These rights refer to matters such as property, work, health, the environment, housing, the formation of a family and education. |
Эти права охватывают такие области, как собственность, труд, здоровье, окружающая среда, жилье, создание семьи и образование. |
They could establish an appropriate legal framework, that encourages the formation of cooperatives by smallholders, for instance by favouring access to loans for infrastructure investment. |
Они могли бы создавать соответствующую правовую базу, поощряющую создание кооперативов мелких производителей, например, путем облегчения доступа к кредитам для инвестирования в инфраструктуру. |
In this regard, I welcome the formation of an inter-ministerial committee and hope that it can quickly complete its review of the demands of the demonstrators in accordance with the Constitution and the rule of law. |
В связи с этим я приветствую создание межминистерского комитета и надеюсь, что он сможет быстро завершить рассмотрение требований демонстрантов в соответствии с положениями Конституции страны и принципом верховенства права. |
2.13 The authors submit that the circumstances under which both families fled Libya coincided with the passage of legislation prohibiting the formation of associations or political parties and punishing any form of criticism of the political system in place. |
2.13 Авторы сообщения утверждают, что обстоятельства, при которых обе семьи бежали из Ливии, пришлись на период принятия законодательства, запрещающего создание ассоциаций или политических партий и предусматривающего наказание за любую форму критики существующей политической системы. |
Although constitutional order has not yet been fully restored, positive political developments include the adoption by the Parliament of the transitional regime pact, the formation of a more inclusive government in June, and increasing consensus on the timing of elections. |
Хотя в Гвинее-Бисау еще не был полностью восстановлен конституционный порядок, в стране произошли такие позитивные политические события, как принятие парламентом соглашения о государственном устройстве на переходном этапе, создание в июне более представительного правительства и расширение консенсуса в отношении сроков выборов. |
I also welcome the formation of the new municipal assemblies and the adoption of municipal statutes by the Serb-majority municipalities in northern Kosovo. |
Я также приветствую создание новых муниципальных скупщин и принятие муниципальных законов муниципалитетами в северной части Косово, в которых преимущественно проживают сербы. |
Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. |
Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии. |
The formation by the Government of the working group on the implementation of resolution 2139 (2014) notwithstanding, there was no progress in streamlining and speeding up procedures to facilitate inter-agency convoys during the reporting period. |
Несмотря на создание правительством рабочей группы по вопросам осуществления резолюции 2139 (2014), никакого прогресса в деле упрощения и ускорения процедур для оказания содействия межучрежденческим автоколоннам в течение отчетного периода не наблюдалось. |
formation of the uniform standards and the system of technological control of the gas transporting modes aimed at increasing their stability and reliability. |
формирование единых стандартов и создание системы технического контроля режимов транспортировки газа для повышения их стабильности и надежности. |
We now almost take it for granted that women's participation in the labour force and increased opportunities for women support rather than undermine families, including family formation and childbearing. |
Сейчас мы фактически считаем само собой разумеющимся то, что участие женщин в трудовой деятельности и создание более широких возможностей для женщин поддерживают, а не подрывают семьи, включая процессы создания семей и деторождения. |
Moreover, the formation of farmers' organizations was encouraged, and a farm land law would be finalized and adopted in order to facilitate farmers' access to Myanmar's abundance of arable land. |
Кроме того, поощряется создание фермерских организаций и готовится завершение работы над законом о сельскохозяйственных землях и его принятие в целях содействия доступу фермеров к пахотным землям, которых в Мьянме имеется в избытке. |
The Committee endorses the formation of an advisory group for the coordination of statistical training, with the Statistical Institute for Asia and the Pacific serving as the secretariat. |
Комитет одобряет создание консультативной группы для координации статистической подготовки, функции секретариата которой будет выполнять Статистический институт для Азии и Тихого океана. |
At its forty-fourth session, in 2013, the Statistical Commission adopted its decision 44/114, in which it expressed its support for the formation of the Friends of the Chair group. |
В 2013 году, на своей сорок четвертой сессии, Статистическая комиссия приняла решение 44/114, в которой она поддержала создание группы друзей Председателя. |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. |
Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
The representative noted that during the period under consideration, Republika Srpska had made significant progress in combating corruption, including the adoption of an action plan and strategy and the formation of an expert group for the monitoring of their implementation. |
Представитель Республики Сербской отметил, что в течение рассматриваемого периода она добилась ощутимых результатов в деле борьбы с коррупцией, включая принятие плана действий и стратегии, а также создание группы экспертов для наблюдения за их осуществлением. |
Ensuring a good supply of these indigenous consultants is greatly assisted by the formation of the national institutes for professional management consultants, and the International Council has focused on this in many countries. |
Обеспечению подготовки таких специалистов по управленческому консультированию в значительной мере способствовало создание национальных институтов для профессиональных управленческих консультантов, и Международный совет уделяет этому аспекту особое внимание во многих странах. |
Namely, pursuant to Article 5, the formation and activity of a party, the purpose of which is to stoke national, provincial, religious or social hatred, is prohibited. |
В частности, в соответствии со статьей 5 запрещается создание и деятельность политической партии, если она ставит своей целью разжигание национальной, местнической, религиозной или социальной розни. |
AI stated that on 11 January 2012, the Law on Political Parties, which formally legalized the formation of political parties, was adopted by Turkmenistan's Parliament. |
МА отметила, что 11 января 2012 года парламент Туркменистана принял Закон о политических партиях, которым официально легализуется создание политических партий. |
The effectiveness of these units has been enhanced by the formation of multidisciplinary teams comprising, at the present time, 1,718 physicians, 1,503 dental surgeons, 415 psychologists and 2,091 paramedics, and training for trainers in the concepts of reproductive health. |
Кроме того, повышению эффективности мероприятий способствовало создание многофункциональных групп, включающих, согласно последним данным, 1718 врачей, 1503 стоматологов, 415 психологов, 2091 фельдшеров, а также организация курсов обучения для инструкторов в целях их ознакомления с концепциями охраны репродуктивного здоровья. |
Moreover, UNICEF had supported the formation of DSS, believing that it would enhance the safety and security of staff as well as the ability to bring health, education, equality, and protection to those most in need. |
Кроме того, ЮНИСЕФ поддержал создание ДБ, подразумевая при этом, что он будет содействовать укреплению охраны и безопасности персонала, а также улучшению возможностей по предоставлению услуг в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства и защиты тем, кто больше всех в них нуждается. |
While welcoming the formation of the Transitional Somali Government, it called upon all Somali sides to fully support the establishment of the three state structures of legislature, executive and judiciary. |
Приветствуя создание переходного правительства Сомали, они призвали все стороны в Сомали полностью поддержать создание трех государственных структур законодательной, исполнительной и судебной власти. |
In addition, UNEP has been supporting activities at the national level, including 11 national workshops, six training sessions for petrol attendants, the formation of several country task teams, and the provision of support for public awareness campaigns. |
Кроме того, ЮНЕП поддерживает мероприятия на национальном уровне, включая проведение 11 национальных семинаров-практикумов, 6 учебных мероприятий для персонала бензозаправочных станций, создание нескольких страновых целевых групп, а также оказание содействия в проведении кампаний по повышению уровня информированности общественности. |
It led to the formation of a strong campaign coalition on development issues: the 'Global Call to Action Against Poverty', which brings together more than 100 civil society organizations. |
Результатом этого стало создание в рамках Кампании прочной коалиции по вопросам развития - «Глобальный призыв к действиям по борьбе с нищетой», в которой участвуют более 100 организаций гражданского общества. |
The Ministry has no legal powers to impose restrictions on the formation of trade unions or employers' associations, provided that they comply with the law. |
По закону у министерства труда и социального обеспечения нет полномочий накладывать какие-либо ограничения на создание профессиональных союзов при условии, что они учреждаются в соответствии с законодательством. |
It resulted in the formation of the Council of Indigenous Women, which will follow-up on the encounter by carrying out local development projects for the benefit of their communities. |
Результатом встречи стало создание Совета по делам женщин коренных народностей, призванного заниматься осуществлением проектов местного развития в интересах их собственных общин. |