The formation of self-defence groups, or village militias, can be explained by the need to fill the security vacuum resulting from the security forces' failure to do anything about the threat from highway robbers, particularly in the north-west of the country. |
Создание групп самообороны, или сельских военизированных групп, объясняется необходимостью заполнить вакуум в сфере безопасности, образовавшийся в результате бездействия сил безопасности перед лицом угрозы, которую представляют дорожные грабители, особенно на северо-западе страны. |
Furthermore, Brunei Darussalam does not restrict the formation of workers' associations whose principal purposes of which are under its constitution the regulation of the relations between workers and employers, or between workers and workers, or between employers and employers within Brunei Darussalam. |
Кроме того, Бруней-Даруссалам не ограничивает создание ассоциаций трудящихся, уставные цели которых заключаются в регулировании отношений между трудящимися и работодателями или самими трудящимися или между работодателями в Брунее-Даруссаламе. |
SD is complemented and reinforced by the concept of human development (HD), which focuses on the process of enlarging people's choices, looking both at the formation of human capabilities and the use people make of their acquired capabilities. |
Устойчивое развитие дополняется и подкрепляется концепцией развития человека (РЧ), которая предполагает в первую очередь процесс расширения для людей вариантов выбора, включающих как создание возможностей человека, так и использование людьми приобретенных ими возможностей. |
(a) The formation of the new Government on 15 July 2004 based on the result of the general election held in July 2003; |
а) создание 15 июля 2004 года нового правительства по итогам всеобщих выборов, состоявшихся в июле 2003 года; |
Commending the formation of the representative Parliament and Provincial Councils held in September 2005 through free and democratic elections throughout the country that mark the successful completion of the Bonn Agreement as its last element. |
приветствуя создание представительного парламента и советов провинций, сформированных в результате свободных и демократических выборов, состоявшихся в стране в сентябре 2005 года и ознаменовавших собой успешное выполнение последнего пункта Боннских соглашений, |
The Committee commends the State party for its demonstrated reduction in maternal mortality, which fell from 111:100,000 in 2000 to 95:100,000 in 2005, and welcomes the formation of a National Mortality Review Commission. |
Комитет приветствует достигнутое государством-участником заметное снижение уровня материнской смертности с 111:100000 в 2000 году до 95:100000 в 2005 году и создание Национальной комиссии по обзору показателей смертности. |
In Africa, regional integration efforts have tended to aim at the formation of customs unions and common markets, with the eventual goal of reaching the single continental common market and economic community as provided in the Abuja Treaty on the African Economic Community. |
В Африке усилия в области региональной интеграции были направлены на создание таможенных союзов и общих рынков, преследуя конечную цель формирования единого общего рынка и экономического сообщества на континенте, как это предусмотрено Абуджийским договором о создании африканского экономического сообщества. |
It envisages the eventual formation of a continental common market, with a number of shared political institutions, including a Pan-African Parliament as the highest legislative and representative organ of the African Union and a Court of Justice as its highest judicial authority. |
В рамках Африканского союза в конечном счете предусматривается создание континентального общего рынка, действующего на основе ряда общих политических институтов, в том числе Панафриканского парламента в качестве законодательного и представительного органа Африканского союза и Суда в качестве высшего судебного органа. |
On January 25, Peter Ernst von Lasaulx proposed the formation of a commission to consider Fallmerayer's expulsion from the Academy; despite a spirited defense of Fallmerayer by Leonhard von Spengel, the motion was passed with a vote of 10 to 8. |
25 января, Peter Ernst von Lasaulx предложил создание комиссии для рассмотрения изгнания Фальмерайера из Академии; несмотря на энергичную защиту Фальмерайера со стороны Leonhard von Spengel, предложение прошло голосами 10 против 8. |
It is essential that Somalis are intimately involved in the planning and execution of the national demobilization plan and the approach will be to encourage, at the earliest opportunity, the formation of a National Demobilization Commission, responsible to the Somali Cease-fire and Disarmament Committee. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы сомалийцы самым активным образом участвовали в планировании и выполнении национальных планов демобилизации, и при решении этого вопроса при первой же возможности следует поощрять создание национальной комиссии по демобилизации, подчиненной Сомалийскому комитету по прекращению огня и разоружению. |
Expresses its concern, however, at the continuing delay in the implementation of some major aspects of the General Peace Agreement, including the commencement of demobilization and the formation of a national defence force and calls upon the parties to work towards the elimination of further delays; |
выражает вместе с тем свою озабоченность в отношении продолжающейся задержки с осуществлением ряда основных аспектов Общего соглашения об установлении мира, включая начало демобилизации и создание национальных сил обороны, и призывает стороны работать в целях устранения дальнейших задержек; |
The report briefly refers to a set of new directions and ideas for future restructuring of the Organization in its concluding chapter, and proposes the formation of a small number of clusters involving all entities of the Organization. |
В заключительной главе доклада коротко упоминается о ряде новых направлений и идей для будущей перестройки Организации и предлагается создание небольшого числа блоков, охватывающих все структуры Организации. |
(e) A radical reform of housing policy, formation of a housing market, and privatization of the housing stock while retaining State provision of housing for socially disadvantaged population groups on low incomes. |
е) коренная реформа жилищной политики, создание рынка жилья, приватизация жилищного фонда с сохранением государственного обеспечения жильем социально слабозащищенных групп населения с низкими доходами. |
The formation and operation of political parties and other voluntary associations that foment racial, ethnic or religious hatred are, like the formation of militaristic associations or political parties based on national or religious criteria, prohibited |
В Туркменистане запрещены создание и деятельность политических партий и иных общественных объединений, пропагандирующих расовую, национальную, религиозную вражду, а также создание военизированных объединений, политических партий по национальному или религиозному признакам. |
Examples included the drafting of national legislation, the undertaking of volunteer-related research, the establishment of volunteer centres, the formation of national volunteer corps, the development of volunteer opportunities via the Internet and the expansion of corporate volunteering. |
В число мероприятий в этой области входили подготовка проектов соответствующего национального законодательства; проведение научно-исследо-вательских работ по вопросам добровольческой деятельности; создание центров добровольцев; формирование национальных корпусов добровольцев; создание возможностей для развития добровольческой деятельности через посредство Интернета; и расширение практики привлечения корпораций к добровольческой деятельности. |
Bhutan took a major step in the direction of a modernized administrative system in 1968 when the National Assembly, at the request of the King, approved the formation of a Council of |
В 1968 году в Бутане был сделан крупный шаг в направлении модернизации административной системы, когда Национальная ассамблея по требованию короля одобрила создание Совета министров. |
In practice, progress has been marked by institutional restructuring of agricultural cooperatives; legislation reforms to facilitate the formation of civil society organizations, such as rural workers' and farmers' self-help organizations; and the empowerment of informal coalitions in civil society. |
На практике прогресс сопровождался организационной перестройкой сельскохозяйственных кооперативов; реформами законодательства, направленными на создание организаций гражданского общества, таких, как организации самопомощи сельскохозяйственных рабочих и фермеров; и расширением прав и возможностей неофициальных коалиций гражданского общества. |
Mr. BHAGWATI suggested a question along the following lines to be inserted after question 19: "Are the restrictions on the formation and activities of NGOs set out in paragraphs 146 et seq. compatible with article 22 of the Covenant?" |
Г-н БХАГВАТИ предлагает включить после вопроса 19 следующий вопрос: "Согласуются ли со статьей 22 Пакта ограничения на создание и деятельность НПО, о которых говорится в пункте 146 и далее?". |
Welcomes the formation of a multi-party Congress with qualitatively significant participation by indigenous representatives and human rights defenders, as well as the installation of many local governments which meet more fully the expectations of the population, |
приветствует создание многопартийного конгресса при качественно высоком участии представителей коренных народов и правозащитников, а также учреждение многих местных органов власти, более полно отвечающих чаяниям народа; |
Employment rights such as formation of trade unions, right to strike, to limited working hours, to rest and leisure, to healthy and safe working environment, rights of women to equal pay for equal work have been provided under article 42. |
Права трудящихся, например на создание профсоюзов, на забастовку, на ограниченную рабочую неделю, на отдых и досуг, на здоровые и безопасные условия труда и право женщин на равную оплату за равный труд, предусмотрены в статье 42. |
Verification measures adopted pursuant to paragraph 23 may include the formation of a provisional authority for the purpose of overseeing verification activities, including assistance in the development of national implementation plans pursuant to Article VI {National Implementation Measures} of this Convention. |
Меры контроля, принимаемые в соответствии с пунктом 23, могут включать в себя создание временного органа для осуществления надзора за деятельностью по контролю, включая оказание помощи в разработке национальных планов осуществления во исполнение статьи VI {Национальные меры по осуществлению} настоящей Конвенции. |
Article 222 of the Criminal Code which replaced Article 72 of the former Criminal Code, establishes legal liability for the formation and leading of the armed gangs aimed at the assault of individuals or organisations as well as participation in such groups and in their assaults. |
Статья 222 Уголовного кодекса, которая заменила статью 72 бывшего Уголовного кодекса, устанавливает юридическую ответственность за создание вооруженных банд и руководство ими для совершения нападений на частных граждан или организации, а также за участие в таких группах и в совершаемых ими нападениях. |
Furthermore, the Framework Convention on Climate Change of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, at its fourteenth session, endorsed the formation of a Joint Liaison Group (JLG) between the secretariats of the Framework Convention and the Convention on Biological Diversity. |
Кроме того, на своей четырнадцатой сессии Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам Рамочной конвенции об изменении климата Организации Объединенных Наций одобрил создание совместной группы по связи (СГС) между секретариатами Рамочной конвенции и Конвенции о биологическом разнообразии. |
Furthermore, reference should also be made to the amendments made to article 127 of the Penal Code (formation of armed groups) and article 168 (disturbing the peace of the dead). |
Кроме того, следует упомянуть также и о поправках к статье 127 Уголовного кодекса (создание вооруженных групп), а также к его статье 168 (осквернение мест захоронения). |
In October 2000, the ICA Board approved the formation of an ICA Youth Network with the aim of encouraging the integration of young people into all levels of cooperative organizations and to promote the cooperative philosophy through a network of young people. |
В октябре 2000 года Совет МКА утвердил создание Молодежной сети МКА в целях содействия интегрированию молодежи во все уровни кооперативных организаций, а также пропаганды кооперативной философии с помощью молодежной сети. |