It also agreed to recommend the formation of an expert group on poverty statistics, chaired by Brazil and with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) serving as the secretariat. |
Она также решила рекомендовать создание группы экспертов по статистике нищеты под председательством Бразилии и возложить на Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) функции секретариата. |
The Akossombo Agreement provided for the formation of a State council, a transitional executive which it has not yet been possible to establish owing to disagreement about its functions and composition. |
Соглашение Акоссомбо предусматривает создание Государственного совета - высшего органа исполнительной власти в переходный период, который пока не удалось создать в связи с разногласиями, возникшими относительно его функций и состава. |
A widespread perception has developed in United Nations circles concurrently with the dramatic growth in the number of peace-keeping and other field operations in recent years: that the Department of Public Information is responsible for the formation and day-to-day functioning of the information components of such missions. |
Одновременно с резким увеличением в последние годы числа миротворческих и других полевых операций в кругах Организации Объединенных Наций сложилось широко распространенное мнение о том, что за создание и повседневную работу информационных компонентов таких миссий отвечает Департамент общественной информации. |
The recent formation of the Association of Caribbean States and the decision by the countries of the Western hemisphere to create a continental free-trade zone by the year 2005 can be seen as proof of a very strong commitment to regional cooperation by our respective Governments. |
Недавнее создание Ассоциации карибских государств и принятие странами Западного полушария решения о создании на континенте к 2005 году зоны свободной торговли можно рассматривать в качестве доказательства исключительно твердой приверженности правительств наших стран делу регионального сотрудничества. |
Perhaps an even more significant development this year was the formation of the Contact Group, whose territorial proposal was accepted by all the parties except, unfortunately, the Bosnian Serbs. |
Пожалуй, наиболее значительным событием в этом году явилось создание Контактной группы, территориальное предложение которой было принято всеми сторонами, за исключением, к сожалению, боснийских сербов. |
This matter requires the formation of a tripartite commission to analyse the issue in greater detail and make proposals for a special regime without which the transfer of these properties will not be possible. |
В связи с этим вопросом требуется создание трехсторонней комиссии для его более подробного анализа и выработки предложений в отношении специального режима, без которого передача этих владений будет невозможной. |
The Ministers of Defence of the countries of East and Southern Africa, meeting in Arusha on 11 November 1994 under the auspices of SADC, had agreed to establish a peace-keeping mechanism including the formation of a rapid deployment force to deal with regional conflicts. |
Министры обороны стран востока и юга Африки, встретившись 11 ноября 1994 года в Аруше под эгидой САДК, договорились создать механизм поддержания мира, что предусматривает создание сил быстрого реагирования для преодоления региональных конфликтов. |
The Working Group agreed with the formation of such a group; the United Nations Statistical Division would seek interest in a country convening the group. |
Рабочая группа согласилась на создание такой группы; Статистический отдел Организации Объединенных Наций займется поиском страны, которая хотела бы стать организатором этой группы. |
Although the organizations dealing with the status and problems of women were established a long time ago, the formation of a separate structure on the subject within the Government is rather new. |
Если организации, занимающиеся положением и проблемами женщин созданы уже давно, то создание в правительстве отдельной структуры, занимающейся этой проблематикой, - явление достаточно новое. |
One way for women to circumvent such difficulties is in the formation of cooperatives, since cooperatives have easier access to credit and can hire managers to deal with administrative and technical issues. |
Одним из путей, позволяющих женщинам избежать этих трудностей, является создание кооперативов, которым легче получить кредит и которые могут нанимать управляющих для решения административных и технических вопросов. |
The formation of this Committee was prompted by the ever-increasing pressure on land and degradation of the environment over the years in Kenya, and the need to address these environmental issues in an integrated manner. |
Создание этого Комитета было обусловлено тем, что с течением лет в Кении все острее проявлялись проблемы, связанные с деградацией почв и ухудшением состояния окружающей среды, а также необходимостью комплексного решения природоохранных задач. |
Though trade negotiations fell short of expectations in Doha and Cancun, unity among the countries of the South did emerge, with the formation of Group 21, including the largest to fight for concerns which were not adequately addressed. |
Хотя торговые переговоры в Дохе и Канкуне не оправдали ожиданий, создание Группы 21, в которую вошли и крупнейшие страны, призванной принимать меры в связи с теми проблемами, которые не были надлежащим образом решены, позволило обеспечить единство между странами Юга. |
Further, in January 1999, a new Law on Political Parties was enacted, allowing for the formation of political parties. |
Кроме того, в январе 1999 года был принят новый Закон о политических партиях, допускающий создание политических партий. |
At the same time some employers are hampering the activity of trade unions, banning their formation, instructing payroll offices not to deduct membership dues, and so on. |
Вместе с тем некоторые работодатели препятствуют деятельности профсоюзов, запрещают создание профсоюзов, дают указание администрации не удерживать членские взносы и т.д. |
Also, in order to complete the picture, it should be noted that article 99 of the Military Penal Code prohibits the formation of movements designed to undermine military discipline. |
Для полноты картины следует добавить, что статья 99 Военно-уголовного кодекса запрещает создание движений, целью которых является подрыв военной дисциплины. |
The formation of political parties and matters relating to membership of them are governed by the Law on socio-political organizations (adopted on 26 February 1991). |
Создание политических партий и отношения, связанные со вступлением в них, регулируются законом "Об общественно-политических организациях" (был принят 26 февраля 1991 года). |
Among such measures were the completion of the formation of the Angolan Armed Forces by June and the establishment, by the following month, of a Government of National Unity and Reconciliation. |
К числу этих мер относятся завершение к июню формирования Ангольских вооруженных сил и создание через месяц после этого правительства национального единства и примирения. |
The legislation also provided for the establishment of an Independent Election Commission and an Independent Broadcasting Authority which would play well-defined roles in ensuring a process of transition leading to the formation of a legitimate and therefore acceptable government. |
Законодательство также предусматривает создание Независимой комиссии по выборам и Независимого органа по телерадиовещанию, которые будут играть четко определенные функции в обеспечении процесса перехода, ведущего к созданию законного и поэтому приемлемого правительства. |
(c) Permitting, facilitating and protecting the formation of independent non-governmental community, local, national and international organizations; |
с) выдача разрешения, создание благоприятных условий для образования независимых неправительственных организаций на общинном, местном, национальном и международном уровнях и их защита; |
The implementation of the Lusaka Protocol - particularly the establishment of a unified army and the formation of the Government of National Unity - are within reach, and with more concerted action by the international community should soon be attained. |
Осуществление Лусакского протокола, в частности создание единой армии и формирование правительства национального единства, возможно, и, если международное сообщество предпримет согласованные усилия, эта цель будет вскоре достигнута. |
Further, the formation and the expansion of regional trading arrangements (RTAs), most of which do not include the structurally weak economies, have created more risks for these economies. |
Кроме того, создание и расширение региональных торговых механизмов (РТМ), в большинство из которых не входят страны со слабой в структурном отношении экономикой, приводят к возникновению дополнительных рисков для этих стран. |
They included a national information campaign in which other stakeholders had actively participated and the formation of the Royal Commission on Human Rights to bring Jordanian law into line with international standards while preserving Jordan's traditional values. |
Эти шаги включают проведение общенациональной информационной кампании, в которой принимают активное участие и другие заинтересованные стороны, и создание Королевской комиссии по правам человека для приведения иорданского законодательства в соответствие с международными стандартами при сохранении иорданских традиционных ценностей. |
A positive development in recent years has been the formation of a number of NGOs to advocate for the needs of the aged but they are yet to attract the resources required to adequately address the issues that beset this group. |
Одним из позитивных сдвигов, происшедших за последние годы, было создание ряда НПО, отстаивающих интересы пожилых людей, однако они до сих пор не располагают необходимыми ресурсами для надлежащего решения проблем, с которыми сталкивается эта группа населения. |
Finally, Croatia acknowledged that the formation of the African Union back in 2002 was a major step forward in strengthening Africa's regional political-security structures and conflict prevention mechanisms. |
В заключение Хорватия отмечает, что создание Африканского союза в 2002 году было важным шагом на пути укрепления африканских региональных политических структур и структур безопасности и механизмов предотвращения конфликтов. |
The founding acts of South-South cooperation were the Bandung Conference of 1955, the formation of the Non-Aligned Movement in 1961 and establishment of the Group of 77 in 1964. |
Основу для сотрудничества Юг-Юг заложили Бандунгская конференция 1955 года, создание Движения неприсоединения в 1961 году и Группы 77 в 1964 году. |