| I'm sure if your Papa had been so fierce with me at the altar, I should have forgotten my own name. | Уверена, если бы твой папа был так жесток со мной у алтаря, я бы даже собственное имя забыла. | 
| I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose? | Я забыла: герб дома Ланкастеров - красная роза или белая? | 
| All day long, I've had this feeling that I had forgotten something, and then I realized what it was. | Весь день меня не покидало чувство, будто я что-то забыла, но затем до меня дошло. | 
| Every day you see them, and you'd forgotten them? | Ты видишь их каждый день и вдруг - забыла? | 
| According to your statement you wrote, "I haven't forgotten you". | В своих показаниях вы говорили: "Я не забыла тебя." | 
| 'You haven't forgotten we're meeting Mum at three? ' | Ты не забыла, что мы встречаемся с мамой в три? | 
| And this is Geraldine, Betsy, Diana, and... and I am so sorry. I've forgotten your name. | А это Джеральдина, Бетси, Диана... и простите, я забыла ваше имя. | 
| I'd got so used to you being around the house that I'd almost forgotten why you were here. | Я так привыкла, что вы живете в доме, что почти забыла, почему вы здесь очутились. | 
| She's forgotten you, forgotten me, forgotten why we're doing this in the first place! | Она забыла меня, забыла тебя, забыла, зачем мы вообще это делаем! | 
| she must've forgotten it was there. | должно быть она забыла о нем. | 
| You think I've forgotten that? - Well... | Вы думаете, я забыла об этом? | 
| The truth is, milady, Mrs Crawley has forgotten this is your house. | Миледи, миссис Кроули кажется совсем забыла о том, что это ваш дом. | 
| I haven't forgot... forgotten anything. | Я не забыла... ничего не забыла. | 
| You haven't forgotten how scary Nami Matsushima can be, have you? | Разве ты уже забыла, какой страшной может быть Нами Мацусима? | 
| And just because I'm not here as much, it does not mean I've forgotten you. | И то, что я бываю здесь уже не так часто, вовсе не значит, что я про тебя забыла. | 
| His hope was to regain something which the Western Church had forgotten. | ќн наде€лс€ вернуть что-то, что западна€ церковь забыла. | 
| "Excuse me, but I seem to have forgotten my body." | "Простите меня, но, кажется, я забыла моё тело". | 
| So when she was in high school, we sent her to a therapist, and she remembered a lot of things we thought she had forgotten. | Когда она училась в школе, мы отправили её к психотерапевту, оказалось, она помнила многое из того, что, как мы думали, она забыла. | 
| However, I may have forgotten to mention to Lois that my computer is compiling them to render a new one. | Однако я забыла напомнить Лоис что мой компьютер собирает их для создания новой | 
| Did you think I'd forgotten you, dear monster? | Думал, я забыла тебя, дорогой монстр? | 
| Have you forgotten we're at war? | Или ты забыла, что идет война? | 
| Have you forgotten what you advised me to do in London, mother? | Ты забыла, что советовала сделать мне в Лондоне, мама? | 
| Have you forgotten that I went on a date with Peyton's father? | Ты забыла, что я ходила на свидание с отцом Пэйтон? | 
| Have you forgotten the mayor will be gracing us with his presence in less than an hour? | Разве ты забыла, что мэр почтит нас своим присутствием менее, чем через час? | 
| Have you forgotten what they did to us at Sabra and Shatilla and Deir Yassin? | Ты забыла, что они нам сделали в Сабре и Шатилле, и Деир Яссин? |