However, Article 147 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania could be construed as prohibiting the use of mercenaries since it prohibits the formation of any type of army (except by the Government) in Tanzania. |
Однако часть 1 статьи 147 Конституции Объединенной Республики Танзании может истолковываться как запрещающая использование наемников, поскольку она запрещает создание в Танзании иначе как государством любых военных формирований. |
The production of such an image involves introducing materials for the formation of single crystals from a solution into a sheet material and acting on the aforesaid materials with pulses of laser radiation via set points on the surface of the sheet material. |
Создание такого изображения предусматривает введение материалов для образования монокристаллов из раствора во внутрь листового материала и воздействие на эти материалы импульсами лазерного излучения через заданные точки на его поверхности. |
The request for Member States' views and the establishment of a group of governmental experts on an arms trade treaty are the right steps towards the successful formation of a global consensus on the treaty. |
Просьба к государствам-членам изложить свои мнения и создание группы правительственных экспертов по договору о торговле оружием являются правильными шагами в направлении успешного формирования общемирового консенсуса по данному договору. |
The agreed strategies and actions include developing a joint policy framework, improving data access and pricing, increasing effective research and development, evaluating and reforming education and skills formation strategies, and developing domestic and global markets. |
Согласованные стратегии и меры предусматривают создание общей директивной основы, улучшение доступа к данным и совершенствование ценообразования, повышение эффективности НИОКР, анализ и реформу программ в области образования и профессиональной подготовки, а также развитие отечественного и глобального рынков. |
(c) Creating a fully functional police training college in East Timor, with a graduating class of 40 cadets, less than ten months after formation of UNTAET; |
с) создание в Восточном Тиморе полностью функционального Полицейского колледжа, выпускной курс которого рассчитан на 40 слушателей, менее чем через 10 месяцев после формирования ВАООНВТ; |
Governments should support the formation of self-help groups of persons with disabilities in rural and urban poor areas and their federations, with a view to developing their capacity in mutual support, advocacy and participation in the decision-making process. |
Правительствам следует поддерживать создание групп самопомощи людей с инвалидностью в районах проживания бедноты, как на селе, так и в городе, и их федераций, что позволит укрепить их потенциал для взаимной поддержки, отстаивания интересов и участия в процессе принятия решений. |
The formation of the International Development Evaluation Association, in partnership with the World Bank, constituted a key effort in strengthening evaluative capacities in the developing world, which in turn would encourage national ownership of development performance assessments. |
Создание в партнерстве со Всемирным банком Международной ассоциации по оценке процесса развития является важным вкладом в укрепление потенциала развивающихся стран в области оценки и будет способствовать собственным усилиям этих стран в данной области. |
An insolvency law that provides for the formation of a creditor committee will need to consider which creditors will be entitled to be appointed to that committee. |
В законодательстве о несостоятельности, предусматривающем создание комитета кредиторов, следует рассмотреть вопрос о том, какие кредиторы будут иметь право быть назначенными в этот комитет. |
Article 50 of the National Constitution establishes the right of every person to constitute a family, in its formation and development under which a man and a woman will have the same rights and obligations. |
Статья 50 Конституции страны гласит, что все лица имеют право на создание семьи и что в семье мужчина и женщина пользуются равными правами и несут равные обязанности. |
The formation of the Panel was precipitated by a particular failure of the Security Council: the failure to serve as an adequate forum for ensuring that responses to security threats are dealt with according to the terms of the UN Charter. |
Создание Группы было ускорено одной конкретной неудачей Совета Безопасности: ему не удалось сыграть роль надлежащего форума, который обеспечил бы, чтобы меры реагирования на угрозы безопасности были приняты в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The formation of national partnerships with specific members of the national trade support networks facilitated the application of these generic tools to national circumstances and making them available to the business community. |
Создание национальных партнерств с конкретными членами национальных сетей по поддержке торговли способствовало применению этих общих инструментов с учетом национальных условий и предоставлению их в распоряжение предпринимательских кругов. |
I am pleased to announce that the Government of Jordan has welcomed the formation of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the modalities for improving the performance of the United Nations in the maintenance of international peace and security and its reform in general. |
Я рад сообщить, что правительство Иордани приветствует создание Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, имеющее целью изучить возможности повышения эффективности работы Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности и реформы Организации в целом. |
At the same time, developing countries should promote a culture of peace to prevent the proliferation of armed and ethnic conflicts; endeavour to bring about peace and development; and prevent the formation of industrial monopolies under the pretext of globalization. |
Что касается развивающихся стран, то им необходимо пропагандировать культуру мира, с тем чтобы помешать увеличению числа вооруженных и этнических конфликтов, стремиться к установлению мира и развитию и предотвращать создание промышленных монополий во имя глобализации. |
Implementation activities included convening workshops, the production of documents and educational materials, the provision of training and capacity-building, the formation of expert networks, efforts to develop policies and the funding and/or implementation of projects. |
К числу мероприятий по вопросам осуществления, в частности, относились организация практикумов, подготовка документов и учебных материалов, проведение подготовки и укрепление потенциала, создание сетей экспертов, усилия по разработке стратегий и финансирование и/или осуществление проектов. |
The formation of the Joint Logistics Operations Centre placed the civilian and military logistic and supply functions in a single section, which immediately improved coordination and achieved better response times for support in the field. |
Создание Объединенного оперативного центра материально-технического обеспечения позволило централизовать складские и снабженческие функции гражданского и военного персонала в рамках единой секции и за счет этого добиться незамедлительного усиления координации и более оперативного оказания поддержки на местах. |
At the transboundary level, the formation of joint bodies with a strong enforcement capacity, such as river, lake and aquifer commissions, is fundamental to ensuring cooperation between the various governmental entities and to good management of shared resources. |
На трансграничном уровне важным условием обеспечения сотрудничества между различными правительственными органами и рационального использования совместных ресурсов является создание совместных органов с большими правоприменительными полномочиями, таких как комиссии бассейнов рек, озер и водоносных горизонтов. |
UNIFEM, in partnership with UNODC, supported the formation of a South Asia anti-trafficking think tank, which serves as a dialogue mechanism to enhance national and regional coordination efforts to combat trafficking in women and children. |
ЮНИФЕМ, в партнерстве с ЮНОДК, поддержал создание в Южной Азии аналитического центра по борьбе с торговлей людьми, который служит механизмом диалога в интересах расширения национальных и региональных координационных усилий с целью борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
Between 2007 and 2009, the Federation supported the formation of the African Federation of the Deaf-blind, which held the founding session of its General Assembly in Munyonyo, Uganda, on 21 and 22 October 2009. |
В период 2007 - 2009 годов Федерация поддержала создание Африканской федерации слепо-глухих, которая провела учредительную сессию своей Генеральной ассамблеи в Муньоньо, Уганда, 21 и 22 октября 2009 года. |
CAVL Article 21413 imposes administrative liability for formation of an organization promoting national, racial or religious conflicts as well as for participation in the activities of such an organization. |
В статье 21413 говорится об административной ответственности за создание организации, занимающейся разжиганием межнациональных, расовых или религиозных конфликтов и за участие в деятельности такой организации. |
The formation of a G-20 was a move in the right direction, it was said, however while the G-20 countries represented 65 per cent of the world's population, this left the other 35 per cent with no voice. |
Хотя создание "двадцатки" и было признано шагом в правильном направлении, на эти страны приходится лишь 65% численности мирового населения, а голос остальных 35% так и остается неуслышанным. |
The Act also prohibits the recruitment of children for participation in hostilities or any other use in armed conflicts, as well as of propaganda for war and violence among children and the formation of children's paramilitary groups. |
Этим же законом запрещается привлечение детей к участию в военных действиях или иное их использование в вооруженных конфликтах, пропаганда среди детей войны и насилия, создание детских военизированных формирований. |
The formation of the Family Court in 1992 and the National Committee on the Rights of the Child has created the necessary enabling framework for the enforcement of legislation as regards ensuring gender equality under the law. |
Создание в 1992 году суда по семейным делам и Национального комитета по правам ребенка способствовало формированию необходимых благоприятных условий для осуществления законодательства, гарантирующего гендерное равенство. |
Enhancing care for young families, ensuring their legal and social protection, and creating the necessary conditions for the formation of healthy and strong families. |
расширение помощи молодым семьям, обеспечение их правовой и социальной защиты, а также создание необходимых условий для формирования здоровых и крепких семей. |
These include non-transparent formation processes, an exclusive focus on non-proliferation and export control, a total disregard for disarmament goals, the application of a double-standard approach to the implementation of non-proliferation measures and the creation of impediments to the access of developing countries to peaceful space technology. |
К ним относятся: нетранспарентность самих процессов, уделение внимания лишь аспектам, касающимся нераспространения и экспортного контроля, полное игнорирование целей разоружения, использование двойных стандартов при осуществлении мер по обеспечению нераспространения и создание препятствий, мешающих развивающимся странам получить доступ к мирной космической технологии. |
Recent counter-terrorism initiatives at the national level included the establishment of the Kuwaiti Peace Centre for the treatment and rehabilitation of persons accused in terrorism cases and the formation of a national committee to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
Недавние инициативы по борьбе с терроризмом на национальном уровне включают создание кувейтского Центра мира для некарательного воздействия на лиц, обвиняемых по делам о терроризме, и их реабилитации, а также образование национального комитета по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |