Governments should eliminate all forms of coercion and discrimination in policies and practices related to marriage, unions and child-rearing, including all discriminatory measures concerning the rights to marriage and family formation of persons with disabilities. |
Правительствам следует обеспечить искоренение всех форм принуждения и дискриминации в контексте политики и практики, касающихся брака, союзов и воспитания детей, в том числе всех дискриминационных мер, касающихся прав на вступление в брак и создание семьи лицами, имеющими инвалидность. |
I appeal to both parties to exert all their efforts with a view to expediting the implementation of key aspects of the Agreements before the elections, namely, the demobilization and the cantonment of troops and the formation of the national army of Mozambique. |
Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом сделать все от них зависящее для ускорения процесса претворения в жизнь еще до выборов ключевых элементов Соглашения, таких как демобилизация и сосредоточение вооруженных сил и создание национальной армии Мозамбика. |
The General Assembly should consider the formation of a working group, representative of the whole membership, to consider them and formulate agreed objective criteria for the expansion of the Security Council, especially its permanent membership. |
Генеральной Ассамблее следует рассмотреть создание рабочей группы, представляющей всех членов, для рассмотрения их и разработки согласованных объективных критериев для расширения Совета Безопасности, в особенности его постоянного состава. |
In this regard, considering the importance of taking effective action at the subregional level, Japan advocated the formation of a subregional centre for drug control at the Tokyo Meeting of Senior Officials on Drug Abuse Issues in Asia and the Pacific held in February 1991. |
В этой связи, учитывая важность эффективных действий на субрегиональном уровне, Япония выступила за создание субрегионального центра по борьбе с наркотиками на токийской встрече ответственных сотрудников по злоупотреблению наркотиками в азиатско-тихоокеанском регионе, которая состоялась в феврале 1991 года. |
His delegation would welcome the formation of a small expert body within the Department of Peace-keeping Operations whose sole task would be to accurately assess and project the requirements of peace-keeping missions. |
Делегация Ганы будет приветствовать создание небольшого экспертного органа в Департаменте операций по поддержанию мира, единственная задача которого будет заключаться в точной оценке и прогнозировании потребностей миссий по поддержанию мира. |
In order to ensure formation of economically and technically sustained radio and TV enterprises, the agent had allocated all assets, liabilities and a great part of technical resources of the RTV BIH to the Public Broadcasting Service of BIH. |
Для того чтобы обеспечить создание экономически и технически устойчивых радио- и телевизионных предприятий, уполномоченный предоставил все активы, пассивы и значительную часть технических ресурсов РТВ БиГ Государственной вещательной службе БиГ. |
The European Union also welcomes the formation of the multi-ethnic Kosovo Protection Corps, under the political authority of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) and under the operational control of KFOR, to assist UNMIK in protection against civil emergencies. |
Европейский союз приветствует также создание, под политическим руководством Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и при оперативном контроле со стороны СДК, многоэтнического Косовского корпуса защиты с целью оказания содействия МООНВАК в обеспечении защиты в чрезвычайных ситуациях гражданского характера. |
Denmark also welcomes the formation of a bilateral Truth and Friendship Commission by Indonesia and Timor-Leste and hopes that the Commission will further contribute to progress in the fight against impunity. |
Дания также приветствует создание Индонезией и Тимором-Лешти двусторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и надеется, что работа этой комиссии будет способствовать дальнейшему прогрессу в борьбе с безнаказанностью. |
Thus, the formation, reorganisation and closing of these establishments in cooperation with the MES, as well as compliance with laws at these establishments is the competence of the local government concerned. |
Таким образом, создание, реорганизация и закрытие этих учебных заведений в сотрудничестве с МОН, а также соблюдение законов в рамках этих учреждений находятся в ведении соответствующих местных властей. |
The main recent developments affecting air transport and the industry structure are the increased international ownership of airlines and their growing concentration, worldwide moves to liberalize and deregulate the sector, the privatization of airlines and the formation of strategic alliances among firms. |
Основные последние изменения, оказавшие влияние на воздушные перевозки и структуру отрасли, включают, в частности, увеличение международных активов авиакомпаний и усиление процесса их концентрации, предпринимаемые во всем мире шаги к либерализации и дерегулированию сектора, приватизация авиакомпаний и создание стратегических союзов между ними. |
Takes note further of the decision of the Council on the revised method of work of the Commission, including the formation of panels of experts; |
принимает далее к сведению решение Совета о пересмотренном методе работы Комиссии, включая создание групп экспертов; |
During the current biennium, the Registry has provided an extensive range of administrative services to the International Tribunal, including the establishment of a pool of translators and interpreters, as well as the formation of a travel unit. |
В текущем двухгодичном периоде Секретариат оказывал Международному трибуналу широкий круг административных услуг, включая создание группы письменных и устных переводчиков, а также формирование группы по организации поездок. |
The objective of the Conference is to establish appropriate modalities, institutions and frameworks for a viable democratic order, by laying down the ground rules for the formation of political parties, and for conducting free and fair elections at all levels of government. |
Целью Ассамблеи является создание надлежащих условий, учреждений и рамок для жизнеспособного демократического порядка путем закладки основ для формирования политических партий и проведения свободных и справедливых выборов на всех уровнях правления. |
The object of this plan is to reach out to the people in the interior of the country and to create and/or strengthen institutions and human resources as well as encourage the formation of associations, the participation and training of the persons directly affected and their families. |
Помимо объединения самих инвалидов и их семей в ассоциации и обеспечения их участия и подготовки План ставит целью расширение сферы услуг на внутренние районы страны и создание и/или укрепление действующих учреждений и кадрового потенциала. |
In order to facilitate and rationalize work, the rules of procedure of the Chamber provide for the establishment of a working committee and the formation of standing committees and ad hoc committees. |
Для облегчения и рационализации парламентской работы регламент палаты депутатов предусматривает создание рабочей комиссии, а также постоянных и специальных комиссий. |
In this context, we welcome the formation of the "Friends of Albania" group within the framework of OSCE, co-chaired by the European Union, to coordinate the efforts to stimulate and assist the process of stabilization and economic recovery. |
В этом контексте мы приветствуем создание в рамках ОБСЕ группы "Друзья Албании", сопредседателями которой являются члены Европейского союза, в целях координации усилий, направленных на поощрение и поддержку процесса стабилизации и экономического восстановления. |
These included UNITA deputies taking their seats in the National Assembly, the formation of a Government of Unity and National Reconciliation, extension of state administration throughout the country and a decision on the special status for UNITA leader Jonas Savimbi. |
Это предусматривало, в частности, занятие депутатами от УНИТА своих мест в Национальной ассамблее, создание правительства единства и национального примирения, распространение государственного управления на всю страну и принятие решения об особом статусе руководителя УНИТА Жонаса Савимби. |
This means that the orientation of science and technology policies should not be limited to activities or institutions associated with the most advanced scientific research at the frontier of knowledge but must be more broadly focused on factors and policies that influence the formation of technological capabilities. |
Это означает, что ориентация научно-технической политики не должна ограничиваться деятельностью или институтами, связанными с наиболее передовыми научными исследованиями на границе известного, а должна иметь более широкий охват, включающий факторы и меры, оказывающие влияние на создание технологического потенциала. |
The formation of an inter-secretary working group, to be chaired by the United Nations Statistics Division, to prepare the strategy for orchestration and timing of revisions fore a core group of international and multinational classifications, including, but not limited to, activity and product classifications. |
Создание межсекретариатской рабочей группы под председательством Статистического отдела Организации Объединенных Наций для разработки стратегии и графика пересмотра базового набора международных и многонациональных классификаций, в том числе отраслевых и товарных классификаций. |
With regard to the Federal Law of 14 April 1995 on public associations, which prohibited the formation of associations aimed at fomenting social or racial discord, he asked what sanctions would be imposed on any existing association of that kind. |
Что касается Федерального закона "Об общественных объединениях" от 14 апреля 1995 года, устанавливающего запрет на создание объединений, цели которых направлены на разжигание социальной и расовой розни, то он хотел бы знать, какие санкции будут применены против такого рода объединений, которые уже существуют. |
Further, to ensure such protection through combined strategies of support, including institutional and legal reform, information dissemination, rights awareness promotion, formation of community support groups and family life education, with special emphasis on the role of the father. |
Кроме того, обеспечить такую защиту через комплексные стратегии поддержки, включая институциональную и правовую реформу, распространение информации, расширение осведомленности о правах человека, создание общинных групп поддержки и просвещение по вопросам семейной жизни с особым упором на роли отцов. |
Many speakers outlined measures their countries are taking to protect children's rights, including the designation of ombudspersons for children, the formation of children's parliaments and the development of national plans of action. |
Многие выступавшие рассказали о мерах, которые принимают их страны в целях защиты прав детей, включая назначение уполномоченных по правам детей, создание детских парламентов и разработку национальных планов действий. |
The rise of the fathers' movement and the beginning of men's research in Estonia proves that the formation of new, action-oriented institutions for both men and women, has had great impact. |
Возникновение в Эстонии движения отцов и начало проведения исследований в области мужской проблематики является подтверждением того, что создание новых и ориентированных на конкретные действия институтов как для мужчин, так и для женщин имеет важное значение. |
We also commend the concrete steps taken by the Government of Sierra Leone to combat the trafficking of illicit drugs, in particular the formation of the Joint Drug Interdiction Task Force. |
Мы одобряем также конкретные шаги, предпринятые правительством Сьерра-Леоне по борьбе с оборотом незаконных наркотиков, в частности создание Совместной целевой группы по борьбе с наркотиками. |
We welcome the formation of the Joint Mission Analysis Cell by the Department of Peacekeeping Operations in four missions for the purpose of enhancing the capacity to gather information in the field and use it appropriately to assess the environments in which they are operating. |
Мы приветствуем создание в Департаменте операций по поддержанию мира Сводного подразделения по анализу функционирования миссий для четырех миссий с целью увеличения потенциала по сбору информации на месте и надлежащего ее использования для оценки условий, в которых работают миссии. |