(l) Support the formation of older persons' associations to provide an effective community mechanism for strengthening the voices of older persons; |
поддерживать создание ассоциаций престарелых в целях обеспечения эффективного общинного механизма для укрепления права голоса престарелых; |
This political development laid the ground for the collective construction and progressive formation of a new national legal order that set the country on the path to new paradigms of social, economic and political well-being, both individually and collectively. |
Создание этого политического органа положило начало коллективной разработке новой и прогрессивной правовой системы, которая позволила стране воспринять инновационные парадигмы индивидуального и коллективного блага, а также социального, экономического и политического благополучия. |
The coordination normally includes extensive expert consultations and the formation of working and expert groups which ensure that the knowledge and experiences of experts from countries and concerned agencies, including relevant United Nations system entities, are adequately utilized and taken into account. |
Координация обычно включает проведение обстоятельных консультаций экспертов и создание рабочих и экспертных групп, что обеспечивает надлежащее задействование и учет знаний и практического опыта национальных экспертов и экспертов из заинтересованных учреждений, включая соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций. |
At the national level, the formation of a National Committee for the implementation of international humanitarian law, in line with ICRC guidance and the ECOWAS Humanitarian Policy and Plan of Action, clearly demonstrated the President's commitment to honouring the State's international obligations. |
На национальном уровне создание Национального комитета по осуществлению норм международного гуманитарного права в соответствии с рекомендациями МККК, а также Гуманитарной политикой и Планом действий ЭКОВАС ясным образом демонстрируют приверженность президента исполнению международных обязательств государства. |
He further notes the absence, in several States, of laws prohibiting and criminalizing the formation of associations that promote racism and discrimination as required by article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Он отмечает также отсутствие в нескольких государствах законов, запрещающих и криминализирующих создание ассоциаций, которые поощряют расизм и дискриминацию, как того требует статья 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In that view, the primary emphasis in regional integration is on trade liberalization, involving across-the-board removal of tariffs through the formation of a free trade area or customs union. |
То есть основной упор делался на либерализацию торговли, предусматривающую повсеместную отмену тарифов и создание зоны свободной торговли или таможенного союза. |
Taking into account that the formation of Islamic Common Market is a long-run process and requires comprehensive studies and at the same time requires its own implementation and follow up arrangements; |
принимая во внимание, что создание Исламского общего рынка является длительным процессом и требует проведения всесторонних исследований, а также разработки его собственных исполнительных и контрольных механизмов, |
His inauguration on 7 December 2004 was followed by the formation, on 23 December 2004, of a new cabinet, selected in conformity with the Constitution's requirements and with a view to achieving ethnic balance. |
После его инаугурации, состоявшейся 7 декабря 2004 года, последовало создание 23 декабря 2004 года нового кабинета, сформированного в соответствии с требованиями Конституции и с учетом необходимости обеспечить этнический баланс. |
This assistance has resulted in greater effectiveness on the part of least developed countries' negotiators, including in the formation of coalitions with other developing countries on issues of common interest, in WTO and in other trade negotiations. |
Эта помощь позволила повысить эффективность деятельности представителей наименее развитых стран на переговорах, включая создание коалиций с другими развивающимися странами по вопросам, представляющим общий интерес, в рамках проходящих в ВТО и на других форумах торговых переговоров. |
We also appreciate the formation of a counter-terrorism implementation force and the Secretary-General's plan to submit proposals by early 2006 to the Security Council and to the General Assembly to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism and to enhance coordination. |
Мы также одобряем создание международных сил по борьбе с терроризмом и поддерживаем предложение Генерального секретаря направить к началу 2006 года Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее предложения по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам в борьбе с терроризмом и улучшению координации. |
Article 238 of the Penal Code provides that the formation of any association, regardless of its duration or the number of its members, or the conclusion of any agreement, for the purpose of preparing one or more offences against persons or property, is a crime. |
Статья 238 Уголовного кодекса предусматривает, что создание объединения независимо от продолжительности его существования или количества его членов, образование любого сообщества в целях подготовки одного или нескольких преступлений против лиц или имущества является преступлением. |
Some of the measures in support of women's participation include civic education by both Government and civil society, formation of civil society lobbying and advocacy groups. |
Некоторые меры по активизации участия женщин включают организуемые правительством и организациями гражданского общества просветительские курсы, создание групп по лоббированию и пропаганде ценностей гражданского общества. |
Leaders directed the Forum Secretariat to coordinate the formation of a working group to explore the viability, including indicative costs, for Forum Island Countries to join and participate in the Identity Fraud Register project. |
Участники поручили секретариату Форума координировать создание рабочей группы по изучению целесообразности, включая примерные расходы для островных стран Форума, присоединения и участия в проекте регистра мошеннического использования личных данных. |
In 1901, the bank financed the formation of the United States Steel Corporation, the world's first billion-dollar corporation, which took over the business of Andrew Carnegie and other companies. |
В 1901 году банк финансировал создание «United States Steel Corporation», корпорации, которая вобрала в себя предприятия Эндрю Карнеги и другие компании. |
The Afghan Peace Accord concluded at Islamabad in March 1993 (see para. 21 above) provided for the formation of a Government for a period of 18 months in which Mr. Rabbani would remain President and Mr. Hekmatyar would assume the office of Prime Minister. |
В Мирном соглашении по Афганистану, заключенном в Исламабаде в марте 1993 года (см. пункт 21 выше), предусматривается создание правительства на период в 18 месяцев, в котором г-н Раббани оставался бы президентом, а г-н Хекматияр занял бы пост премьер-министра. |
The formation of a Security Council Committee under this resolution would seem to imply the establishment of a separate non-proliferation regime which would erode and could even, in practice, replace the role and functions of the treaty regimes and international organizations existing in this area. |
Учреждение в соответствии с этой резолюцией Комитета Совета Безопасности, как представляется, подразумевает создание отдельного режима по вопросам нераспространения, введение которого привело бы к подрыву и даже на практике к возможной подмене им роли и функций режимов международных договоров и организаций в этой области. |
Secondly, we have developed self-employment programmes, including motivation training, group formation, credit and input support, close supervision and development of marketing networks, and so on. |
Во-вторых, мы разработали программы по обеспечению самостоятельной занятости, включая создание мотивации, формирование групп, кредитное обеспечение и предоставление материальной поддержки, обеспечение строгого контроля и создание маркетинговых сетей и так далее. |
Objective: To create an enabling environment for the formation and evolution of private enterprise and entrepreneurial activities; to increase the competitiveness of enterprises; and to ensure the sustainability of industrial development, including knowledge-based industries, in countries with economies in transition. |
Цель: Создание благоприятных условий для формирования и развития частных предприятий и предпринимательской деятельности, повышение конкурентоспособности предприятий и обеспечение устойчивости промышленного развития в странах с переходной экономикой. |
The creation of the Soviet Union was legally formalized by the Treaty on the Creation of the Soviet Union, which provided for the formation of the government of the union state. |
Создание СССР было юридически оформлено Договором об образовании СССР, который предусматривал образование правительства союзного государства. |
Ivanyan made a significant contribution to the formation of the army structures and services of the Nagorno-Karabakh Republic, especially in artillery, creating the training of military units, centers, shooting ranges, and polygons. |
Внес значительный вклад в формирование армейских структур и служб АО НКР, особенно артиллерии, создание учебных воинских частей, центров, стрельбищ и полигонов. |
While SNCC, in its proposed form, was not anticipated by the Addis Ababa agreement, I believe its formation would not contradict the letter and spirit of the agreement as long as it enjoyed the support of the regional councils. |
Хотя СНКС в том виде, в котором он предлагается, не был предусмотрен Аддис-Абебским соглашением, я считаю, что его создание не противоречит букве и духу этого соглашения, поскольку оно пользуется поддержкой областных советов. |
The Peruvian State protects the family by laying down standards that establish the rights and duties of its members and regulating its formation by developing a population policy designed to teach the responsibilities of fatherhood and motherhood. |
Перуанское государство охраняет права семьи на основе норм, устанавливающих права и обязанности членов семьи и регулирующих ее создание в рамках демографической политики, направленной на воспитание чувства ответственности, связанной с фактом отцовства или материнства. |
We are confident that progress in nuclear disarmament and the formation of new nuclear-weapon-free zones will gradually eliminate the threat of nuclear weapons. |
Мы убеждены в том, что прогресс в области ядерного разоружения и создание новых зон, свободных от ядерного оружия, постепенно приведут к ликвидации угрозы ядерного оружия. |
Unlike in Bosnia and Herzegovina, where all major political parties are established along ethnic lines, the political process in Serbia is not predominantly characterized by the formation of national and religious parties. |
В отличие от Боснии и Герцеговины, где все крупные политические партии созданы по этническому принципу, для политического процесса Сербии нехарактерно создание преимущественно национальных и религиозных партий. |
The formation of governmental bodies with the goal of monopolizing production or sale of goods is prohibited, as are anti-competitive acts among governmental bodies or between such bodies and economic subjects. |
Запрещается создание государственных органов с целью монополизации производства или продажи товаров, а также антиконкурентная практика взаимодействия между государственными органами или между такими органами и экономическими субъектами. |