Английский - русский
Перевод слова Formation
Вариант перевода Заключения

Примеры в контексте "Formation - Заключения"

Примеры: Formation - Заключения
After the formation of marriage, the assets acquired become common joint property irrespective of the name in which they were acquired. После заключения брака приобретенное имущество становится общей совместной собственностью независимо от того, на чье имя оно было приобретено.
The above considerations are equally important for the formation of contracts through electronic communications. Вышеизложенные соображения имеют в равной мере важное значение для заключения договоров посредством электронных сообщений.
Matters pertaining to contract formation in an electronic environment are settled in articles 11 to 15 of the Model Law. Вопросы, касающиеся заключения договора в электронной форме, регулируются статьями 11-15 этого Типового закона.
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве.
The place of contract formation can be relatively easily established once the place of dispatch or receipt are known. Место заключения договора устанавливается довольно легко, поскольку место отправки и место получения известны.
Draft article 8 of the preliminary draft convention contains provisions intended to make it possible to determine the time of contract formation. В проекте статьи 8 предварительного проекта конвенции содержатся положения, направленные на создание возможности определения времени заключения договора.
Part II of the Sales Convention sets out rules for the formation of an international sales contract. Часть II Конвенции о купле-продаже товаров устанавливает нормы в отношении заключения договора международной купли-продажи товаров.
The present chapter deals with two sets of general issues on contract formation through electronic means. В настоящей главе рассматриваются две группы вопросов общего характера, касающихся заключения договоров с помощью электронных средств.
All that was needed was a non-discrimination rule that would recognize the validity of using automated message systems for the formation of contracts. Все, что нужно - это принятие недискриминационного правила, кото-рое будет признавать юридическую силу использо-вания автоматизированных систем сообщений для заключения договоров.
The decision deals with the prerequisites of contract formation as well as the exclusion of CISG by means of a choice-of-law clause. Это решение касается предварительных условий заключения договора, а также исключения применимости КМКПТ на основании положения о выборе применимого права.
Spouses have equal rights and equal civil liability in respect of each other and their children concerning matters related to the formation of marriage, its duration and dissolution. Супруги имеют равные права и несут равную гражданскую ответственность в отношении друг друга и своих детей в вопросах, касающихся заключения брака, его продолжительности и расторжения.
A marriage contract may be amended or terminated by mutual agreement of the spouses at any time in the same form as that laid down for its formation. В брачный договор могут быть внесены изменения или его действие может быть прекращено по взаимному соглашению супругов в любое время в той же самой форме, в какой это положение предусмотрено для его заключения.
Use of automated message systems for contract formation Использование автоматизированных систем сообщений для заключения договоров
The Working Group may wish to explore the possibility of further studying the implications of the operation of a fully automated communication scheme in the context of contract formation. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность дальнейшего изучения последствий функционирования полностью автоматизированной системы связи в контексте заключения договора.
Although legal validity and effectiveness of data messages are established by other articles of the Model Law, specific provisions in the context of contract formation were considered necessary. Хотя правовая сила и действительность сообщений данных устанавливаются в других статьях Типового закона, было сочтено необходимым включить конкретные положения, касающиеся заключения контрактов.
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that article 13, paragraph 1, on formation and validity of contracts, would suffice. Г-н ЦЗЯНЬ Юцинь (Китай) говорит, что пункта 1 статьи 13, касающегося заключения и действительности контрактов, будет достаточно.
As to the determination of the time of contract formation, it was stated that the issue was adequately dealt with by draft article 11. В отношении определения мо-мента заключения договора было указано, что этот вопрос достаточным образом урегулирован проектом статьи 11.
In the light of the practical difficulty of determining in advance the place of contract formation, this criterion has not been used to establish the sphere of application of the preliminary draft convention. С учетом практических трудностей заблаговременного определения места заключения договора этот критерий не использовался для установления сферы применения предварительного проекта конвенции.
Thus, the preliminary draft convention contains only those rules on contract formation that may be regarded as strictly necessary in order to achieve greater legal certainty in electronic contracting. Таким образом, в предварительный проект конвенции включены только те касающиеся заключения договора правила, которые могут рассматриваться как абсолютно необходимые для обеспечения большей юридической определенности при электронном заключении договоров.
A note of caution was struck, however, as to the need to maintain a technology-neutral approach to the issues of online contract formation. Вместе с тем было высказано предостережение о необходимости сохранения технически нейтрального подхода к вопросам заключения контрактов в режиме он - лайн.
Presuming intent might place an excessive burden on the alleged signer, and might interfere with the existing law dealing with the formation of contracts or obligations. Установление презумпции о намерении может наложить на предполагаемого подписавшегося чрезмерное бремя и может вступить в коллизию с действующими правовыми нормами, касающимися заключения контрактов или принятия обязательств.
It was strongly felt that, on such important issues as the time and place of contract formation, the need for certainty was paramount. Было настоятельно высказано мнение о том, что в отношении таких важных вопросов, как время и место заключения договора, необходимость в определенности имеет основополагающее значение.
Another question concerning contract formation through automated information systems is the legal effect of contract terms displayed on a video screen but not necessarily expected by a party. Другой вопрос, касающийся заключения договоров с помощью автоматизированных информационных систем, связан с юридической силой договорных условий, которые указываются на видеоэкране, но появление которых не обязательно ожидается какой-либо из сторон.
c) Provisions that refer to time and place of contract formation с) Положения, содержащие ссылки на время и место заключения договора
That facilitated a determination, among other elements, as to the international or domestic character of a transaction and the place of contract formation. Это, в том числе, облегчает определение международного или внутреннего характера сделки, а также места заключения договора.