoir impoundment led to the formation of the world's first green party, the United Tasmania Group. |
В 1970-х годах общественное движение против проекта строительства плотины на озере Педдер вылилось в создание Объединённой тасманийской группы - первой в мире партии зелёных. |
The formation of the association was the effect of the changing tendencies in fruit trading at the domestic market and the analysis of the processes in the European Union countries. |
Создание объединения было эффектом наблюдения изменяющихся тенденций в торговле фруктами и овощами на внутреннем рынке, как и анализа явлений, возникающих в странах Европейского сообщества. |
The President of the USSR Academy of Science (Alexander Nesmeyanov, 1899-1980) advocated the formation of a biological research center equipped with the latest equipment and facilities. |
Огромный вклад в его создание внес выдающийся учёный, президент Академии наук СССР Александр Николаевич Несмеянов (1899-1980), создавший новейшую элементоорганическую химию как самостоятельную научную дисциплину, связывающую органическую и неорганическую химию. |
Jisk'a Iru Muqu plays a significant role in understanding the pre-Columbian history of Andean Peru due to: early prestige objects, architectural transitions, variation in structure internal organization, ritual preparation embedded in domestic use areas, and the formation of regular trade routes. |
По ряду причин Хискаирумоко играет важную роль в понимании древнейшей истории Перу и Анд: в частности, это ранние престижные изделия, архитектурные переходы, ритуальные предметы в домашних помещениях, создание регулярных торговых путей и др. |
In 1996, there were more Somali-led responses to local emergencies, such as the formation, in the north-east and north-west, of local drought task forces which worked with the international community to implement plans of action. |
В 1996 году самими сомалийцами было осуществлено большее число мероприятий по ликвидации чрезвычайных ситуаций на местах; следует, например, отметить создание в северо-восточной и северо-западной частях местных целевых групп по борьбе с засухой, которые совместно с международным сообществом занимались реализацией планов действий. |
This was first reflected in the formation this year of the Higher Council for Development (HCD), to oversee PA efforts to enhance governance and strengthen public finances. |
Первым практическим шагом в этом направлении стало создание в этом году Высшего совета развития (ВСР) для руководства усилиями ПА по укреплению системы управления и системы финансов. |
Recent measures implemented by the Secretary-General, including the formation of the United Nations Development Group, were important steps to assist the various development agencies to work more cooperatively, harmoniously and productively. |
Последние меры, предложенные Генеральным секретарем, и среди них создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют важность для достижения более согласованной, гармоничной и эффективной работы органа. |
Policymakers and regulatory authorities need to address issues related to subsidies, unethical lending practices, and building an inclusive financial structure, including the formation of credit bureaux, credit-rating services and payment systems across different financial institutions. |
Органы, ответственные за выработку политики и регулирование, должны проработать вопросы, относящиеся к субсидированию, неэтичным методам кредитования и формированию общедоступной финансовой структуры, включая создание кредитных бюро, кредитно-рейтинговых служб и платежных систем на базе разных финансовых учреждений. |
One component of the Programme was the formation of interracial and religious confidence circles, which served as regular platforms for leaders of local racial and religious communities to interact and build trust. |
Один из компонентов этой программы подразумевает создание межрасовых и межрелигиозных клубов доверия, которые станут местом регулярных встреч для лидеров местных расовых и религиозных общин, где они смогут взаимодействовать и строить доверительные отношения. |
Examples include the UNIFEM-supported community dialogues between women from Northern and Southern Sudan, and the formation of a women's clan in Somalia, to ensure that women's voice would be heard during the peace talks. |
К таким примерам относится проводимый при поддержке ЮНИФЕМ на уровне общин диалог между женщинами северной и южной частей Судана и создание женской группы в Сомали для обеспечения того, чтобы во время мирных переговоров была озвучена позиция женщин. |
A troubling development is the formation of vigilante groups by some Liberians. On 14 July, a group of youths wielding knives was seen in Duala market in Monrovia. |
Одним из событий, вызывающих тревогу, является создание некоторыми либерийцами самовольных групп наведения порядка. 14 июля на рынке Дуала в Монровии видели группу молодежи, размахивающую ножами. |
Therefore the Sultanate has no need to take any measures to ban the formation of such organizations or to prohibit or punish membership in these organizations. |
Таким образом, Султанату нет необходимости принимать какие-либо меры, запрещающие создание подобных организаций или членство в таких организациях, или меры предусматривающие наказание за эти деяния. |
The State cannot divest itself of its basic obligations in this area, nor can it permit the formation of private armies or the privatization of war. |
Государство не может отказываться от своих основных обязательств в данной области, точно так же, как не может разрешать создание частных армий или придание частного характера войне. |
The formation of the Federation of Bosnia and Herzegovina had given rise to the hope that the war in the region was finally on the way to being halted and that the gross violations of humanitarian law would soon cease. |
Создание Федерации Боснии и Герцеговины породило надежду на то, что война в регионе наконец-то закончится, а с ней прекратятся вопиющие нарушения гуманитарного права. |