The Insurance Section should undertake a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies and ensure that action is taken to correct any outstanding deficiencies on the premises, as identified by previous inspections. |
Секции страхования следует провести всесторонний конкурс брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом и обеспечить принятие мер по исправлению любых сохраняющихся недостатков в помещениях, которые были выявлены в ходе предыдущих инспекций. |
Each Contracting State shall take legislative measures to recognize, in their domestic law, the previous foreign conviction for offences referred to in article 1 of the present Convention for the purposes of establishing the criminal history of the alleged offender. |
Каждое Договаривающееся государство принимает законодательные меры для признания в своем внутригосударственном праве предшествующих судимостей за рубежом за преступления, указанные в статье 1 настоящей Конвенции, для цели установления преступной карьеры предполагаемого преступника. |
[Malta noted that to accept article 4 its legislation needed to make reference to foreign convictions.] |
[Мальта отметила, что для принятия такой статьи ей необходимо включить в национальное законодательство положение о признании предшествующих судимостей за рубежом.] |
Working paper No. 41 from the Dutch- and German-speaking Division described the eighth edition of a list of country names in German, containing the country and territory names in use by the foreign offices of Austria, Germany and Switzerland as of February 2004. |
В рабочем документе Nº 41, подготовленном Отделом голландско- и германоязычных стран, говорится о восьмом издании перечня названий стран на немецком языке, содержащего названия стран и территорий, используемых учреждениями Австрии, Германии и Швейцарии за рубежом, по состоянию на февраль 2004 года. |
They provide expert advice to the different departments of the police, when this is deemed necessary, and they also deliver lectures at the Cyprus Police Academy. Furthermore, they represent Cyprus in foreign working groups, conventions and seminars. |
В качестве экспертов они оказывают консультативные услуги различным департаментам полиции, когда это считается необходимым, а также выступают с лекциями в Полицейской академии Кипра. Кроме этого, они представляют Кипр за рубежом, где входят в состав рабочих групп и участвуют в работе конференций и семинаров. |
However, the Committee is concerned that State party's policies, especially through Administrative Order Nos. 247 and 248, 2008 and 2009 respectively, would seem to be aimed at the promotion of foreign employment of migrant workers. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что стратегии государства-участника, особенно стратегии, осуществляемые в рамках административных приказов Nº 247 и 248 от 2008 и 2009 годов, соответственно, как представляется, направлены на поощрение трудоустройства трудящихся-мигрантов за рубежом. |
The TACs advise the Department of Commerce on export control issues, including proposed revisions to multilateral export control lists, licensing procedures that affect export controls, and assessments of foreign availability of controlled products. |
ТКК консультируют министерство торговли по вопросам экспортного контроля, включая предлагаемые изменения в многосторонних экспортных контрольных списках, процедуры лицензирования, сказывающиеся на мерах экспортного контроля, и оценки наличия за рубежом контролируемых продуктов. |
Moreover, there had been limitations in the competitive bidding process for establishing and renewing foreign property coverage and there was no methodology for determining the insurable value of assets. |
Кроме того, в процессе проведения конкурсных торгов для заключения и перезаключения контрактов страхования имущества за рубежом имелись ограничения и процедура оценки стоимости имущества для целей страхования отсутствовала. |
The property of those who have married in foreign countries is considered separate in cases where joint ownership of property was not established by the legal regime under which they married. |
Лица, заключившие брак за рубежом, и переехавшие жить в Республику, будут рассматриваться как отдельные лица в отношении имущественных прав, поскольку в соответствии с законами, на основании которых они заключили брак, между ними не возникает обязательств в отношении имущественных прав. |
Before undertaking an activity abroad or concluding a contract with a foreign Government, security service companies registered in South Africa should apply to have such activity or contract approved by the Government. |
До осуществления любых операций за рубежом или заключения контрактов с иностранными правительствами охранные агентства, зарегистрированные в Южной Африке, должны были бы запрашивать разрешение правительства. |
For example, minimum conditions have been laid down for external bond and equity issues; limits have been placed on banks' liabilities in foreign currencies or on their short-term obligations to non-residents; and queuing systems have been implemented to slow external borrowing by private firms. |
Например, были установлены минимальные условия по внешним облигационным займам и размещению акций за рубежом; были определены ограничения в отношении обязательств банков в иностранной валюте или их краткосрочных обязательств перед нерезидентами; а также были внедрены системы очередности для сдерживания внешнего заимствования частными фирмами. |
Based on EU legislation and bilateral agreements, the Government takes responsibility for costs arising from health care services given to Finnish citizens abroad, and health care given in Finland to citizens of foreign countries is financed by the municipalities. |
На основе законодательства ЕС и двусторонних соглашений правительство берет на себя расходы, связанные с медицинским обслуживанием финских граждан за рубежом, при этом в Финляндии медицинское обслуживание иностранных граждан финансируется муниципалитетами. |
For example, a U.S. company that primarily distributes products that are made overseas and then imported into the U.S. would be classified in wholesale trade as a manufacturers' sales branch or sales office, even if it owns the foreign manufacturing plant. |
Например, компания США, выполняющая главным образом функцию распределения продукции, производимой за рубежом, а затем импортируемой в США, в оптовой торговле может быть отнесена к категории торгового отделения или торгового предприятия производителей, даже если она владеет иностранным обрабатывающим предприятием. |
Following up on the oral reply to question No. 15, he asked for further details on arrangements for transferring funds through Malian banks abroad and foreign banks in Mali. |
Возвращаясь к устному ответу на вопрос Nº 15, он просит более подробно остановиться на процедуре перевода денежных средств через малийские банки за рубежом и иностранные банки в Мали. |
The teaching of French in French schools abroad has three main objectives: to ensure that French children receive an education, to attract a high number of foreign pupils and to establish schools as focal points for meetings, contacts and exchanges. |
Преподавание французского языка за рубежом во французских учебных заведениях направлено на достижение трех целей: охватить школьным образованием французских детей в зарубежных странах, принять значительное число иностранных учащихся и превратить эти учебные заведения в настоящие центры встреч, контактов и обмена. |
The Special Rapporteur noted the obvious concern of the Mexican authorities and organizations to end the dichotomy which exists between what Mexico asks for its migrants abroad in terms of protection and the type of treatment it offers to foreign migrants in Mexico. |
Специальный докладчик отметила искреннее стремление мексиканских властей и организаций преодолеть существующее противоречие между тем, чего Мексика добивается в плане защиты для своих мигрантов за рубежом, и тем обращением, которому иностранные мигранты подвергаются на мексиканской территории. |
Since 1991, we have invited about 1,200 foreign trainees in the ICT field to participate in human resources development programmes in Korea and have dispatched more than 600 Korean ICT experts and volunteers to implement programmes abroad. |
С 1991 года мы пригласили для участия в программах развития людских ресурсов в Корее около 1200 иностранных студентов, изучающих ИКТ, и направили более 600 экспертов по ИКТ и специализирующихся в этой области добровольцев для осуществления различных программ за рубежом. |
Fluctuations in the investment income balance have occurred due to profits accruing to foreign investors in New Zealand moving with the economic cycle in New Zealand and also variable profits earned by New Zealand investments offshore. |
Колебания баланса инвестиционных доходов происходили в результате начисления прибыли иностранным инвесторам в Новой Зеландии и были обусловлены развитием новозеландского экономического цикла и изменчивостью размера прибыли от новозеландских инвестиций за рубежом. |
All United States citizens overseas or in the United States as well as foreign nationals operating within the United States are subject to United States brokering law. |
Под действие американского законодательства о брокерских операциях подпадают все американские граждане, находящиеся за рубежом или в Соединенных Штатах, а также иностранные граждане, действующие на территории Соединенных Штатов. |
In 1997, concerning the freezing of bank accounts, the closing of UNITA offices abroad and the prohibition of foreign travel by its officials; and |
в 1997 году были введены санкции, связанные с замораживанием банковских счетов и закрытием отделений УНИТА за рубежом, а также запрет на зарубежные поездки его руководителей; |
At the same time, the Marriage Act was supplemented by new provisions on the recognition of a foreign marriage and on the international competency of Finnish courts in issues relating to the legal relations between the spouses. |
В то же время в Закон о браке были дополнительно включены и новые положения относительно признания заключаемых за рубежом браков и международной юрисдикции судов Финляндии в вопросах, касающихся правовых отношений между супругами. |
While there are data deficiencies in relation to the socio-economic status of foreign born residents at this time, the revised National Anti-Poverty Strategy requires that a dedicated Data Strategy, coordinated by the National Office for Social Inclusion, be developed to identify key issues on vulnerable groups. |
Хотя в настоящий момент ощущается нехватка данных в отношении социально-экономического положения родившихся за рубежом жителей, пересмотренная Национальная стратегия борьбы с нищетой предусматривает необходимость разработки специальной стратегии сбора данных, координируемой Национальным управлением по социальной интеграции, для выявления ключевых вопросов, касающихся уязвимых групп. |
The surveys show that long term stays in a foreign country for minor children in order to receive cultural, religious or social re-education training can have a seriously negative impact on the children and the integration of the children into the Danish society. |
Эти обследования подтвердили, что продолжительное пребывание несовершеннолетних детей за рубежом с целью культурного, религиозного и социального перевоспитания способно оказать серьезное негативное воздействие на этих детей и основательно помешать их интеграции в датское общество. |
She mentioned the establishment and strengthening of Gender and Development Focal Points at the national and local levels, including foreign service posts to accelerate gender mainstreaming in policies and programmes and to improve gender budgeting. |
Она напомнила о создании и укреплении координационных центров по вопросам гендерного равенства и развития на национальном и местном уровнях, включая отделения за рубежом, для ускорения интеграции гендерных аспектов в рамках соответствующих стратегий и программ и учета гендерных аспектов при составлении бюджетов. |
The picture regarding foreign posting was not as bright: there were only three women heads of mission and only six ambassadors, though more women served at the consular level. |
Что касается должностей за рубежом, картина выглядит не столь радужно: только три женщины являются главами миссий, шесть - послами, более широко женщины представлены на консульском уровне. |