All crimes under Austrian law committed by Austrian civil servants in foreign countries are punishable, irrespective of whether or not they are punishable under the law of the State where they were committed. |
За все предусмотренные австрийским законодательством преступления, совершенные гражданскими служащими Австрии за рубежом, полагается наказание, независимо от того, наказуемы ли они по законам государства, где они были совершены. |
Of the residual foreign born, about 27 percent were from Mexico in 1990 and about 47 percent were from Mexico in 2000. |
В этой группе родившихся за рубежом в 1990 году примерно 27% составляли выходцы из Мексики, а в 2000 году выходцы из Мексики составляли около 47%. |
The modes are not listed in any kind of hierarchy whether from local to foreign or from low-tech to high-tech or from simple to complex. |
Указанные способы перечислены без какого-либо иерархического порядка, будь то от местного обучения до обучения за рубежом, или от низкотехнологичных до высокотехнологичных методов, или от простых к сложным. |
By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. |
Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме. |
This takes the form of the expansion of Monaco's diplomatic representation abroad - in 10 European States and international organizations - and consular representation, as well as through foreign consular representation in Monaco. |
Они выражаются в развитии монегасского дипломатического представительства за рубежом при десяти европейских государствах и международных организациях и консульского представительства, а также в иностранном консульском представительстве в Монако. |
The United States of America provided assistance to foreign countries to combat trafficking, while the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had also been involved in several overseas projects to prevent trafficking. |
Соединенные Штаты Америки оказали помощь зарубежным странам в деле борьбы с незаконной торговлей, а Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также приняло участие в ряде осуществлявшихся за рубежом проектов по предотвращению незаконной торговли. |
Scientific and technological exchanges and cooperation with foreign Governments and international organizations are a favoured means of encouraging research and development institutions, institutes of higher education, social organizations and workers in scientific fields to establish cooperative relations of all types with their counterparts abroad. |
Научно-технические обмены и сотрудничество с иностранными правительствами и международными организациями являются популярным средством поощрения научно-исследовательских институтов, высших учебных заведений, общественных организаций и работников научных сфер к установлению отношений всестороннего сотрудничества со своими партнерами за рубежом. |
In particular, the National Action Plan covers the organizational and technical part of this issue (the interconnection of the databases of operative units at home and abroad) and the issue of training anti-terrorism units (including with foreign participation). |
В Национальном плане действий, в частности, рассматриваются организационные и технические аспекты этого вопроса (обеспечение обмена информацией между базами данных оперативных подразделений в стране и за рубежом) и вопрос подготовки подразделений по борьбе с терроризмом (в том числе с участием иностранных граждан). |
Many countries experienced across-the-board drops in their trade and financial inflows and saw reductions in their export earnings, inward investment by foreign enterprises, receipts of development aid, remittances from citizens living abroad and income from taxes. |
Во многих странах произошло общее падение поступлений от торговли и притока финансов, сократились доходы от экспорта, объемы капиталовложений со стороны иностранных инвесторов, размеры помощи на цели развития, денежные переводы от граждан, живущих за рубежом, и доходы от налогообложения. |
106.105. Ensure that contested children in a marital dispute have the possibility of maintaining effective contact with the foreign parent living abroad (Italy); |
106.105 обеспечить для детей, которые являются предметом спора в семейном конфликте, возможность для поддержания реальных контактов с родителем-иностранцем, проживающим за рубежом (Италия); |
The objectives of the Policy are to assist both men and women migrant workers to independently choose dignified employment in available job markets abroad, to expand the foreign labour markets, and bring more regulations to this sector for migrants' welfare. |
Данная стратегия направлена на оказание трудящимся-мигрантам как мужского, так и женского пола помощи в самостоятельном выборе достойной работы на имеющихся рынках труда за рубежом, расширение зарубежных рынков труда и усиление регулирования этого сектора с целью обеспечить благополучие мигрантов. |
The Scheme is consent-based and allows Australians imprisoned overseas, and foreign nationals imprisoned in Australia, to serve the balance of their sentence in their home country provided certain conditions are met. |
Участие в программе является добровольным и позволяет австралийским гражданам, приговоренным к лишению свободы за рубежом, и иностранным гражданам, заключенным в тюрьму в Австралии, при определенных условиях отбыть оставшуюся часть срока в родной стране. |
Developing countries that in the past saw their main objective in IIA negotiations as preserving a maximum of freedom in the treatment of foreign investors must now be concerned that their own investors receive high protection abroad. |
Развивающиеся страны, главная задача которых на переговорах по МИС раньше заключалась в том, чтобы сохранить максимальную свободу маневра в отношениях с зарубежными инвесторами, сегодня начинают беспокоиться о том, чтобы их инвесторы получали надлежащую защиту за рубежом. |
In order to find out how non-profit organizations use charity donations abroad, extensive and difficult investigations have to be conducted abroad, with the support provided by foreign security authorities and financial supervisory authorities having a crucial impact on the success of the investigations. |
Для того чтобы выяснить, каким образом некоммерческие организации используют за границей пожертвования на благотворительные цели, приходится проводить длительные и сложные расследования за рубежом при поддержке органов безопасности и финансовых контрольных органов других стран, участие которых имеет решающее значение для успешного проведения таких расследований. |
This progress in women's integration in international relations is reflected in the growing percentage of women entering the foreign service through the career diplomatic service under recent Governments. |
Прогресс в деле привлечения женщин к занятости в сфере международных отношений находит свое проявление в увеличении в последние годы доли женщин, работающих на дипломатической службе за рубежом. |
To bridge the financial gap and to ensure implementation of the plan, the Government is hoping to be able to rely on ongoing support from its partners, both bilateral and multilateral, and also on the participation from the domestic and foreign private sector. |
Правительство надеется, что в своих усилиях по преодолению финансового разрыва и обеспечению выполнения этого плана оно сможет рассчитывать на продолжение поддержки со стороны его партнеров, как двусторонних так и многосторонних, а также на участие частного сектора, как в стране, так и за рубежом. |
(c) Goal 3: design and begin implementation of a system of scholarships (both national and foreign), aligned with the science, technology and innovation system; |
с) цель З: разработать и приступить к реализации системы предоставления стипендий (для обучения в стране и за рубежом) с учетом потребностей системы развития науки, техники и инноваций; |
Noting that the private sector plays a significant role in the fight against corruption and stands to benefit greatly from proactive engagement in the fight against domestic and foreign bribery, |
отмечая, что частный сектор играет значительную роль в борьбе с коррупцией и может во многом выиграть от активного участия в борьбе с подкупом на национальном уровне и за рубежом, |
A draft questionnaire on road traffic accidents was submitted by the Czech Republic that reflects the number of accidents in urban areas vs. total accidents, and the number of accidents in which vehicles registered in foreign countries are involved. |
Чешская Республика представила проект вопросника по дорожно-транспортным происшествиям, в котором отражается ряд дорожно-транспортных происшествий в городских районах при сопоставлении с общим показателем дорожно-транспортных происшествий и количеством дорожно-транспортных происшествий, в которых участвовали транспортные средства, зарегистрированные за рубежом. |
A risk assessment for the foreign property and demining liability policies is required, as are a method for valuing Headquarters property and a strategy for managing the self-insurance fund for liability claims. |
Требуется провести оценку рисков в связи со страхованием имущества за рубежом и ответственности за деятельность по разминированию, а также проанализировать метод оценки имущества Центральных учреждений и стратегию управления фондом самострахования для покрытия исков о гражданской ответственности. |
Whether "propaganda" is present in a specific case will depend on an overall assessment stressing in particular whether there has been a systematic dissemination of discriminating statements, etc., including dissemination to foreign countries, with a view to influencing public opinion. |
Решение вопроса о присутствии элемента "пропаганды" в каждом конкретном деле будет зависеть от оценки всех обстоятельств, и прежде всего факта систематического распространения заявлений дискриминационного характера и других подобных заявлений, в том числе их распространения за рубежом, с целью повлиять на общественное мнение. |
Spouses of Slovene citizens employed in a foreign country, if they were employed prior to their departure abroad. |
супруги словенских граждан, работающих по найму за рубежом, если они работали по найму до их отъезда за границу. |
States that respected human rights should provide for the protection of their nationals abroad, as well as that of foreign migrants residing in their territory. |
Государства, уважающие права человека, должны обеспечивать защиту прав своих граждан, находящихся за рубежом, а также прав иностранцев-мигрантов, проживающих на их территории. |
Furthermore, foreign banks tended to repatriate their profits, without reinvesting in the host country, to use host-country savings for investment abroad, and not to keep financial reserves in the host country. |
Кроме того, иностранные банки обычно репатриируют прибыль, а не реинвестируют ее в экономику принимающей страны, используют сбережения в принимающей стране для инвестирования за рубежом и не хранят в принимающей стране свои финансовые резервы. |
(b) Facilitate further appointment of women as prosecutors, judges and magistrates and at senior levels in the public administration and foreign service, including as heads of its diplomatic missions abroad; |
Ь) содействовать дальнейшему назначению женщин на должности прокуроров, судей и магистратов и на ответственные посты в государственной администрации и на дипломатической службе, включая посты глав дипломатических представительств за рубежом; |