(e) The Directorate collaborates with different foreign embassies in Lebanon to exchange information concerning trafficking in Lebanon and abroad. |
ё) Управление сотрудничает с различными иностранными посольствами в Ливане в целях обмена информацией, касающейся торговли людьми в Ливане и за рубежом. |
The individual is the subject of many primary rules of international law, both under custom and treaty, which protect him at home, against his own Government, and abroad, against foreign Governments. |
Индивид является субъектом многих первичных норм международного права - согласно как общему, так и договорному праву, которые защищают его в его стране, от его собственного правительства, и за рубежом, от иностранных правительств. |
Thus, unless there is a specific indication that a certain law or regulation was intended to apply to foreign nationals for actions committed abroad, a court will consider that no such intent existed on the part of the legislature. |
Так, в отсутствие особой оговорки о том, что определенный закон или постановление предназначены для применения в отношении иностранных физических или юридических лиц за действия, совершенные ими за рубежом, суд будет исходить из того, что законодательство такой цели не преследует. |
There is also a growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. |
Кроме того, отмечается рост «мобильности» заведений, предоставляющих услуги в области образования, при этом зачастую правительства оказывают поддержку или стимулируют расширение партнерских связей с иностранными учебными заведениями или даже создают филиалы своих учебных заведений за рубежом. |
The subject of the case was whether the Public Prosecutor, during the investigation of a case concerning alleged torture committed abroad, could divulge confidential information to a foreign authority with details from the charged person's application for asylum, including his photographs and fingerprints. |
Предмет рассматривавшегося дела состоял в том, мог ли государственный прокурор в ходе расследования дела о предполагаемом применении пыток, произошедшем за рубежом, передавать конфиденциальную информацию органу другой страны, содержащую сведения из заявления обвиняемого о предоставлении убежища, в том числе его фотоснимки и отпечатки пальцев. |
Also significant was the pioneering presence of Sudanese women in foreign programmes, meetings and conferences and their outstanding contributions in the areas of strengthening bonds among peoples and exchanging experience and expertise in the various fields of women's activities. |
Не менее важным является участие суданских женщин в программах, встречах и конференциях за рубежом и их значительный вклад в укрепление связей между людьми, обмен опытом и специальными знаниями в различных сферах деятельности, которыми занимаются женщины. |
Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Are you in a foreign country and want to rent a car? |
Direksiyonunun nerede bulunduğunu bilmeniz gereklidir... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
Debes saber dónde tiene el volante... Are you in a foreign country and want to rent a car? |
Debes saber dónde tiene el volante... Вы находитесь за рубежом и хотите взять напрокат автомобиль? |
I fail to see how someone courageous enough... to make a commitment to a foreign mission is automatically to be dismissed. |
Я не понимаю, как можно отвергать человека, ...у которого хватило мужества для миссионерской работы за рубежом! |
A voter at a foreign voting station was to be required to specify at the time of voting the province in respect of which his or her vote was to be counted at the election. |
От избирателя на избирательном участке за рубежом требовалось при голосовании конкретно указать ту провинцию, в составе которой следует подсчитывать его или ее голос на выборах. |
(c) Governments and relevant actors should encourage the international exchange of information on educational and training institutions in order to promote the productive employment of documented migrants through greater recognition of foreign education and credentials; |
с) правительства и соответствующие органы должны содействовать международному обмену информацией об учебных и профессионально-технических заведениях, чтобы способствовать производительной занятости зарегистрированных мигрантов путем более широкого признания полученного за рубежом образования и зарубежных документов; |
What is particularly lacking in terms of raising domestic competition and increasing the competitiveness of economies in transition is a sufficient number of privately owned medium-sized enterprises capable of growing and competing not only in domestic markets but also in foreign markets. |
С точки зрения повышения уровня внутренней конкуренции и конкурентоспособности стран с переходной экономикой особенно остро ощущается нехватка достаточного числа частных предприятий среднего размера, способных к росту и конкуренции не только на внутренних рынках, но и за рубежом. |
∙ Launching a comprehensive broker competition exercise, specifying service requirements, combining Headquarters and foreign property policies and adding locations such as the United Nations Logistics Base in Brindisi; |
∙ организовать всеобъемлющий конкурс для брокеров с указанием предъявляемых к услугам требований, объединить полисы страхования имущества Центральных учреждений и за рубежом и добавить такие объекты, как База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи; |
(b) The term for the Headquarters property policy is three years, whereas the foreign property coverage is currently sent out for bid annually. |
Ь) срок действия полиса на страхование имущества Центральных учреждений равен трем годам, в то время как договор о страховании имущества за рубежом в настоящее время выставляется на торги ежегодно. |
In 1997, the premium did decline relative to the value of the property covered, but this was attributed to the softness of the foreign property market as a whole. |
В 1997 году страховая премия действительно снизилась по отношению к стоимости застрахованного имущества, однако это объяснялось благоприятными условиями на рынке страхования имущества за рубежом в целом. |
In 1993 and 1994, the broker for the Headquarters property policy was also requested to submit a proposal for the foreign property programme. |
В 1993 и 1994 годах брокеру по договору страхования имущества Центральных учреждений было также предложено представить предложение в отношении программы страхования имущества за рубежом. |
The individual concerned was therefore, apparently, the subject of a number of primary rules of international law which protected him against his own Government and, when abroad, against foreign governments. |
Поэтому соответствующее отдельное лицо, очевидно, является объектом ряда основных норм международного права, которые защищают его в отношении его собственного правительства, а, если он находится за рубежом, в отношении иностранных правительств. |
UniFest Travel - the leading agency for corporate service for Russian and foreign companies in airlines ticket booking and sales, hotel reservations, car rentals, visas and invitations, individual tours, and organization of trade shows and seminars abroad. |
UniFest Travel - ведущая туристическая компания, работающая в области корпоративного обслуживания российских и зарубежных компаний по бронированию и продаже авиабилетов, бронированию гостиниц и аренде автомобилей, визам и приглашениям, индивидуальным турам, организации выставок и семинаров за рубежом. |
So long as a national government is not running more than a modest deficit, a current-account deficit reflects the private sector's borrowing from abroad (or the sale of previously accumulated foreign assets). |
До тех пор пока национальное правительство не будет иметь более чем скромного дефицита, наличие дефицита по текущим счетам будет свидетельствовать о наличии у частного сектора заимствований за рубежом (или о продаже ранее накопленных иностранных активов). |
(c) To notify any infringements of the control regime committed by a foreign national or company so that it may be penalized by the competent authorities abroad. |
с) уведомление о любых нарушениях контрольного режима, совершаемых иностранным гражданином или фирмой, с тем чтобы такое нарушение могло быть показано компетентными органами за рубежом. |
However, in recent years, some TNCs had been locating a part of their R&D activities in their foreign affiliates, collaborating with regional research organizations or academic institutions abroad as well as pooling together their R&D resources in joint ventures with other firms. |
Однако в последние годы некоторые ТНК начали развертывать определенную деятельность в области НИОКР в своих иностранных филиалах, взаимодействуя с региональными исследовательскими организациями или научными институтами за рубежом, а также объединяя свои ресурсы НИОКР с ресурсами других фирм в рамках совместных предприятий. |
For LDCs, as for developing countries in general, there is a combined positive balance on travel (foreign tourists as purchasers of services in LDCs) and earnings derived from nationals working abroad (workers' remittances). |
У НРС, как и у развивающихся стран в целом, отмечается совокупный положительный баланс в сфере туризма (иностранные туристы как покупатели услуг НРС) и поступлений от граждан, работающих за рубежом (переводы). |
Members of the Korean nation should not be viewed differently based on whether they live in the north, south or abroad, nor should distance be put between Korean nationals just in order to curry favour with foreign forces. |
Представителей корейской нации не следует рассматривать по-разному в зависимости от того, живут ли они на севере, на юге или за рубежом, не следует проводить различия между корейскими гражданами по принципу отдаленности, с тем чтобы заискивать перед внешними силами. |
They reveal, on the one hand, the number of foreign nationals in Iceland and, on the other hand, the number of Icelandic citizens born abroad. |
Таблица содержит данные, с одной стороны, о числе иностранцев, проживающих в Исландии, а с другой - о числе граждан Исландии, родившихся за рубежом. |
The Government declared that reverse investment, which amounted to 7 billion Malaysian ringgit during the first half of 1997, will have to be deferred even if these investments are to be financed through foreign borrowing. |
Правительство заявило, что инвестиции за рубежом, которые в первой половине 1997 года составляли 7 млрд. малазийских ринггитов, должны быть временно прекращены, даже если эти инвестиции будут финансироваться за счет иностранного кредитования. |